Arawashi no uta/荒鷲の歌 [With English and Romaji subtitles]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 окт 2024
  • 荒鷲の歌 / Arawashi no uta / Song of Ferocious Eagles
    Japanese military song
    Singer: Japan Victor Male Chorus
    Performer: Japan Victor Orchestra
    Record released by Victor Records at an unknown time
    Lyricist and Composer: Tatsumi Azuma
    [About this song]
    This work was released in October 1938 and the lyrics are about the Air Services fighting in the Second Sino-Japanese War. The version in this video is sung with the part of the original lyrics, "南京ぐらいは," changed to "ニューヨーク ロンドン," and is believed to have been released after the outbreak of the Pacific War. It became so popular that it was sung until the end of the War, and various versions were produced after the War.
    [About translation]
    *Red dragonflies
    The term "red dragonflies" refers to trainer planes of the Imperial Japanese Forces, as they were painted orange, but here it is used as a derisive reference to enemy planes.
    [Rōmaji]
    Mitaka gin'yoku kono yūshi
    Nippon-danji ga sei komete
    Tsukutte sodateta waga aiki
    Sora no mamori wa hikiuketa
    Kurunara kitemiro aka-tonbo
    Bun bun arawashi bun to tobu zo
    Dare ga tsuketaka arawashi no
    Na ni mo hajinai kono chikara
    Kiri mo arashi mo nan no sono
    Omoi bakudan kakaekomi
    Nyūyōku rondon hito-matagi
    Bun bun arawashi bun to tobu zo
    Kinpa ginpa no umi koete
    Kumoranu tsuki koso waga kokoro
    Seigi no nippon shitta ka to
    Koyoi mata tobu arawashi yo
    Gokurō shikkari tanonda ze
    Bun bun arawashi bun to tobu zo
    Tsubasa ni hinomaru norikumi wa
    Yamato-damashii no mochinushi da
    Tekki wa aramashi tsubushita ga
    Arunara detekoi okawari koi
    Puropera bakari ka ude mo naru
    Bun bun arawashi bun to tobu zo
    [Japanese]
    見たか銀翼 この勇姿
    日本男児が精こめて
    作って育てたわが愛機
    空の護りは引き受けた
    来るなら来てみろ赤蜻蛉
    ブンブン荒鷲ブンと飛ぶぞ
    誰が付けたか荒鷲の
    名にも恥じないこの力
    霧も嵐も何のその
    重い爆弾抱え込み
    ニューヨーク ロンドン 一跨ぎ
    ブンブン荒鷲ブンと飛ぶぞ
    金波銀波の海越えて
    曇らぬ月こそわが心
    正義の日本知ったかと
    今宵また飛ぶ荒鷲よ
    御苦労しっかり頼んだぜ
    ブンブン荒鷲ブンと飛ぶぞ
    翼に日の丸 乗組は
    大和魂の持ち主だ
    敵機はあらまし潰したが
    あるなら出てこいおかわり来い
    プロペラばかりか腕も鳴る
    ブンブン荒鷲ブンと飛ぶぞ
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 9

  • @川原伸夫-p8f
    @川原伸夫-p8f 22 дня назад +4

    上海ぐらいは一跨ぎの箇所がニューヨーク-ロンドンになっている珍しい音源。この曲と加藤隼戦闘隊という結成時に陸軍が期待してプレゼントした曲、どちらもいい曲だ。

  • @Mathias-tu2lz
    @Mathias-tu2lz Год назад +12

    I have only heard the version referring to the war in China until now. Great video!

  • @Younesstrix
    @Younesstrix 14 дней назад +1

    good keepig this old songs man it must have femt surreal to hear them before battle

  • @Ginrei_Ginrei
    @Ginrei_Ginrei Год назад +5

    This is the first time I have heard this sound source. Thank you for introducing me to it!

  • @lucassuzuki2462
    @lucassuzuki2462 Год назад +6

    Muito bom umas das minhas músicas preferidas referende a segunda grande guerra.

  • @super-kamarigaming7907
    @super-kamarigaming7907 Год назад +2

    Nice version! May I make a request for the song "橋は僕等が担いでる (hashi wa bokura ga katsuideru/we are carrying the bridge)"? Cheers! Long live the Yamato Damashii!

  • @talytergoesplay7103
    @talytergoesplay7103 Год назад +5

    Great job, next the Young Eagles! ❤

  • @konstantinboev7018
    @konstantinboev7018 Год назад +3

    hey can you please do wakawashi no uta ?

  • @Walksman
    @Walksman Год назад +3

    I know this doesn't fit the channal military songs but could you make a translation of the song (炭鉱社宅のおかみさん)?
    Here's a link for the video. ruclips.net/video/A75HcU6hlCQ/видео.html