Arawashi no uta/荒鷲の歌 [With English and Romaji subtitles]
HTML-код
- Опубликовано: 2 окт 2024
- 荒鷲の歌 / Arawashi no uta / Song of Ferocious Eagles
Japanese military song
Singer: Japan Victor Male Chorus
Performer: Japan Victor Orchestra
Record released by Victor Records at an unknown time
Lyricist and Composer: Tatsumi Azuma
[About this song]
This work was released in October 1938 and the lyrics are about the Air Services fighting in the Second Sino-Japanese War. The version in this video is sung with the part of the original lyrics, "南京ぐらいは," changed to "ニューヨーク ロンドン," and is believed to have been released after the outbreak of the Pacific War. It became so popular that it was sung until the end of the War, and various versions were produced after the War.
[About translation]
*Red dragonflies
The term "red dragonflies" refers to trainer planes of the Imperial Japanese Forces, as they were painted orange, but here it is used as a derisive reference to enemy planes.
[Rōmaji]
Mitaka gin'yoku kono yūshi
Nippon-danji ga sei komete
Tsukutte sodateta waga aiki
Sora no mamori wa hikiuketa
Kurunara kitemiro aka-tonbo
Bun bun arawashi bun to tobu zo
Dare ga tsuketaka arawashi no
Na ni mo hajinai kono chikara
Kiri mo arashi mo nan no sono
Omoi bakudan kakaekomi
Nyūyōku rondon hito-matagi
Bun bun arawashi bun to tobu zo
Kinpa ginpa no umi koete
Kumoranu tsuki koso waga kokoro
Seigi no nippon shitta ka to
Koyoi mata tobu arawashi yo
Gokurō shikkari tanonda ze
Bun bun arawashi bun to tobu zo
Tsubasa ni hinomaru norikumi wa
Yamato-damashii no mochinushi da
Tekki wa aramashi tsubushita ga
Arunara detekoi okawari koi
Puropera bakari ka ude mo naru
Bun bun arawashi bun to tobu zo
[Japanese]
見たか銀翼 この勇姿
日本男児が精こめて
作って育てたわが愛機
空の護りは引き受けた
来るなら来てみろ赤蜻蛉
ブンブン荒鷲ブンと飛ぶぞ
誰が付けたか荒鷲の
名にも恥じないこの力
霧も嵐も何のその
重い爆弾抱え込み
ニューヨーク ロンドン 一跨ぎ
ブンブン荒鷲ブンと飛ぶぞ
金波銀波の海越えて
曇らぬ月こそわが心
正義の日本知ったかと
今宵また飛ぶ荒鷲よ
御苦労しっかり頼んだぜ
ブンブン荒鷲ブンと飛ぶぞ
翼に日の丸 乗組は
大和魂の持ち主だ
敵機はあらまし潰したが
あるなら出てこいおかわり来い
プロペラばかりか腕も鳴る
ブンブン荒鷲ブンと飛ぶぞ - Видеоклипы
上海ぐらいは一跨ぎの箇所がニューヨーク-ロンドンになっている珍しい音源。この曲と加藤隼戦闘隊という結成時に陸軍が期待してプレゼントした曲、どちらもいい曲だ。
I have only heard the version referring to the war in China until now. Great video!
good keepig this old songs man it must have femt surreal to hear them before battle
This is the first time I have heard this sound source. Thank you for introducing me to it!
Muito bom umas das minhas músicas preferidas referende a segunda grande guerra.
Nice version! May I make a request for the song "橋は僕等が担いでる (hashi wa bokura ga katsuideru/we are carrying the bridge)"? Cheers! Long live the Yamato Damashii!
Great job, next the Young Eagles! ❤
hey can you please do wakawashi no uta ?
I know this doesn't fit the channal military songs but could you make a translation of the song (炭鉱社宅のおかみさん)?
Here's a link for the video. ruclips.net/video/A75HcU6hlCQ/видео.html