郎是春日風:1941年--白虹唱(歌詞)好歌聽出好心情

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 сен 2024

Комментарии • 15

  • @leungnancy1139
    @leungnancy1139 5 месяцев назад +14

    多个名歌星都演译过金曲,各有特色,一样动听,不愧名曲👍👍❤❤

  • @user-bp8mx1qj2r
    @user-bp8mx1qj2r 5 месяцев назад +14

    曲詞相當優美 唱得也動聽 感謝分享😍🎶🎶🎶🎶🎶🎧💖💖💖👍

  • @yongkoktay7607
    @yongkoktay7607 5 месяцев назад +10

    Sawadee Krap,
    Khun Alan kayangan,
    Pleasant in the morning on tuesday to you.
    Thanks with the song from your collection and upload it for her fans listeners in Taiwan and around in Asia Pacific.
    Appreciated with your effort,time and the arrangement from your work schedule.
    Happy coming Songkran Festival in Bangkok.
    Sadhu sadhu sadhu.

  • @agnestse2047
    @agnestse2047 5 месяцев назад +11

    謝謝分享!

  • @mingAu-ry1rc
    @mingAu-ry1rc 5 месяцев назад +11

    感謝Alan兄送來的經典歌曲,很珍貴,值得珍藏。

  • @hardisarong
    @hardisarong 5 месяцев назад +12

    好听💓💓💓

  • @dannycastillo9892
    @dannycastillo9892 5 месяцев назад +10

    Wow what a followed of voices I. Love it thank you for sharing it 🎼🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎤

  • @thomasng1007
    @thomasng1007 5 месяцев назад +10

    Thanks Alan for the upload.
    A very beautiful song indeed, & it evolves a lot of beautiful & precious memories for many alike. 👍👍👍❤️❤️❤️

  • @markchen4311
    @markchen4311 5 месяцев назад +11

    「郎是春日風」其中一句歌詞,推敲詞意應該作「縛束才粉碎」。「縛束」通常作「束縛」,但「縛」被白虹誤唱成「博」音後,翻唱的歌手都跟著唱成「博」音,歌詞更被寫成「搏束」了。這首1941年的名曲後來被姚敏改編成「郎如春日風」,成為1957年同名電影的主題曲,由姚莉為電影女主角鍾情幕後代唱,但唱片版則由姚敏交由方靜音灌錄。

    • @hongtin58
      @hongtin58 4 месяца назад

      9😅v

    • @holun168
      @holun168 4 месяца назад +2

      縛著和搏命
      兩詞意思相反!多謝指出
      但係,縛和搏,發音是否相同近似?
      或者,唱歌演繹歌詞,出現“音變”?

    • @Aric946
      @Aric946 2 месяца назад

      三十年代的 歌 女 大多識字不多 還有地方口音 猜測 作詞人需要一字一句的教唱

  • @nicholaschan4598
    @nicholaschan4598 3 месяца назад +4

    好听!谢谢分享!她的高音了不起!

  • @iongwong6724
    @iongwong6724 5 месяцев назад +5

    👍👍👍👍👍👍

  • @AmyTang-gg9cm
    @AmyTang-gg9cm 3 месяца назад +4

    呢首歌聽来有種特别味道無法形容