Incorrect Korean that you’ll hear at restaurants (Honorifics) | Korean FAQ

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 26 дек 2021
  • In restaurants and cafes, employees are often doing their best to be as polite as possible - sometimes at the expense of “correct” Korean grammar. One of the most common incorrect Korean you’ll hear has to do with honorifics. In this video you’ll get a quick review of how honorifics work, and learn a few of the most common “mistakes” that you might hear.
    Want to start learning Korean? Check out my book, "Korean Made Simple" on Amazon: amzn.to/2bDBi6h (affiliate)
    Please consider supporting me on Patreon: / gobillykorean
    "GO! Billy Korean" merch is out now! teespring.com/stores/gobillyk...
    Become a member of GoBillyKorean: / @gobillykorean
    Learn Korean with GoBillyKorean! Subscribe for weekly videos! goo.gl/9Dm5g
    Music by Kevin MacLeod: “MJS Strings" and “Brightly Fancy.” (incompetech.com) Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0 (creativecommons.org/licenses/b...)

Комментарии • 74

  • @koreanimmersion3938
    @koreanimmersion3938 2 года назад +14

    Another excellent video from you Billy! You're awesome!!! I've definitely heard all of these before! I am appreciative of the breakdown regarding honorifics and their purpose!! It's stuff like this that shows off the flexibility of language and the sensitivity of humans! Rather than viewing these (or any other "technical" errors) as incorrect, I view them as just different! They require a more nuanced understanding of how/when/where to use them! After all, language is constantly changing and organizing itself in different ways (which I'm sure you know)! That makes it so COOL!!! BWahahahaha.
    Thank you again for this wonderful video!!! I'll be on the look out for more phrases like these!!!!

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +5

      I mention in this video that even though they kind of go against the typical rules, they're not really incorrect because they're the right way to speak. In fact using ~이세요 and ~있으세요 (있으시다) with objects like this can't even be seen as "incorrect" since they're directly related to a person.

  • @ilmiramogensen1108
    @ilmiramogensen1108 2 года назад +37

    "Obviously you don't need to show extra respect towards coffee...." In my life I have to show extra respect to coffee....it's the only thing that keeps me alive LOL

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +14

      Apologies if I've offended your coffee :p

    • @wenee_93
      @wenee_93 2 года назад

      🤣🤣🤣🤣👏

  • @rensvh98
    @rensvh98 2 года назад +11

    I feel like these forms are used by restaurant workers to indicate that the customer's money / time / etc. is important or valuable to them, or at least that's how they make it seem. Not just to plainly show respect to the customer, but also to indirectly say something along the lines of "Thank you for your time". In my head, that makes it even easier to understand these forms and why they're being used. Thanks for this lesson, Billy!

  • @angelsabillon93
    @angelsabillon93 2 года назад +6

    I went to restaurants with korean friends and sometimes they were calling the waiters as "사장님" instead of "여기요". I thought maybe is to show respect to the people that work at the restaurant too?

  • @glassartist1726
    @glassartist1726 2 года назад +5

    Another example. Ive turned my navigation app to Korean language option and I’ve notice it uses honorific similar to what you are talking about. Basically, my app is telling me to make an (honorific) right turn. Definitely, makes me feel important, lol

  • @daebakday6981
    @daebakday6981 2 года назад +5

    I had no idea that honorifics is who you’re talking ABOUT, not TO 🤯 that helps me understand why sometimes I heard sentences that seemed a jumble of 반말 and 존댓말!!

  • @bano363
    @bano363 2 года назад +2

    4:52 I've been always listening out for this every time I go to a Cafe in Korea and haven't heard it once. Always just ... 나왔습니다

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад

      You'll hear that one too, but it depends on the person. You'll definitely hear both :)

  • @user-vw5dh9ml1w
    @user-vw5dh9ml1w 2 года назад +5

    As always, I greatly appreciated your breakdowns and explanations! In a future video, could you break down "masculine" and feminine" differences in spoken Korean? Very curious to hear your perspective!

  • @korean79
    @korean79 2 года назад +5

    커피 영상을 올렸는데 제일 앞에 추천 영상으로 떠서 들어왔어요. 정말 대단하세요! 한국어를 세계에 알려주셔서 감사하고 존경합니다.
    (길게 댓글을 남겼는데 마지막 말만 남겨져있어서 다시 쓰네요ㅠㅠ)
    저는 이 영상으로 영어를 공부할 수 있겠어요. 한국인들은 공손한 표현 사용하는 것을 좋아해서 높임말을 여기저기 많이 쓰는 것 같아요.
    높임말=존댓말, 사물에 높임말을 쓰는 오류가 생길 수 있는데, 그런 부분들을 설명해주시니 정말 유용할 것 같습니다.
    앞으로 자주 방문하겠습니다. 저도 함께 공부하고, 배우고, 앞으로 소통할 수 있었으면 좋겠습니다. :)

    • @English_Marathoner
      @English_Marathoner 2 года назад +2

      저 빌리쌤 영상으로 영어 공부하고 있어요 ^^
      이 영상으로 공부할 수도 있겠다는 댓글을 보고 반가워서 댓글 남겼어요 ㅎㅎ
      아는 내용을 영어로 들으니까 부담이 적더라구요.

  • @menear
    @menear 2 года назад +5

    i once heard a phrase like "비행표가 필요하세요?" in a drama. i noticed that the ~시 doesn't necessarily come to verbs that are directly done by the person there.
    first time hearing "앉으실게요" though. thanks for another awesome video!

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +2

      Yes, normally 필요하다 means "to be necessary" and is about something itself, so it would be 필요해요 even when polite (or perhaps 필요합니까 in formal speech). 필요하다 + ~(으)시 + ~요 ending = 필요하세요.

  • @ordinarykoreanguy7936
    @ordinarykoreanguy7936 2 года назад

    Korean gets harder as you get better.
    What a magical language

  • @nikitahart4377
    @nikitahart4377 2 года назад +6

    I feel like the 이쪽으로 앉으실게요 to me sort of sounds like a really condensed version of “asking someone to sit down here”. I probably wouldn’t have questioned the 으세요 ones as I learned how that grammar point was used in different ways. Definitely agree that it feels in politeness to the customer or person you’re speaking to when the grammar technically shows honorifics to an object.

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +1

      The feeling of ~게(요) is the feeling that the speaker is doing something for the listener. So grammatically you could use the verb "to seat" someone which would be active (앉히다) with the ~게요 ending (although it would sound a bit awkward you could do it grammatically), but using it with 앉다 regularly is the "incorrect" part.

  • @retrortvr
    @retrortvr 2 года назад +3

    "THIS DOESNT MAKE ANY SENSE" Billy rage quit moment of the week

  • @leonscheuber1036
    @leonscheuber1036 2 года назад

    Thanks for the video Billy!

  • @RobynaSuhina
    @RobynaSuhina 2 года назад

    This was super useful. I'd love to see a video on restaurant/cafe phrases to expect and learn as both the customer and worker :)

  • @asalanden7894
    @asalanden7894 2 года назад

    Thanks for a fun and interesting video, it made for a perfect start of my New Years Eve 🥂🙏🌟😊

  • @aa72on
    @aa72on 2 года назад

    This was a really great lesson! Thanks!

  • @sujinahh
    @sujinahh 2 года назад

    Loooved thisI'd like to learn more about honorific verbs/vocabulary.. please do more videos on it

  • @korean_foot_traveler8655
    @korean_foot_traveler8655 2 года назад

    Thanks to this channel, I can learn both Korean and English at the same time.😀👍👍

  • @dal_luna
    @dal_luna 2 года назад

    Noticed the first examples a lot from kakao open chats! A lot of them are used for asking about ages, nationalities and etc

  • @VassaTokareva
    @VassaTokareva 2 года назад

    It's really interesting topic🥰

  • @coraline1503
    @coraline1503 2 года назад +2

    i wish u would create a book or a series about such kind of words. words u arnt allowed to speak to elders. it is so confusing and would be a wish for 2022. pls do it billy. pleeeeease 감사합니다

    • @milindingale5235
      @milindingale5235 2 года назад +2

      I guess doing a video/livestream about these incorrect Korean will be worth making rather than making a book to give information about that... right?

  • @Avionne_Parris
    @Avionne_Parris 2 года назад +9

    Guess I wont be going to any Korean restaurants anytime soon... Just getting the hang of correct Korean, now I gotta worry about incorrect Korean lolz. Still, super valuable info. Thanks Billy :-)

  • @ryanckulp
    @ryanckulp 2 года назад

    hey Billy, my feedback as a fan since you asked. this video's concept ("natural but technically incorrect") is great, but we didn't need all the "존댓말, 반말," 먹다 드시다 stuff at the beginning. at that spot you could have said, "if you don't know what this is, watch my other video HERE." unlike my usual watching style, i found myself skipping ahead a lot with this video until you finally go to the first example.

  • @pallorf
    @pallorf 2 года назад

    Billy's pet peeve he needed to vent about lol! But tbh i like these kind of videos as im a bit a language and spelling enthusiast :)

  • @bes03c
    @bes03c 2 года назад

    I think of adding 시 as being a polite way of indicating "you" without saying "you" or using their title.

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад

      Yes, it can be. Though it can also be used with other people as well.

  • @prawnydagrate
    @prawnydagrate 2 года назад

    this guy is legendary

  • @mariamoldrickx
    @mariamoldrickx 2 года назад

    I'm always thinking about this! For example we have "[...]불가능하세요/안되세요" also in service situations (e.g. "YOU can't return this" but literally "Returning is not possible", adding the honorific to the returning). Similar, right?🤔

  • @sue4341
    @sue4341 2 года назад

    I can understand why Korean restaurants would use in correct honorifics. Because they want you to come back to their place... As in a dedicated patron... someone who would give them a good rating because of the honorifics they are using. They want to be the best So they use wrong Korean to make you feel important... Bottom line it's all about competitiveness amongst the restaurants. Not just with the food they serve. It's also the service... I wonder what Korean restaurant first started using such honorifics like this Makes sense to me.

  • @Bj북유럽억양
    @Bj북유럽억양 2 года назад

    헐 빌리 이 정도로 대형 유튜버였음? ㅋㅋ

  • @caitlinm0929
    @caitlinm0929 2 года назад

    I was watching a video of someone reacting to a music video or something like that. When that person was starting to watch the video, the producer asked if they could hear the video by asking "들리세요?" Technically, the producer was referring to the video and giving it honorifics which isn't grammatically correct. it's the same concept as mentioned in this video, right?

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад

      Yes, it's the same general concept, since in that situation it's talking "about" the producer even though the verb isn't directly referring to the producer.

  • @vladflorea7701
    @vladflorea7701 2 года назад

    "이쪽으로 앉으실게요" Is this correct Korean?
    Billy: Well yes, but actually no

  • @wenee_93
    @wenee_93 2 года назад

    So... when I introduce myself I shouldn't say 저는 선생님이에요? Or use any profession in a honorific form? I was a bit confused because there's a conversation in 세종한국어 1 about introductions and our teacher said it's not polite to use honorifics on ourselves but it was there on the book... "저는 선생님이에요" 😣

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +1

      You *would* use 선생님이에요, not 이세요 for yourself.

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +1

      @@leehartman3103 It's perfectly fine to use 선생님 if you are any sort of teacher. It's also okay to use 교수 but the nuance is different.

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +1

      @@leehartman3103 The question above is not discussing that it's inaccurate. It's referring to simply when referring to yourself in the 3rd person - then you'd only use "선생님" to refer to yourself in front of children. This is not what the other user was asking though, as they were asking about introducing yourself and explaining what your job is. However the word 선생님 itself is fine to say a teacher. For example, saying what your job is. The ~님 at the end in real usage - in this word 선생님 - is not used for adding extra respect to yourself in this word, as it is an exception because the word "선생" without it simply is not used. 교사/님 is a different nuance as it's what a school professor would be called. Just like in English we have the words "teacher" and "professor," Korean has many of these different words too which have different nuances.

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +1

      @@leehartman3103 I think you may be still overthinking the question. "Can I say I'm a teacher using the word 선생님 meaning a teacher?" The answer is a simple yes.

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +1

      @@leehartman3103 I just double checked by asking three native Koreans today (one who's a native Korean and an English teacher), and all agreed that it's perfectly fine to say it. It's important to keep in mind that everyone speaks differently, and that even some people in different areas will speak differently. As a teacher I like to focus on what's "proper" Korean when I teach, and this is an example of something being perfectly normal as well.

  • @KoreanJream
    @KoreanJream 2 года назад +2

    커피 나오셨습니다 kills me inside EVERY.TIME. I hear it... Seriously, a piece of me dies... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @Jinwoopark095
    @Jinwoopark095 2 года назад

    I love your videos, but you do remind me of Jake Peralta from brooklyn nine nine 😂😂😂

  • @jeff__w
    @jeff__w 2 года назад +2

    I realize this isn’t the point of the video but my (completely lay, naive) hypothesis is that, eventually, over time, these incorrect usages might become standardized and “correct.” (There’s no reason why, logically, you _can’t_ honor someone’s money or coffee-it’s just that, in current standard Korean, you don’t.)
    In English, _thee_ and _thou_ were the _informal_ pronouns (and _you_ was the formal pronoun) and, as we know, _thee_ and _thou_ dropped out of usage over the course of the 17th and 18th centuries and certainly by the start of the 19th. (There might be a tendency to “default” to the “safer” formal/more deferential form.) It would be interesting if something similar happened in Korean. (It would certainly make life easier for those of us learning Korean.)

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +1

      It's also funny how "thee" and "thou" are seen as extra respectful nowadays, when they are actually the opposite. I agree with you. Things that are commonly used are what eventually become "correct," or at the very least "acceptable." That doesn't mean everything will though. There are many common Korean mistakes which will likely not become "correct" even with a lot of time, because they either sound wrong, or have very different meanings.

    • @jeff__w
      @jeff__w 2 года назад

      @@GoBillyKorean “… they either sound wrong, or have very different meanings…”
      Yes, totally true _but,_ as you point out in the video, _these_ incorrect honorific forms “sound right” so they _might_ have a tendency to become standard.
      You didn’t mention this point specifically in the video but, conversely, do the correct forms sound wrong or impolite? (Maybe the correct forms are rarely or never used in these situations at this point.) That would be another indication of how likely these incorrect forms might become standard, I guess.
      _EDIT:_ I suppose that, obviously, at the very least, the correct forms don’t sound _as_ polite as the incorrect forms which is _why_ the incorrect forms came into use.

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +1

      @@jeff__w The correct forms can even sound less polite than some of these. For example, 가세요 (correct) sounds less polite than 가실게요 (incorrect). But that doesn't mean it's the only option. There's also 가시겠습니까 which still sounds very polite and soft, so 가실게요 isn't really necessary. Although they have different feelings.

    • @jeff__w
      @jeff__w 2 года назад

      @@GoBillyKorean Got it! Yes-though it seems like, even if (the correct) 가세요 isn’t only option, the fact that it sounds _less_ polite means that there might be a tendency for _it_ to drop out over time in theory, whatever the other choices are-and then who knows what happens between (the incorrect) 가실게요 and (the correct) 가시겠습니까. (But I’m definitely no expert in evolutionary linguistics _and_ that certainly wasn’t the point of the video.) Thanks for your reply! 👍☺️

  • @katiekawaii
    @katiekawaii 2 года назад

    If native speakers do it, it isn't wrong.
    Languages are living, changing things, and their only arbiters are the people who speak them. Unfortunately, we teach language in a way that makes people think grammar rules dictate how people ought to speak, when really they just reflect how people tend to speak.

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +2

      I explain in this video how these forms are actually correct :) However, *some* things will still be incorrect even if they're used often by native speakers. For example, although the words "they're" and "there" and "their" are used by natives sometimes interchangeably, their incorrect usage will probably not be accepted as correct even after a very long time.

  • @Kanmuri_writes
    @Kanmuri_writes 2 года назад

    This lesson is above my level of Korean but it made me laugh to see that Japan is not the only country to mess up its honorifics in the service industry. There are tons of incorrect uses of 敬語 because people try to make themselves sound more polite!

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад

      I'm sure Japanese has it even worse :D

    • @Kanmuri_writes
      @Kanmuri_writes 2 года назад

      @@GoBillyKorean With three levels of politeness, there are more ways to be wrong! :3

  • @user-sq4ol2cr7u
    @user-sq4ol2cr7u 2 года назад

    이렇게 사물을 높이는 잘못된 높임말이 너무 남발되는것에 대해 한국사람들 사이에서도 논쟁이 많아요 ㅋㅋ
    틀린걸 알지만 약간 암묵적으로 쓰고 있는거같아요. 아예 틀린줄도 모르는 사람들도 많구요..
    업무상 손님을 상대하는 경우 이런 높임말을 많이 쓰는거같은데, 상대방을 높여줘야한다는 인식때문인지 어느 부분에서 높임말이 들어가야하는지를 신경쓰지않고 일단 다 올리고 보는 경향이 생긴거같아요...그래도 예전엔 이렇게까지 사용되진 않았던거같은데....어느순간 당연하듯 이런 높임말이 많이 쓰이고 있는거같네요....
    듣는입장에서 불편하게 느껴질때가 많긴한데, 일하느라 바쁜와중에 높임말 하나하나 신경쓰라고 하는것도 무리가 될거같기도 하구,..
    저역시 무의식중에 저런표현을 쓸거라 할말이 없네요 ㅋ 여튼 이걸 주제로 영상을 만드신게 너무 예리하고 신선했어요ㅋㅋㅋ
    개인적으로 한국어 배우는 외국분들이 굳이 이 표현법을 배우진 않으셨으면 좋겠고ㅎ 한국사람들한테서 이표현을 들었을때 납득하고 넘어가는 정도로만 이해해주시면 좋을거같아요 ㅋ

  • @goatmasala
    @goatmasala 2 года назад

    kanye the type of guy to talk about himself with extra honorifics lmao am i wrong tho

  • @KoreanPatch
    @KoreanPatch 2 года назад +2

    EVERY 편의점: "영수증 필요하세요??"

  • @Fluglecheese
    @Fluglecheese 2 года назад

    I don't understand why you included 있으시다. There is no incorrect usage explained in this video. In fact, I think the explanation was also misleading since 있으시다 is being honorific to the person that has the thing and they are just omitted from the sentence.

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +1

      있으시다 can also be used even when not referring to someone's own property, meaning it wouldn't really match the regular usage of honorifics having to be "about" someone. As I explain in the video, these sort of things are technically incorrect, but are correct in that they sound good.

    • @Fluglecheese
      @Fluglecheese 2 года назад

      @@GoBillyKorean Do you have a source for 있으시다 being technically incorrect?

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +1

      You can learn the basics about how honorifics work in this video: ruclips.net/video/7rNyeUIEvdk/видео.html
      It's not that 있으시다 is incorrect as a verb, but the honorific form of 있다 is 계시다 to show extra respect toward a person. 있으시다 is used, but it's only technically incorrect since honorifics should be for directly adding extra respect toward a person (not animals or things). With 있다, since it's for an object and not for the person, it only *technically* is incorrect, but it's not considered to be really incorrect. I mention this in the video, where I explain how 있으시다 and 이시다 (~이세요) are easily understandable to be referring to something belonging to the person, so they're acceptable.

    • @Fluglecheese
      @Fluglecheese 2 года назад

      @@GoBillyKorean Thanks for taking the time to reply. The way I see it, 만원이세요 is clearly "incorrect" since the omitted subject of the sentence is probably the thing being paid for or something similar, whereas in the 있으시다 sentence, the omitted subject is a person (E.g. [빌리는] 시간이 있으세요?). So I wouldn't have considered it incorrect. However, if you classify the subject of the sentence as the thing that is possessed, it could be described as an incorrect usage. So I can understand where you are coming from.

    • @GoBillyKorean
      @GoBillyKorean  2 года назад +2

      In both the examples with 이세요 and 있으세요, the subjects are non-human. So 만원이세요 is talking about the price of the item being 만원. For 있다, the subject would actually also be a non-person thing, 시간. This is because 있다 doesn't mean "to have," but simply means "to exist." So you could say 빌리는 시간이 있으세요, but 있다 is only referring to 시간. Literally, "As for Billy, there is time." The "Billy's time" part is understood since 있다 is often used in this way to talk about something a person has, but it's not literally anywhere in the sentence. So both 이세요 and 있으세요 would be "incorrect" technically for the exact same reason, but both are also correct because they're considered to be talking about a thing (money, or time) that belongs to a person you want to show extra respect toward. So it's not quite "incorrect" as you mention, since even 국립국어원 recognizes it as "correct," but it's only technically incorrect since honorifics aren't supposed to otherwise be used with objects unless they're directly related to a person.