Willow has quite the motor! It's only in the last few years that I've thought about nuances in translations. It began when my sister gave me a copy of "The Good Earth" by Pearl S. Buck. She bought it Korea. This particular edition had been translated into English from Korean (which had been translated from English).
Well, it is well written. It does deal with a harsh time in China and brutal realities. But, yes, worth reading. Though I did need to read a simple romance with a happy ending afterwards.
Fellow Scot 🏴 fellow Ayrshire man. Only started reading for fun a few months ago, starting slowly but your passion for reading is very inspiring, love the channel criminally underrated
And that's why basic broad Scots is a wonderful, warm language. The flow, the diction, the rhythm, the cadence...and the turns of phrase. I call my ain cat "a wee monkey" when he's being foolish... 11:00
I've just bought the Ready translation, I have P&V and Katz. I find the P&V's English somewhat clunky, especially in the Brothers Karamazov. Katz is OK, but American spelling is slightly irritating. Also the Ready is a beautiful volume.
Yeah, those Classic Deluxe editions are such a joy to read. And, honestly, I think that's as good a reason as any for picking a translation. I agree on the Katz. It just feels weird to have American spellings. I know it shouldn't, and it probably doesn't for American readers. Also the quality of the Liveright edition just doesn't do it for me.
@@battybibliophile-Clare It's 99p on Kindle! I just got that to have for travelling. I have War and Peace and Tale of Genji on Kindle too for the same reason. I travel sometimes twice a week to accompany my son to school on the mainland.
"Два билетика" - я думаю речь идет о кредитных билетах - это название банкнот. "Государственные кредитные билеты" в России разновидность бумажных денежных знаков.
Yeah, possibly. Although I would imagine that Larissa Volokhonskaya would have been aware of кредитные билеты, and in their translation they've chosen to go with roubles. It just illustrates the kind of challenges that translators have to deal with.
this is so fascinating!!!! as a language nerd and a new reading hobbyist this was such an interesting video for me, ty for sharing the spreadsheet with the translation comparisons. so cool!!!
Those are the most gorgeous meows I've ever heard from a cat. And hell of a motor♥ I might go for Pevear and Volokhonsky (I like the cover) as the main in paperback form, but I'd like to also get Ready and Garnet translation in Kindle as a reference.
Great comparison 😊 I bought Oliver Ready’s translation (I like the cover) and I’ve been using another translation from the library too. I’m so enjoying this read-a-long.
Thanks! I love the cover too. I found a book yesterday that featured Penguin covers and took a photo of the page that featured this Crime and Punishment cover illustration with a short article by the illustrator. I'll put it on my Instagram and you can check it out there. @camuel.
Willow has quite the motor! It's only in the last few years that I've thought about nuances in translations. It began when my sister gave me a copy of "The Good Earth" by Pearl S. Buck. She bought it Korea. This particular edition had been translated into English from Korean (which had been translated from English).
Oh yes, Willow certainly likes to be heard! She should have her own channel really.
I'm not familiar with The Good Earth. Any good?
Well, it is well written. It does deal with a harsh time in China and brutal realities. But, yes, worth reading. Though I did need to read a simple romance with a happy ending afterwards.
The good earth is one of the greatest novels ever, primarily because it has one of the most poignant characters ever conjured. Seriously, read it!
Fellow Scot 🏴 fellow Ayrshire man. Only started reading for fun a few months ago, starting slowly but your passion for reading is very inspiring, love the channel criminally underrated
Always nice to meet a fellow Ayrshire man! Thanks for the kind words. Reading should be fun, and slow and low that is the tempo.
Moggie....gies peace! 😆😉
And that's why basic broad Scots is a wonderful, warm language. The flow, the diction, the rhythm, the cadence...and the turns of phrase. I call my ain cat "a wee monkey" when he's being foolish... 11:00
@@TheGentlemanScholar Same. And she is a monkey quite a lot.
Finally, I acquired a copy and completed chapter one!
Yay! Welcome to the read-along!
I've just bought the Ready translation, I have P&V and Katz. I find the P&V's English somewhat clunky, especially in the Brothers Karamazov. Katz is OK, but American spelling is slightly irritating. Also the Ready is a beautiful volume.
Yeah, those Classic Deluxe editions are such a joy to read. And, honestly, I think that's as good a reason as any for picking a translation. I agree on the Katz. It just feels weird to have American spellings. I know it shouldn't, and it probably doesn't for American readers. Also the quality of the Liveright edition just doesn't do it for me.
@@CamsCampbellReads it's also an awkward size.
@@battybibliophile-Clare It's 99p on Kindle! I just got that to have for travelling. I have War and Peace and Tale of Genji on Kindle too for the same reason. I travel sometimes twice a week to accompany my son to school on the mainland.
@@CamsCampbellReads yes,I have them on Kindle too.
"Два билетика" - я думаю речь идет о кредитных билетах - это название банкнот. "Государственные кредитные билеты" в России разновидность бумажных денежных знаков.
Yeah, possibly. Although I would imagine that Larissa Volokhonskaya would have been aware of кредитные билеты, and in their translation they've chosen to go with roubles. It just illustrates the kind of challenges that translators have to deal with.
@@CamsCampbellReadsI absolutely agree with you, sometimes the work of a translator is very difficult.
this is so fascinating!!!! as a language nerd and a new reading hobbyist this was such an interesting video for me, ty for sharing the spreadsheet with the translation comparisons. so cool!!!
You're so welcome! I'm glad you found the spreadsheet useful!
Those are the most gorgeous meows I've ever heard from a cat. And hell of a motor♥ I might go for Pevear and Volokhonsky (I like the cover) as the main in paperback form, but I'd like to also get Ready and Garnet translation in Kindle as a reference.
Yeah, she's a lovely reading companion, except when she's being naughty and knocking all the things down off my desk.
Great comparison 😊 I bought Oliver Ready’s translation (I like the cover) and I’ve been using another translation from the library too. I’m so enjoying this read-a-long.
Thanks! I love the cover too. I found a book yesterday that featured Penguin covers and took a photo of the page that featured this Crime and Punishment cover illustration with a short article by the illustrator. I'll put it on my Instagram and you can check it out there. @camuel.
It's really interesting to read along and look at these variants like this. Thoroughly enjoying it, thank you 😊
Glad you enjoyed it!