Comparison of SEVEN Translations of Crime and Punishment [CC]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 сен 2024
  • An update on the read-along of Crime and Punishment. This video looks at some translation points from part 1, chapter 2.
    ►Like what you hear? Join the read-along!◄
    If you'd like to join the read-along, head over to this link and sign up. It's free and we'd love to have you! We're reading one chapter a week and aim to finish the novel by the end of 2024.
    app.thestorygr...
    Playlist of Crime and Punishment Read-along updates: • Crime and Punishment R...
    ►Live Translation Comparison Notes and Read-along Schedule◄
    docs.google.co...
    Read-along announcement: • Read Crime and Punishm...
    Support the channel by using one of these links to buy your own copy of Crime and Punishment.
    ►AMAZON PAID LINKS (LOCALISED)◄
    Roger Cockrell translation - geni.us/le3aKA
    Nicolas Pasternak Slater translation - geni.us/0hoo
    Pevear and Volokhonsky translation - geni.us/TRZJB
    Michael R. Katz translation - geni.us/jDkA
    Oliver Ready translation - geni.us/oCWQis
    David McDuff translation - geni.us/sEsRU
    Constance Garnett translation - geni.us/ygBGFs
    ►BOOKSHOP.ORG◄
    These links are single lists of all the translations
    UK - uk.bookshop.or...
    US - bookshop.org/l...
    -------------------------------------
    ►SOCIAL MEDIA◄
    / cams
    app.thestorygr...
    / camscampbell
    / camuel
    -------------------------------------
    ►MY BOOKSHOP◄
    Please visit my shop on Bookshop to buy your books as they help to support local independent bookshops:
    UK - uk.bookshop.or...
    US - bookshop.org/s...
    -------------------------------------
    ►Disclosures◄
    If you buy books from these links, I may earn a commission from Bookshop.org, whose fees support independent bookshops..
    I am a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to Amazon.com. As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.
    #booktube #readalong #dostoevsky

Комментарии • 26

  • @PleaseExcuseMyExtraz
    @PleaseExcuseMyExtraz 5 месяцев назад +2

    Great and Original Content right here big dawg, Keep it up

  • @jallen418
    @jallen418 8 дней назад

    Great content. Im subscribing. Im a fan of Garnett, perhaps because I like Victorian literature. Garnett received a lot of heat for glossing over words. I think a reader would be best served by choosing two translations and moving back and forth as desired, though some may find this distracting. I found Katz to be the smoothest translation. With P+V I feel their syntax to feel more "Russian." I also like their choices for word translation; I don't like when translators use modern words that did not exist back then. Those are my recommendations, but I would pick up whatever is accessable and read it!

  • @TheGentlemanScholar
    @TheGentlemanScholar 5 месяцев назад +5

    Great channel Cams. In addition to learning about literature I'm not familiar with, I'm also here for the most excellent Scottishness.

  • @sushhanttttt
    @sushhanttttt 4 дня назад

    What about the peaver translation? Cause that's the only one i can get

    • @CamsCampbellReads
      @CamsCampbellReads  3 дня назад

      If that's the only one you can get, then that's the one to read!

  • @bouquinsbooks
    @bouquinsbooks 5 месяцев назад +2

    The « funny man » bit is translated in French as « rigolo » in one translation (Markowicz) and « espèce de pantin » in the other( Ergaz). This last one seems quite far from the original Russian because a « pantin » is an articulated puppet (the kind with strings). I suppose the translator wanted a word that conveyed brainlessness and lack of seriousness.
    It’s fascinating to see how the trio of invectives is translated in so many different ways. In my two French translations, we have:
    Markowicz: Ça, c’est ce qui s’appelle juger! N’importe quoi! Fonctionnaire! (Word for word translation: That’s what one calls judging! Nonsense! Civil servant!)
    Ergaz: C’est du propre! Radoteur! Bureaucrate! (The first one is not easy to translate. Word for word, it would be « this is something clean », but in meaning it’s closer to a sarcastic « that’s nice » or « that’s pretty ». So: That’s pretty! Dotard! Bureaucrat!)

    • @CamsCampbellReads
      @CamsCampbellReads  5 месяцев назад

      This is so cool! I do speak a little French so I'm fascinated to read how these exclamations are translated. Thank you!

  • @debhanzlik540
    @debhanzlik540 5 месяцев назад +2

    Excellent comparison Cams. I just listened to an interview with RF Kuang in which she spoke of the ethical obligations of translators and I found it so interesting. Yes I have thought about it before, but never to the depths that I did after listening to her speak and this has made me really wonder about all the translations of Crime and Punishment. I now have another translation that I want to use to compare with my reading journey. Thanks to you for creating this read-a-long 😊

    • @CamsCampbellReads
      @CamsCampbellReads  5 месяцев назад

      Interesting. I read Babel last year and enjoyed it. It didn't quite have the linguistic content that I thought it would from the title, but it was still a well told story.

  • @AHMAaAD1210
    @AHMAaAD1210 5 месяцев назад +2

    I love your videos and your taste in books, could you please tell me what is the simplest translation? (I want to practice my English and re-read crime and punishment)

    • @CamsCampbellReads
      @CamsCampbellReads  5 месяцев назад +1

      Right now I'd say it's a coin toss between Oliver Ready and Roger Cockrell. Have a look at the comparison spreadsheet I've linked in my video descriptions. That should give you an idea of what works best for you.

    • @Cakewalkingbaby
      @Cakewalkingbaby 4 месяца назад +2

      If I may suggest a translation (sorry for being a “know-it-all”;) the easiest English to follow would be by Michael R Katz. I think Oliver Ready is also very good but might be more understandable by native English readers. For example the term “pull the other one” or “load of cobblers” are terms that might be difficult if you aren’t familiar with the slang. Now, the terms “know-it-all” and “damned liar” generally don’t need a Google-search. I’m comparing Ready to Katz because they are two of the best in my opinion. Out of those too for non-English it would be Katz. Hope this helps😊

    • @AHMAaAD1210
      @AHMAaAD1210 4 месяца назад +1

      @@Cakewalkingbaby thank you ❤❤

  • @aminebenjeddi4469
    @aminebenjeddi4469 5 месяцев назад +2

    Is constance garnet good because i am looking to buy the wordsworth edition and it includes garnet translation (btw iam a new English reader)

    • @CamsCampbellReads
      @CamsCampbellReads  5 месяцев назад

      That's actually the one I've been avoiding the most, but that's partly because it's on Kindle where the other translations I have are physical. I've read some of the Garnett translation and it's fine. As for the others, right now I'd probably tend to recommend the one I've been reading most recently -- so, today, the Roger Cockrell translation. But if Garnett's what you have, that's the one to read. The language is older in style, so if practising English is your primary goal, I'd choose a more modern translation, such as Oliver Ready or Roger Cockrell. Michael Katz uses American spellings, so that might be something that would swing that translation for you, just as it swings it against for me!

    • @aminebenjeddi4469
      @aminebenjeddi4469 5 месяцев назад

      @@CamsCampbellReads thanks a lot brother. but in my case it’s a looooot cheaper wordsworth classics edition its like 3 dollars but the others starts from 12 dollars (btw the difference here is much higher in my country cuz 1usd=3.6tnd)

    • @mahnoorbughio2169
      @mahnoorbughio2169 Месяц назад

      ​@@aminebenjeddi4469is Garnet's translation good?

    • @Mortelle.0
      @Mortelle.0 8 дней назад

      @@aminebenjeddi4469oh god, the difference is insane.

  • @alisharanggg
    @alisharanggg Месяц назад +1

    Which version should i buy? im a beginner

    • @CamsCampbellReads
      @CamsCampbellReads  Месяц назад

      Right now I'm really enjoying the Roger Cockrell translation.

  • @Cakewalkingbaby
    @Cakewalkingbaby 4 месяца назад

    For me the translation of Michael R Katz is most enjoyable (English is not my native language). An example why I do like his translation is exactly in the word “Zabavnik” that in Croatian translates as “entertainer” as in “Zabava” being “amusement. So I think he did well there (also Oliver Ready), whereas a funny man can also convey or translate a certain peculiarity or strangeness in character.

  • @ILCJ1
    @ILCJ1 5 месяцев назад +3

    Love the channel brother