Baldur’s Gate 3 - Raphael’s final act PO POLSKU
HTML-код
- Опубликовано: 23 фев 2024
- Polska wersja utworu ze ścieżki dźwiękowej z gry Baldur’s Gate 3 „Raphael’s final act”
Słowo od producenta:
Porwaliśmy się z motyką na słońce - ale kto się nie rozwija ten… i tak dalej.
Jako świeżo upieczona fanka najnowszej odsłony Baldura (i cicha fanka naszego złotoustego diabła) postanowiłam spróbować oddać jej ogrom w naszej skromnej wersji.
Czy się udało? Oceńcie.
Brakowało mi pełnego polskiego dubbingu jak w poprzednich częściach (gdzie niektóre z linijek przeszły do legendy) więc może udało się nam oddać chociaż namiastkę.
W każdym razie - bawiliśmy się świetnie!
PS. W końcu przydała się znajomość staropolszczyzny ☺ Poniżej tekstu znajduje się słownik archaizmów użytych w piosence.
--
Źródło:
Baldur’s Gate 3 stworzone przez studio Larian
Kompozytor: Borislav Slavov
Tytuł: „Raphael’s Final Act”
EKIPA PROJEKTU:
Produkcja, ilustracje: Grydzia
Wideo: elthie
Instrumental: Borislav Slavov
Tekst i korekta: Grydzia, atina (gościnnie), Pchełka
Konsultacje aktorskie: AnonimowyLektor
Realizacja dźwięku: Paweł Grabowski (gościnnie)
Grafika z miniaturki - Valentjin (www.tumblr.com/valentjin/7360...)
OBSADA:
Raphael - Juliusz Roszczyk (gościnnie)
Żeński refren - Kat (gościnnie)
--
Tekst:
Żyw
Śmiertelny byt
By sczezł
Dusz
W otchłani mór
W niej płoń
Po czasu kres
Kaźń
Żar
Zna szereg norm
Bies
Wie
Że czyn daje plon
Po grze skłon
Lecz swój aplauz skończ
Wij się
Bo tu na dnie
Czeka szpon
Żyw
Śmiertelny byt
By sczezł
Dusz
W otchłani mór
W niej płoń
Po czasu kres
Kiep, kiep, wciąż chce walczyć co tchu
Zuch zuch, lecz zniweczę ten trud
Prawy, bez ceny druh
Zguba
Już czeka
U stóp
Ofert dość, to koniec
Ostatni akt gdzieś trup
Starczy łask, na koniec
Nadziei dom
Twój grób
Słowniczek:
Żyw - żywy, istniejący
Sczeznąć - przestać istnieć
Mór - śmierć
Kaźń - tortury, męka (w tym kontekście - piekielna)
Bies - diabeł
Po grze skłon - jak w teatrze aktorzy pod koniec spektaklu
Kiep - głupiec
Zuch - osoba odważna
Zniweczyć - pokrzyżować (plany, czyny)
Prawy - uczciwy
Druh - osoba, człowiek
Gdzieś - gdzie jesteś/w którym jesteś (trupem)
--
⬇︎ Link do pobrania coverów NK (również tych, których nie ma na YT!):
mp3.nanokarrin.pl/
--
Dziękujemy wszystkim, którzy subskrybują nasz kanał, udostępniają i komentują nasze projekty!
//Portal: nanokarrin.pl
//Discord: / discord
//Facebook: nanokarrin
//Instagram: #nanokarrin - Видеоклипы
Jak oceniacie najnowszą część serii Baldur’s Gate?
15/10
A będziecie jeszcze jakieś piosenki z baldur's Gate nagrywać 🤩🥺
Jak naprzykład "Weeping Dawn" (Alfira's song) 🥺🥺😍
Bardzo wymagający tekst do przetłumaczenia (już nie mówiąc o warstwie wokalnej). Świetna robota!
Szczerze nie miałam pojęcia jak wam to wyjdzie, ale wyszło bardzo dobrze. Bardzo podoba mi się tekst i dobrane głosy. Dobra robota❤️
Pierwszy cover, który sprawił, że mi opadła szczęka. Wokal kobiecy tu to mistrzostwo, IMO stoi bardzo blisko oryginałowi, GJ
Włączyłem to z pewnym sceptycyzmem, ale z radością (i szczęka na podłodze) stwierdzam że bardzo pozytywnie mnie zaskoczyliście. Świetna robota.
Super robota, świetnie brzmi! Za pierwszym przejściem ominąłem walkę z Raphaelem. Durge się z nim spotka na pewno!
aż uśmiech na twarzy mi się pojawił, świetny kawałek :)
Wróciły ciarki jak w momencie wjeścia na arene w baldurku,
Polska wersja bardzo elegancko
piekielnie dobre
*inhales* PRZED WYRUSZENIEM W DROGĘ NALEŻY ZEBRAĆ DRUŻYNĘ
Rzeczywiście za tym się tęskni, ale z drugiej strony rozumiem, że jest to w zasadzie awykonalne przy rozmiarze tej produkcji, a już na pewno nie na premierę. Aktorzy w zasadzie robili dogrywki przez całe 4 lata. No ale za to mamy w jednym języku arcydzieło oraz pole do popisu dla Was ^_^
Dobra robota 🎉
super wyszło
Mega
Cover warty cyrografu ❤🔥
Gratulacje dla całej ekipy! 🔥😃
Wspaniałe wykonanie. Głos Rafaela idealnie dobrany. Aż zachcialo mi się pograć w Baldura i ponownie stoczyc bój z diabolem..
Macie w planach zrobić rozszerzoną wersje? ;p
Piękne ❤
OMG! TEGO SIĘ NIE SPODZIEWAŁAM! ❤🔥
Ahhhh! Ciary
Na krew Ilmatera...Gdyby kiedyś zrobili pełną polonizację BG3 powinniście zrobić oficjalne nagranie!
Wspaniale, chciałabym by ktoś to obrobił jeszcze w sposób by głosy artystów były głośniejsze względem podkładu muzycznego. Ale to tylko mała ryska na diamencie♥️
Ładnie, tak róbcie. :)
Gdyby kiedykolwiek miała powstać chociaż modyfikacja polonizująca Baldura, to ja poproszę pana Juliusza o dubbingowanie Rafaela. Perfekcyjnie dobrany głos :')
Uglosowi Rafalka jeszcze w scence dubbingowej :)
ojojoj gdyby aktor głosowy w tym coverze miałby wyższy głos takie cudo by wyszło
Brzmi to super
Woow, super!
GŁOS RAFAELA JA NIE MOGĘ
Rarphaela powinien dubbingowac Janusz Tracz
nie znam kierunkowego do Tulczyna ;)
Suuuuper!
Lepsza niż wersja Angielska.
Nope
Ten słowniczek to tak naprawdę?
naprawde; wiele osob nie zna archaizmow, a widownia w duzej mierze jest mloda. Wolalam sie upewnic ze kazdy zrozumie, nawet jesli to brzmi śmiesznie
@@cardillama6258 OK Ja chyba tego nie rozumiem Ja te słowa poznałam na języku polskim, więc wydawało mi się, że Każdy zna te słowa.
@@polska219 ja w domu :) ale z dwojga zlego wolalam umiescic. A nóż ktoś skorzysta
@@polska219 Słowniczek może służyć również osobie z innego kraju, która uczy się polskiego na przykład. Także moim zdaniem nie ma co się czepiać zupełnie nieszkodliwej, a pomocnej rzeczy :)
Słowniczki to zawsze jest świetna sprawa - moi rodzice na przykład są Węgrami, którzy emigrowali do Polski dawno temu i akurat oni mają spory problem z archaizmami. Mimo że naprawdę biegle mówią po polsku to często się pytają mnie albo brata o co chodzi jak słyszą takie słowa w wiadomościach, rozmowach czy filmach, więc uważam, że lepiej wytłumaczyć o jeden raz za dużo niż za mało - nie ważne jaka jest grupa docelowa;)
Jest ok, dupy nie urywa. Do oryginału daleko.