Malaysian vs Indonesian (Same or Different?)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 авг 2023
  • Can Malaysians and Indonesian understand each other? How similar are they and what is the difference between them? Although the languages are to a large extent mutually intelligible, there are variances and the two languages have differences in vocabulary, pronunciation, grammar and spelling, which we will discuss in this episode.
    In this video Yoni (Indonesian), and Muhammad (Malaysian) will demonstrate to what extent they can understand each other.
    Contact me on Instagram if you'd like to participate in a future video: / bahadoralast
    Indonesian (bahasa Indonesia) is a standardized register of Malay and the official language of Indonesia. Indonesia is multi-lingual country and most Indonesians speak another language, however, the Indonesian language has been used as a lingua franca in the archipelago for centuries. Indonesian is also recognized as minority language in East Timor.
    Malay is an Austronesian language spoken in Brunei, Indonesia, Malaysia and Singapore and also used in some parts of the Philippines as a trading language. Prior to the arrival of Islam in Southeast Asia, the Pallava, Nagari, and old Sumatran scripts were used in writing the Malay language. As their rulers converted to Islam, and the religion began to spread across the region, a modified form of the Arabic script (Jawi) was formed. The arrival of the Europeans brought the Latin script, and in recent times, the Latin-derived Rumi alphabet has become the most commonly used for both official and informal purposes.
    -- Translation of the Introductions --
    Yoni's: Hello everyone. Let me introduce myself, my name is Yoni. I come from East Java, Republic of Indonesia. I speak Javanese, Indonesian, and English in my daily life. Currently, I am studying at one of the universities in Indonesia. Nice to meet you all. I'm very happy to be able to meet you.
    Muhammad's: To meet you all, first of all my name is Muhammad Nazri bin Naharuddin, I come from Johor Malaysia. South Malaysia, I am 24 years old. Now I study at Mara Teknologi University.
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 188

  • @collectivelove2275
    @collectivelove2275 9 месяцев назад +50

    In Malaysia, Brunei and Singapore, Bahasa Melayu refers to the Malay that they speak as well as to the Malay language as a whole. In Indonesia, by contrast, Bahasa Melayu refers specifically to the language of indigenous Malays, and is classified as a regional language belonging to particular regions or ethnic groups. That is to say Indonesia classifies Malay as a separate language from their national language Bahasa Indonesia.

    • @JiTiAr35
      @JiTiAr35 8 месяцев назад +8

      It's like calling the Filipino language the Tagalog language.
      The difference is that Filipinos don't mind calling it Tagalog language.
      While Indonesians REALLY don't like calling it the Melayu language.

    • @rizkyadiyanto7922
      @rizkyadiyanto7922 6 месяцев назад +1

      ​@@JiTiAr35how about calling it Singapore Language or Brunei Language?? you get it now?

    • @JiTiAr35
      @JiTiAr35 6 месяцев назад +5

      @@rizkyadiyanto7922 nope. They call it Malay language (bahasa Melayu) as well.

    • @rizkyadiyanto7922
      @rizkyadiyanto7922 6 месяцев назад +1

      @@JiTiAr35 tell malaysian to call it Singapore Language.

    • @JiTiAr35
      @JiTiAr35 6 месяцев назад +7

      @@rizkyadiyanto7922 the point is, Singaporean, Bruneian, and Malaysian have no problem with calling it Malay language.

  • @alexeiabrikosov360
    @alexeiabrikosov360 9 месяцев назад +64

    Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia are the two standardised registers of Malay. Stemming from the same source, the two languages are mutually intelligible. However, there are significant differences in vocabulary and pronunciation. Linguistically, the relationship between the two is more distant than that between British and American English, but closer than that between Spanish and Portuguese.

    • @andimuhammadrifkialqadri4001
      @andimuhammadrifkialqadri4001 9 месяцев назад +8

      the relation is rather like Czech and Slovak, or Danish and Norwegian (especially the Bokmål variant of Norwegian).

    • @kulinermedia4310
      @kulinermedia4310 9 месяцев назад +1

      It's totally different languages though, there are a lot of differences, because mostly indonesian will not get any points whenever they communicate with Malay, I am indonesian myself, and I don't really understand malay, just only a few words have the same meaning. But I don't care, because Bahasa Indonesia is well spoken across indonesia, I'm from Sumatera, Lampung Province, I'm Lampungnese myself, that's my ethnicity, I do speak Lampungnese Language, Indonesian and of course English and a bit Japanese. Peace out 👌

    • @andimuhammadrifkialqadri4001
      @andimuhammadrifkialqadri4001 9 месяцев назад +9

      @@kulinermedia4310 saying "totally different" is not 100% correct. there are still more similarities than differences; plus, the so-called differences are mostly vocabulary preferences. another good example is German of Germany with Swiss German.

    • @kulinermedia4310
      @kulinermedia4310 9 месяцев назад +1

      @@andimuhammadrifkialqadri4001don't try to give any example and shit bro, throw it away, we talk about language that has been developing a lot in the last 4 decades, Indonesian language has been developing in many aspects, and it still continues till now, meanwhile Malay language has been destroy by mixing the "english" with "Melayu" itself, it's not even pure melayu, this phenomenon called "code mixing", this is linguistics phenomenon that create "a weird language" that far away from it original language. And at the same time, indonesia language has left its melayu characteristic, making its own rule to standardize and develope the language, so no need to talk about geographical area to assume this language has similarity to other, we can see clearly to what happens now to the language itself. The only similarity between Malay and indonesia language is that they have the same history of using the same language 1000 years ago, because its coming from the same roots, for example melayu was the official language of Sriwijaya Empire which included the language of trade in melacca straits at that time, but it was so long ago we had the same official language, now it's just totally different, and only a few thing is still similar. Take a look in Pidato Ir. Soekarno in every moment of Indonesia Independence day, then you compare it to the speech of Malaysian leader who live in the same era of Ir. Soekarno. The question is, were they using the same language or is there any similarity of the language they used?? Just find it yourself, so you will understand why it's just totally different now

    • @andimuhammadrifkialqadri4001
      @andimuhammadrifkialqadri4001 9 месяцев назад +3

      @@kulinermedia4310 the code-mixing often used in Malaysia is mainly regional or informal; standard Malay is very similar to standard Indonesian by around 90% (and, as both languages evolve, the difference mainly comes from vocabulary preferences and colonial influence). I have read Malaysia's proclamation text and I can say that I understand it 90++%. similarly, I have listened to the speech from Singapore's National Day in 2019 (which is in standard Malay used in Singapore), and I understand it better than I do to some Indonesians who speak code-mixing with their regional languages.

  • @sonnymak6707
    @sonnymak6707 8 месяцев назад +14

    The first text read by the Indonesian was 100% comprehensible to me. Maybe I am from an older generation Malaysian because we used to have Indonesian Novels in our literature studies. Karyawan is usually refer to a person producing artistic work or an author of a book rarely to someone who is just a casual worker or "pengusaha kaki lima" . The Malaysian may not be well versed with literary malay as Kaki Lima is quite a common phrase in Malaysia for a the pedestrian five foot way.

  • @santosh-un2bj
    @santosh-un2bj 9 месяцев назад +20

    This is fantastic sir! I could grasp and understand some words. I love very much Malaysia and Indonesia 🇲🇾🇮🇩
    Greetings from India 🇮🇳

    • @bhaashatepe5234
      @bhaashatepe5234 4 дня назад

      Well, even the word Bahasa (bhasha) is a loan word from Sanskrit. the Indian culture, including the language, is the mother of Southeast Asian culture.

  • @zoomdiepie75
    @zoomdiepie75 9 месяцев назад +17

    I been asking for french and Italian similarities years ago and now you need to do it

    • @miguelangelmartinez2020
      @miguelangelmartinez2020 8 месяцев назад +1

      Nope, spanish and italian would be way better and more understandable

    • @zoomdiepie75
      @zoomdiepie75 6 месяцев назад

      @@miguelangelmartinez2020 they already did it , Italian and french is more similar with 80 percent different,

    • @miguelangelmartinez2020
      @miguelangelmartinez2020 6 месяцев назад

      @@zoomdiepie75 Italian and spanish is 82%

    • @zoomdiepie75
      @zoomdiepie75 6 месяцев назад

      @@miguelangelmartinez2020 i misunderstood, its 89 Percent of italian and french similarities and i already know that spanish and italian is is similar because italian , Spanish, french and Portuguese is related from the roman language family tree or known as vulgar latin family

  • @ilhamrj2599
    @ilhamrj2599 9 месяцев назад +12

    Molek dalam bahasa Indonesia seharusnya tidak punya konotasi negatif, tapi memang suka dijadikan "sindiran" utk laki-laki gemulai. Dulu kita tidak pernah pakai istilah molek dengan prejudis, entah kenapa belakangan ini molek mengalami "penurunan" makna.😅

    • @julesoxana
      @julesoxana 7 месяцев назад +2

      Benar molek seharusnya ngga ada konotasi negatif dan ga seharusnya dijadikan sindiran atau untuk merendahkan orang lain

    • @muhammadfaisalalawi6573
      @muhammadfaisalalawi6573 6 месяцев назад

      Setuju kalau tak ada yg negatif disitu. Kesannya lebih kayak 'kuno/archaic' ya. Molek sudah jarang terdengar di bahasa Indonesia. Bahkan di pada dialek bahasa daerah melayu di kampung2 di Indonesia pun jarang.

  • @collectivelove2275
    @collectivelove2275 9 месяцев назад +17

    There is also a cultural element that plays into the way these languages develop. Indonesia is an incredibly diverse nation spanning an archipelago of islands. The country is home to countless languages and ethnic groups with Bahasa Indonesia serving only as a lingua franca. Because of this diversity, Indonesian culture, as it were, is more open to different influences and more flexible when it comes to their language. As a result, Indonesian borrows much more heavily from other languages, both internally and globally, and is continuously infused with new words. Malaysia on the other hand was in the past a more homogenous society. Thus, Malaysians tend towards preserving the purity of their Malay. This bears out in the fact that despite Malaysia being a former English colony, Indonesian now has more English loanwords that are used interchangeably with their Indonesian equivalent.

    • @ImperialStreak
      @ImperialStreak 8 месяцев назад +2

      Most words in Indonesian that are similar to English are taken from Dutch, owing to the Dutch colonisation ofc.

  • @satriabumi
    @satriabumi 4 месяца назад +3

    It's interesting, even though it's a waste of time, comparing two similar languages, yes, Indonesian and Malay are the same language

  • @Reeritsu
    @Reeritsu 5 месяцев назад +3

    I was chatting with someone who used bhsa indo and was pleasantly surprised that i more or less understood him. I just had to see for myself how much of a difference the languages were and surprisingly i could understand about 80% of what these two were saying and i call that a win in my book (my bhsa malaysian sucks so yeah)

  • @nissanissa659
    @nissanissa659 9 месяцев назад +6

    Alhamdulillah saya masih paham kata gerobok karena dalam bahase melayu Belitong gerubok itu artinya lemari .

  • @voaniopalm3209
    @voaniopalm3209 9 месяцев назад +14

    Just some additions:
    1. "Molek" is similar to "sexy", so it refers to a beautiful body, especially for female body
    2. The word "pusing" in Indonesia means dizzy/ headache. We used "putar" or "berputar" for 'turn around'. Meanwhile, the word "memusingkan" means confusing
    3. Sambal dabu-dabu is similar to salsa, it made from diced tomatoes and chilies, mixed with shallots and lime, and then poured with hot oil. It's better eaten with grilled fish, chicken, or pork. Very delicious!

    • @w4lr6s
      @w4lr6s 9 месяцев назад +3

      Molek's meaning has a range: it can also mean good "perangai molek", beautiful "muka molek"

    • @voaniopalm3209
      @voaniopalm3209 9 месяцев назад +3

      @@w4lr6s I'm referring to his statement that molek has a negative connotation, while it's not. Thanks for adding more

    • @thehulk2642
      @thehulk2642 9 месяцев назад

      Mohak in Sanskrit

    • @yimveerasak3543
      @yimveerasak3543 5 месяцев назад

      Sexy is montok in Malay (Melayu language not Malaysian language)

    • @bhaashatepe5234
      @bhaashatepe5234 4 дня назад

      @@voaniopalm3209 I'd say that the meaning of the English word confusing is closer to the Indonesian word bingung.
      There is a nuance between the words pusing (in memusingkan) and bingung (in membingungkan), the word pusing (in memusingkan) doesn't always mean membingungkan/confusing.
      the word memusingkan in the sentence "aku tidak mau memusingkan hal itu" literally means "I don't want to be troubled by that matter"

  • @sasmitopribadi9995
    @sasmitopribadi9995 9 месяцев назад +3

    This is very stunning and awesome. Yoni alumni of SMAN 3 Ponorogo, Indonesia 👍

  • @muhammadeldinbinmdyuzairic5051
    @muhammadeldinbinmdyuzairic5051 9 месяцев назад +5

    Membawang means gossiping.
    Possibly the etymology of this word becomes a slang started from the action of group of old aunties / women / grandmothers / ladies who like to gossip while cooking (ie. peeling onions) in the kitchen during Eid celebrations / communal work (gotong-royong)?😅

  • @serge9808
    @serge9808 9 месяцев назад +2

    Quite interesting vide Badahor, as usual, as far as I know both languages are called BAHASA Malay or Malaysian and BAHASA Indosenian; I worked for two year in an astronomical observatory with an Indonesian astronomer....she was quite a lovely lady...great video 👍

  • @alwanrosyidi2772
    @alwanrosyidi2772 5 месяцев назад +2

    Of course, bahasa Indonesia and Malaysia both are malay. Even tough there are several different vocabularies, we still can understand each other very well.

  • @ryanyulipurnami
    @ryanyulipurnami 9 месяцев назад +8

    Yoni can speak English clearly... Good job👍

    • @berkcandar8013
      @berkcandar8013 9 месяцев назад

      Is English a mandatory course in Indonesian schools?

    • @logiic8835
      @logiic8835 9 месяцев назад +1

      ​@@berkcandar8013yes, how about in Turkiye?

  • @kayfa2373
    @kayfa2373 9 месяцев назад +6

    Ini melayu formal & bahasa indonesia baku.. tentu saja saling paham. Jika orang malaysia itu menggunakan slang sehari-hari pasti gagal paham 😂 sudah rojak sekarang.. saya/aku saja jadi I "ai"

  • @mahirhaxhiu7846
    @mahirhaxhiu7846 9 месяцев назад +5

    They're both very clever 👏🏼👏🏼

  • @brennanando
    @brennanando 9 месяцев назад +5

    You should try this again with a Singapore Malay.

  • @user-zh7yr1up8g
    @user-zh7yr1up8g 9 месяцев назад +4

    Indonesians and Malaysians are very nice people in my experience

  • @shidoabdul
    @shidoabdul 9 месяцев назад +2

    There was one time, that some Malay students came to my college, and I needed to greet them. I practiced English for a week. When the time came, they said that "Please just speak Indonesian to us." :)

  • @deviridho5517
    @deviridho5517 8 месяцев назад

    YONIII KEREEENNNNN❤

  • @Un4rceable
    @Un4rceable 9 месяцев назад +4

    Bahador I would love to see if a Malaysian would understand east Indonesian creole. Any of them would work, but I’ve always been so interested to see if they would understand it.

    • @sonnymak6707
      @sonnymak6707 5 месяцев назад

      Any of those creols you refered to are not called Indonesian by the way.

    • @Un4rceable
      @Un4rceable 5 месяцев назад

      @@sonnymak6707 what would it be called then?

    • @sonnymak6707
      @sonnymak6707 5 месяцев назад +1

      @@Un4rceable Papuan Malay Ambon Malay Kupang Malay Manado Malay as they are known locally in those places

    • @Un4rceable
      @Un4rceable 5 месяцев назад

      @@sonnymak6707 First of all no one locally calls it Manado Malay, or Kupang Malay. People just call it Bahasa whatever. And we are both on the same page when we say Manado Malay or East Indonesian Creoles. They're called the East Indonesian Creoles or East Indonesian Malay Creoles. East Indonesian Creoles have a huge number of foreign language mixture compared to Malay and Indonesian that doesn't just make it straight up speaking another language like they like to do in KL or Jakarta. It gets even more foreign when older people speak because they use a lot more foreign words. My grandmother still says Kakerlak for Kecowa to this day and when she tells us that we can't go somewhere she tells us Verboden.

    • @sonnymak6707
      @sonnymak6707 5 месяцев назад

      @@Un4rceable ruclips.net/video/jyJLO_bFSRQ/видео.htmlsi=HNmoGMP1pD80uwSE

  • @Kunan-tn1oq
    @Kunan-tn1oq 8 месяцев назад +3

    Im a Malaysian and i totally understand the Indonesian :)

  • @ralfkruse7565
    @ralfkruse7565 9 месяцев назад +4

    The only words i understood were Oma and Opa, the same in German and Nederlands.

  • @hassanalast6670
    @hassanalast6670 9 месяцев назад +6

    Good to know how Malaysian and Indonesian understand each other.

    • @user-nt2ms2ds9e
      @user-nt2ms2ds9e 9 месяцев назад +3

      Of course we understand at least 80-90% each other

    • @user-wd7zk5mm5y
      @user-wd7zk5mm5y 5 месяцев назад

      SELAMAT BUAT BAHASA INDONESIA🇮🇩 SUDAH MENJADI BAHASA RESMI KE 10 UNESCO🎉👍
      INGAT BAHASA INDONESIA 🇮🇩
      BUKAN BAHASA MELAYU.

    • @bhaashatepe5234
      @bhaashatepe5234 4 дня назад

      Well, I don't think that was always the case historically 😅😅

  • @yunisriwahyuni123
    @yunisriwahyuni123 9 месяцев назад +2

    Bangga terhadapmu Yoni

  • @lilispujiarti2235
    @lilispujiarti2235 9 месяцев назад +2

    Supeer sekali ❤❤

  • @joe_demian
    @joe_demian 4 дня назад

    West Malaysia is actually part of the Asian mainland. Meanwhile, Indonesia, Sabah-Sarawak (now part of East Malaysia), Brunei, and the Philippines are part of the Austronesian nations, which should have their own continental name, namely the Pacific Islands. The west Malaysian was initially uninhabited but began to be settled when it became a refuge for tribes and members of the royal family from Indonesia, who were expelled due to political conflicts at that time.

  • @mohdrizkkyy
    @mohdrizkkyy 6 месяцев назад +1

    in Sundanese, we have "gorobog" it's cabinet for keep food.

  • @thornados4969
    @thornados4969 5 месяцев назад

    The differences are an adaptation of loaned words notably from British-Malaya and Dutch-Indies.

  • @kilanspeaks
    @kilanspeaks 9 месяцев назад +4

    The Malaysian seems to know a thing or two about Indonesian, as he knows words like ‘tante’ and ‘gibah’ the latter being more of a recent slang. The Indonesian doesn’t seem to know anything about Bahasa Malaysia though, which I find more entertaining as he struggles with ‘membawang’ 😂
    Anyways, these examples are quite formal for both languages so the intelligibility is quite high. People tend to think that the only difference between the two are the loanwords ie Malaysia borrows from English while Indonesia borrows from Dutch. The truth is, Indonesia borrows from a lot of other sources like Sanskrit and Latin, especially for terms relating to science.
    There are of course false friends like ‘butuh’ and even word constructions are different, for example ‘contains’ is ‘mengandungi’ in BM but it’s ‘mengandung’ in BI, the latter can’t mean anything but ‘to get pregnant’ in BM. They might come from the same source (Riau/Johor Malay) but these are two different languages, and you need to pick one. You’re not going to be fluent in BM just because you understand BI and vice versa, the way you’d understand British and Australian English if you’re from the US.

    • @rizkyadiyanto7922
      @rizkyadiyanto7922 6 месяцев назад +1

      gibah is frommarabic ghibah.

    • @MuhammadDanial-mo9ts
      @MuhammadDanial-mo9ts 6 месяцев назад +1

      Indonesia is bigger than Malaysia. Only those from Sumatera, Riau, Lingga and Kalimantan speaks the same as the Malay in Malaysia. Those in Jawa/Jakarta speaks a different tone.

    • @aquaisnotades
      @aquaisnotades 2 месяца назад

      Gibah is from غيبة

  • @maspikonontonyoutube5543
    @maspikonontonyoutube5543 2 месяца назад

    We can understand each other for daily conversations but there are many different terms when it comes to specific conversations.

  • @rcharles3624
    @rcharles3624 9 месяцев назад +6

    BI and BM are about 70-80% the same, the rests are different, especially these days. In 100 years, they would be unintelligible to each other. Even today, I sometimes feel more comfortable speaking English to Malaysian rather than using BI.

    • @andimuhammadrifkialqadri4001
      @andimuhammadrifkialqadri4001 9 месяцев назад +1

      maybe higher; up to 90% in formal speech. they become more different because of casual, regional and slang words.

    • @newbabies923
      @newbabies923 9 месяцев назад +6

      Formal language BM and BI is about 90% the same. It become lower since both Malaysian and Indonesia speak slang or bahasa pasar in daily life. Malaysian usually use Kuala Lumpur dialect while Indonesian use Jakartan dialect in everyday life especially on the Internet

    • @collectivelove2275
      @collectivelove2275 9 месяцев назад +2

      Even when BI and BM do use the same words, oftentimes they have very different meanings. ‘Tandas’ in Indonesian means to accentuate. In Malay it means toilet. ‘Percuma’ in Malay means free, while in Indonesia it means useless. This is just a small sample of words that could potentially cause confusion. In many other cases an innocuous word in one language is a lot less family-friendly in the other.

    • @suhanjayalian5044
      @suhanjayalian5044 9 месяцев назад +2

      ​@@collectivelove2275sama seperti Budak2 kata penyebutan ini. Negatif dipergunakan di Indonesia sedangkan Kita menyebut anak kecil. Contoh kecil lagi *pasukan Indonesia tewas 5-0 dengan Malasia*
      Tewas Disini maksudnya Kalah.. justru bahasa Melayu Malasia menimbulkan kata negatif ke Indonesia

    • @geschmackj209
      @geschmackj209 9 месяцев назад +2

      Not only slangs, BI uses a lot of Dutch and Javanese words which can make a sentence completely unintelligible for a Malaysian. For instance,
      'Omnya ga berhenti ngomong kayak knalpot rombeng, benar2 ga ada rem'.

  • @voaniopalm3209
    @voaniopalm3209 9 месяцев назад +2

    Ok, here we go!!! 🇮🇩🇲🇾

  • @JiTiAr35
    @JiTiAr35 8 месяцев назад +3

    He was shock when he said butuh 🤣

  • @swedhamurugesh
    @swedhamurugesh 6 месяцев назад

    I was able to understand their introduction only, but trying was just fun 😊

  • @a.junih.7052
    @a.junih.7052 9 месяцев назад +1

    Yoni 🇮🇩👍

  • @dickyadhadyanto4986
    @dickyadhadyanto4986 9 месяцев назад +3

    pekerja and karyawan probably have the same root. kerja and karya, a person who made something.

    • @andimuhammadrifkialqadri4001
      @andimuhammadrifkialqadri4001 9 месяцев назад +3

      but the concept is a bit different. although both "kerja" and "karya" are related to working, "karya" now has additional meaning that implies someone to produce something. that is why "work of art" is translated "karya seni"; if there has to be the word "kerja", then the phrase becomes "hasil kerja seni".
      .
      this is at least in Indonesian, I don't know if this was the same in Malaysian.

    • @SantomPh
      @SantomPh 9 месяцев назад +3

      In Malay "karya" is "art and craft work". Hence Karyawan means artisan/writer.

    • @w4lr6s
      @w4lr6s 9 месяцев назад

      Karya is Sanskrit, kerja is Prakrit

  • @none1832
    @none1832 3 месяца назад

    Gerobak is bahasa Jawa dalam bahasa Jawa memiliki arti dalam bahasa Indonesia seperti kabinet atau laci lemari juga bisa tapi biasanya yang bentuknya agak kecil bukan lemari baju

  • @aryw8634
    @aryw8634 6 месяцев назад +1

    Medok banget mas mas Jawa hehe

  • @seogabonotjah6555
    @seogabonotjah6555 9 месяцев назад +2

    Finally

  • @nihazdamba
    @nihazdamba 9 месяцев назад +2

    I dont think "megat" just simly a person name. I think he is someone who somehow has a royal blood. The first malay paragraf is a classical malay that not spoken anymore. I think the malay speaker also not fully understand the whole contex. Also when he said karyawan in malay is "pekerja" also out of context. I believe karyawan is businessmen ni indonesian. In malay itnwould be peniaga. Pekerja literally means worker.

    • @kayfa2373
      @kayfa2373 9 месяцев назад +2

      Pekerja itu sebutan umum.. kalau karyawan itu khusus untuk orang yang bekerja kepada orang lain/lembaga/perusahaan dan mendapat gaji.

    • @kayfa2373
      @kayfa2373 9 месяцев назад

      Kalau businessman sih itu pengusaha/wirausaha. Kalau wiraswasta beda lagi ini lebih ke sebagai sambilan

  • @shepta
    @shepta 9 месяцев назад +1

    I'm Indonesian but I dont recognize some of the idioms Yoni used haha

  • @shahesfelazi8549
    @shahesfelazi8549 9 месяцев назад +9

    The malay guy introduced himself in indonesian...

    • @shepta
      @shepta 9 месяцев назад +2

      The only indonesian word he used is "Universitas" and maybe "kamu semua"

    • @JoelYusof
      @JoelYusof 9 месяцев назад

      Yea.. typical malay Malaysia trying to be accommodating to the other person.

  • @yockiesinaga3038
    @yockiesinaga3038 9 месяцев назад +4

    Indonesia sangat luas. Video ini menurutku ibarat menyandingkan orang Jawa dengan orang Pulau Penyengat sedang berbahasa Indonesia.

  • @julesoxana
    @julesoxana 7 месяцев назад

    I think the word they were looking for with mengusap is wipe/wiping

  • @nihazdamba
    @nihazdamba 9 месяцев назад +4

    For those non malay/indo speaker, basically these two language derived from the same old malay, but evolved into two standards due to past colonial history. Even though the standard language can be understood by both speaker up to 80% but when it comes to spoken language, it could go lower (but this depends to how much exposure ones had with another language). These are notable differences:-
    1. Loan words. Indonesian have tonnes of dutch loanwords due to dutch 300+ years colonial rule. So word like "wortel" (carrot) and "handuk" (towel) are totally alien to malay.
    Also due to javanese are the majority in indonesia, there are also a lot of javanese loanwords in indonesian which totally not mutually understood by malay counterpart.
    2. Same word different conteks. For example "lumayan". In indonesian it means worth it like "lumayan bagus" (very good), "lumayan indah" (very beautiful). But in malay, "lumayan" only applicable in moneytory conteks, for example the investment is "lumayan", meaning the investment has a good return.
    3. Same word different meaning, for example "percuma" in indonesian means pointless, but in malay it means free of charge.
    4. Different choice of word. In indonesian, delicious is "enak" but in malay is "sedap". Even though we know both words has same meaning but very seldom for a malaysian to say "enak" because it sounds too formal. But again, this choice of words also different to different state/provice/region.
    lastly the way we pronouce roman alphabet. Due to english influence to malay, we pronouce ABC exactly like english. While indonesian pronouce "Aa" "Ba" "Che".
    All abovementioned statements made by me as a malaysian perspective, i hope i do get the indonesian examples correct. Please correct me if im wrong.

    • @kilanspeaks
      @kilanspeaks 9 месяцев назад +4

      So your translation is incorrect as you think it means something like ‘very’ while it’s quite the opposite. ‘Lumayan bagus’ actually means ‘not bad’ so if it’s concerning a merchandise, for example, it means that it’s of okay-ish quality. While ‘lumayan indah’ means something ‘doesn’t look too bad’ so when you’re talking about nature, for example, it means that the view is sort of pretty. So don’t get too excited if an Indonesian say that you’re ‘lumayan cakep’ because it means that you’re just a little bit pretty/handsome 😁
      I was confused when I saw ‘hadiah yang sangat lumayan’ in Bahasa Malaysia because that doesn’t make sense in Indonesian. Apparently it means something like ‘very luxurious prize’ but in Indonesian ‘lumayan’ is not usually used with ‘sangat’ because it means ‘not bad’ 😄 It’s not a good promotion if you’re saying that you’re going to win prizes that are not that bad 😂

    • @nihazdamba
      @nihazdamba 8 месяцев назад +2

      ​@@kilanspeaksterima kasih. Now I know lumayan does not mean very. 😅

    • @bhaashatepe5234
      @bhaashatepe5234 4 дня назад

      @@nihazdamba lumayan doesn't mean very, but it also doesn't always mean '(of) average' (quality). Depending on the context (the intonation, etc) the sentence "pemandangannya lumayan indah" can also mean 'the beauty of the scenery is above or beyond my expectation".

  • @logiic8835
    @logiic8835 9 месяцев назад +1

  • @placeboevi
    @placeboevi 9 месяцев назад

    I know indonesian and I all understood in malay too

  • @utoyomuhammad1561
    @utoyomuhammad1561 7 месяцев назад

    We can understand each other, just like Hindi and Urdu.

  • @faizullah6671
    @faizullah6671 9 месяцев назад +3

    I am from Bangladesh and I feel very close to Malaysia and Indonesia because Bengali people in general, all have a bit of matching with Southeast Asian countries.

  • @collectivelove2275
    @collectivelove2275 9 месяцев назад +4

    Perhaps that is the most important difference of all. While the Malay world is united by their Malay language and consequently their Malay identity, Indonesia has co-opted the Malay language as a means of unifying their own diverse peoples. Indonesia has claimed Bahasa Indonesia as their national language and is developing it separately from Bahasa Melayu in ways that suit its own country’s needs. Yet the very fact that Bahasa Indonesia is based on the language of their neighbours to the west facilitates connection and exchange within the entire region.

    • @mustakim8534
      @mustakim8534 9 месяцев назад +3

      origin of malay languague is from sumatera, which is part Of Indonesia. Malay languague itself has many dialects in Indonesia, thailand, malaysia and else. And bahasa Indonesia developed from malay languague in sumatera. That is why there is differences beetwen bahasa Indonesia and bahasa melayu malaysia.

    • @moshimoshi9881
      @moshimoshi9881 9 месяцев назад

      @@mustakim8534origin of the malay language is from the malay peninsular not sumatera, since when it’s from sumatera, the founder of sriwijaya mala empire even invaded sumatera and made it the part of malay world it has today!!

    • @mustakim8534
      @mustakim8534 9 месяцев назад

      @@moshimoshi9881 ha..ha..ha...no proof that sriwijaya built in malay peninsula.
      All written stone and manuscripts which explain sriwijaya existence only found in sumatera. 🤣🤣🤣

  • @sofi97289
    @sofi97289 9 месяцев назад +2

    As a Malaysian I don’t really like typical Malaysian who speak with fake accent unlike standard bahasa Malaysia as how the news-presenter does.
    You should utter rolling R not like an English R this is very annoying and irksome to hear Malay guy sounds as if he is a native english speaker trying to speak Malay. Our R is not like an English R. And in bahasa Malaysia, you should pronounce differently (with Schwa) than bahasa Indonesia for the vowel A at the end of the syllable or word.

    • @hanggaraaryagunarencagutuh7072
      @hanggaraaryagunarencagutuh7072 5 месяцев назад

      I don't know, but that English R, I believe, has been a unique and inseparable characteristic of Bahasa Malaysia.

    • @sofi97289
      @sofi97289 5 месяцев назад

      @@hanggaraaryagunarencagutuh7072 nope, if you watch Malaysian tv news and listen to Malaysian Malay songs, the R have never been such. Only the snobbish anglophile white wannabe among Bangsar bubble in Kuala Lumpur does that.

    • @darius2n
      @darius2n 4 месяца назад

      only in West Malaysia though, i think people in East Malaysia don't pronounce it with Schwa, just like Indonesians do

    • @sofi97289
      @sofi97289 4 месяца назад

      @@darius2n the Standard Bahasa Melayu in Malaysia has a Schwa at the end of an open syllable/word. If you go for Malay language proficiency test during a listening session, the standard recording will use such pronunciation.
      If you talk about a local dialect or accent, West Malaysia has different varieties too. Neither the Northern states nor Kelantan & Negeri Sembilan pronounce it with schwa as they do replace the open syllable with “aw” and “o”respectively.

  • @paduka23
    @paduka23 7 месяцев назад

    Next we need javanese language representative

  • @nissanissa659
    @nissanissa659 9 месяцев назад +1

    Butuh artinya menurut bahase melayu :kemaluan laki laki serta artinya pun sama cuma kata melayu sini ( Belitung ) buto , menurut bahasa jawa / Indonesia artinya memerlukan . untuk panggilan disini hampir sama dengan melayu dari yang tua ,paklong paknjang ,paknga ,pakandak ,pkmok ,pakcik ,paksu .kakik ,ninek ,orangtua kakek di panggil datuk ,pusing menurut melayu sini artinya putar ,pusing sakit melayu sini : pening .

    • @kayfa2373
      @kayfa2373 9 месяцев назад

      Ya butuh dari serapan basa Sunda kasar/boso Jawa Ngoko. Kalau halus peryogi di Sunda, betah di jowo.

  • @sonnymak6707
    @sonnymak6707 5 месяцев назад

    I am going to say something controversial. Indonesian and Malay is not sister languages . They are not even twins. They are one and the same person with split personality. One of that personality admits the both are the same existing in the same body and mind . While the other personality vehemently denies and goes to great lengths to show and pretends it is different

  • @udayrajsinghaparajit
    @udayrajsinghaparajit 9 месяцев назад +1

    Indonesian language originated from Sanskrit,and Malay language originated from Malyalam, it's also an indian language?

    • @mohdrizkkyy
      @mohdrizkkyy 6 месяцев назад +2

      actually not, bahasa Indonesia comes from malay (Riau region), but we adapt several languages such as our other traditional languages (Javanese, Sundanese, etc), Sanskrit, Dutch, Portuguese, Hokkien, Arabic, etc.

    • @citrowiyono8469
      @citrowiyono8469 6 месяцев назад

      Indonesian from Riau malay, not sankrit. Some words actually loaned from sanskrit.
      But not only sanskrit, Bahasa Indonesis also adopted Arabic, Dutch, Spain, China, English, and Persian..😊

  • @BabeSee
    @BabeSee 8 месяцев назад +1

    Malaysian people cannot easy understand Indonesian sentences. Almost same Indonesia too

  • @user-sf5ri7qn3y
    @user-sf5ri7qn3y 5 месяцев назад

    Malaysia bahasa malaysia Indonesia bahasa indonesia..

  • @rajasriindra9004
    @rajasriindra9004 9 месяцев назад

    Muhammad Nazri was good and handsome ❤

  • @rasseriegmail7270
    @rasseriegmail7270 6 месяцев назад

    i must admit nobody speaks like what the malay examples are shown in the clip. i only see them in books.

  • @jamaltongkol7059
    @jamaltongkol7059 8 месяцев назад +2

    Universitas Teknologi? Kapan orang Malaysia bilang Universitas...ggrrrr

    • @citrowiyono8469
      @citrowiyono8469 6 месяцев назад +3

      😂
      Sdh terkontaminasi Bahasa Indonesia😅

  • @MrAllmightyCornholioz
    @MrAllmightyCornholioz 9 месяцев назад +2

    ALLAH BLESS THE SPEAKERS

    • @hanggaraaryagunarencagutuh7072
      @hanggaraaryagunarencagutuh7072 5 месяцев назад

      Are you deliberately trying to look down on Malay and Indonesian speakers? I'm not even religious a.k.a. quite slightly atheistic but if that's what you do, sorry, you're no better than many other horrible theists out there in every corner of the world.

  • @andimuhammadrifkialqadri4001
    @andimuhammadrifkialqadri4001 9 месяцев назад +5

    Malaysian and Indonesian used to be the same language under the name "Malay" ("bahasa Melayu"); European colonies play a big role in making it separate and split into two registers we have today. there are two significant events that can even reinforce this theory:
    1. Anglo-Dutch Treaty in 1824. I think, after this era, there were many newly-coined words by a lingustic institution (I don't remember exactly the name) that now become ordinary Malay[sian] words; the only one I can remember is "pejabat" that means "office" (while, in Indonesian, it refers to the person who works in a governmental institution).
    2. Youth Pledge of Indonesia in 1928. it is written there that the unifying language is "bahasa Indonesia", meaning "Indonesian language" or "language of Indonesia".
    .
    in its current form, Malay[sian] and Indonesian, in their formal versions, are around 90% mutually intelligible to each other; the mutual intelligibility gets reduced when each speaker uses their own dialects or slang words.

    • @SantomPh
      @SantomPh 9 месяцев назад +4

      They were never identical languages 100%. Even Sumatran Malay is very different from Peninsular Malay

    • @andimuhammadrifkialqadri4001
      @andimuhammadrifkialqadri4001 9 месяцев назад +1

      @@SantomPh of course Malay now has dialects as well, but there was a register understandable to all Malay-speaking people at that time.

    • @newbabies923
      @newbabies923 9 месяцев назад +2

      @@SantomPh it's called "dialect" or "logat" . Even the way ppl from Makassar and Jakarta and Medan speak Bhs Indonesia in very different dialect

    • @ponorogojaya5312
      @ponorogojaya5312 9 месяцев назад +1

      Indonesian man was my cousin...smart man...success terus mas yoni❤

    • @alexeiabrikosov360
      @alexeiabrikosov360 9 месяцев назад +2

      One of the primary differences between the two languages are the influences that have shaped the language in Indonesia versus the rest of the Malay world. Malaysia is a former British colony, whilst Indonesia is a former Dutch colony. Thus, Bahasa Melayu tends towards English loanwords, while Indonesian tends to borrow from Dutch. For example, the word towel is called ‘tuala’ in Malay, phonetically borrowing from the English word, whilst in Indonesian towel is ‘handuk’, from the Dutch word ‘handdoek’ and similarly from the German word ‘handtuch’ (literally hand cloth). The Portuguese have also had an influence on language in the region: Indonesians call Christmas ‘Natal’, while generally in Bahasa Melayu it is called ‘Krismas’. Similarly though, both Indonesian and Malay use the word ‘meja’, as influenced by ‘mesa’ for table, in Portuguese.

  • @muhammadalvendra8544
    @muhammadalvendra8544 9 месяцев назад

    Confussing malayu malaysia language in teks ...no idiom and have no sentence structure..
    Melayu malaysia very different with BAHASA INDONESIA

  • @PawanTiwari-sx5uc
    @PawanTiwari-sx5uc 8 месяцев назад +2

    Bahasa means Bhasa/Language in India 🇮🇳

  • @mohamadyusoffmatdaud5356
    @mohamadyusoffmatdaud5356 2 месяца назад

    Bahasa Melayu dgn bahasa Indonesia itu bahasa yg sama😒😒... Berbeza itu hanya beberapa istilah mengikut kearifan lokal.. dari segi, kosa kata tradisional, kita 99% sama...

  • @YossefFirdaus
    @YossefFirdaus 9 месяцев назад +1

    The difference between Indonesian and Malaysian Malay is that Indonesian is a loan language from English, Spanish, Dutch, Portuguese, Indian, Arabic, Sanskrit and others, while Malaysian Malay is only Malay, Indonesian and Malaysian Malay are not. the same but have the same words because Indonesian is a loan language from Malay so Indonesian and Malaysian Malay are very different, aka not the same.

  • @dekwahyu123
    @dekwahyu123 9 месяцев назад +2

    Bahasa melayu dan bahasa Indonesia berbeda ap lagi melayu semenanjung yang kosakata melayu d campur british jadi melayu semenanjung sudah tidak pure melayu

  • @gunturaji
    @gunturaji 9 месяцев назад +1

    Siram in javanese means taking bath, fuck you stole my vocab 😬

    • @julesoxana
      @julesoxana 7 месяцев назад +1

      No one is stealing from anyone, the languages just evolved

  • @dansamzah9282
    @dansamzah9282 Месяц назад

    mana ada bahasa Melayu sebut universitas...tak payah menyamar orang Melayu malaysia la...

  • @introtwerp
    @introtwerp 9 месяцев назад +3

    I feel Indoensian uses more English and Dutch words and older words at the same time while Malay uses more simple words

    • @andimuhammadrifkialqadri4001
      @andimuhammadrifkialqadri4001 9 месяцев назад +2

      Indonesia was a former Dutch colony and Malaysia was a former British colony, no wonder why. but, in the 1800s, there was an attempt in the Malay Federation to coin new words based on Malay root-words (and maybe a few Sanskrit-derived words).

    • @mahirhaxhiu7846
      @mahirhaxhiu7846 9 месяцев назад

      Malay shouldn't have any Dutch words, right?

    • @introtwerp
      @introtwerp 9 месяцев назад

      @@mahirhaxhiu7846 generally maybe not because only Indoensian was colonized by the Dutch right

    • @voaniopalm3209
      @voaniopalm3209 9 месяцев назад +1

      Indonesian were influenced more by Dutch, while Malaysian were language by English. But local languages also play big role in the diversification of the 2 languages. And for me as an indonesian, many malaysian words are more archaic

    • @arexta153
      @arexta153 9 месяцев назад

      While the Malay world is united by their Malay language and consequently their Malay identity, Indonesia has co-opted the Malay language as a means of unifying their own diverse peoples. Indonesia has claimed Bahasa Indonesia as their national language and is developing it separately from Bahasa Melayu in ways that suit its own country’s needs. Yet the very fact that Bahasa Indonesia is based on the language of their neighbours to the west facilitates connection and exchange within the entire region.

  • @Zay69Rmx
    @Zay69Rmx 5 месяцев назад +1

    Org yg berbahasa malay itu dia ngomong apaan..tata dan gaya bahasanya kocak njirr🤣

    • @odeychan9014
      @odeychan9014 3 месяца назад

      kamu gelak tapi bagi orang Malaysia pula merasakan kamu punya ayat kocak kacir 😂

    • @bhaashatepe5234
      @bhaashatepe5234 4 дня назад

      @@odeychan9014 both of you are using different idioms. the term 'kocak njirr' is slang term that is used in Indonesia. the word 'njirr' is similar with the term DAMN in English.

  • @ringgitariyanto2647
    @ringgitariyanto2647 8 месяцев назад +2

    Siram dan gerobok itu bahasa jawa.
    Masa orang jawa gak tau?

    • @rav06217
      @rav06217 8 месяцев назад +2

      Ada yang tahu dan ada juga yang belum tahu karena kami masih mempelajari dan memperdalam bahasa