Ляпы дубляжа фильма Зеленая Книга
HTML-код
- Опубликовано: 19 май 2020
- Зеленая Книга (2018) | Green Book (2018).
Обзор фильма. Трудности перевода. Культурные отсылки. СПОЙЛЕРЫ
#ВиггоМортенсен #МахершалаАли #Трудностиперевода
#оскар2019
*******
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Кино
Чувак, за юмор с «эльфийским» лайк ставлю на все видео ))) ПиСи живу в штатах долго и фильмы в оригинале смотрю всегда, но для интереса пересматриваю на русском в дубляже. ПиСи 2 ты делаешь очень крутой продукт. Спасибо тебе большое.
Возможно, это была не шутка)
повезло тебе
Так это и не шутка, Мортенсен очень быстро освоил языки синдарин и квенья, которые придумал Толкин для эльфов)
ПиСи?
Извращение
Косяк с Лэсси. Имеется в виду не буквально мать собаки, а её хозяйка. Хозяйку играла Джун Локхарт.
P.S. Ну а в дубляже косяк получается ещё большим, само собой.
P.P.S. Сама идея такого контента - топ.
Спасибо за коммент- почитаю побольше
наверное он просто имел ввиду что "мама из (сериала) Лесси"
@@besconst иногда хозяев собак, семейную пару, называют "мама и папа". Т.е. " Мама Лесси" = "хозяйка Лесси". Очень часто это в английском используют, т.к. нет женского или мужского рода для слова "owner". Ну и хозяева своих собак "children" называют.
Тут, возможно, ещë играет роль использования местоимений "it" и "he/she" для животных, где it для просто какой-то абстрактной собаки, а he/she для своего питомца, пëсика, собачки, которые как член семьи.
@@QuentinTranslatin я уже откомментил, но ещё раз скажу что мне кажется и чернокожий герой не сравнивает водителя с неграмотной женой (кстати плохо подобраное слово) а говорит что она ему бы понравилась
Интересный факт: настоящий Фрэнк Валилонга играл в Славных Парнях и в Клане Сопрано.
И в эпизоде Крестного отца :) (Википедия)
Старик Кармайн)
А ещё в "Донни Браско" и "Бешеный Бык".
Я и думаю кого мне его сын напоминает)
Вы настоящий мостик между российской аудиторией и американской культурой. Спасибо!
Толерантность абсолютно неважна и не нужна. Сейчас мы видим к чему привела толерантность в Америке и мире. Лучше бы сохранялся старый порядок с сегрегацией.
Невский оскорблен
Тупость к этому привела... Так же как тупость приводит к сегрегации и ненависти
Нет ничего про момент когда русский говорит "за здоровье!", а Тони посчитав это за немецкий говорит "данке шен". По-моему самая смешная шутка в фильме.
В переводе Гоблина все шутки на месте.
Эти десять минут пролетели как Тони уплетает ведро курицы из KFC
Хера се у него хороший русский
Я вобще сначала подумал, что это дубляж. Интересно, а другие языки он также без акцента освоил?
@@user-ze6tr6ry4x мне тоже показалось дубляж, голос Безрукого
По моему он только несколько фраз знает
5:28 geaseball можно перевести как засаленный комочек шерсти (аналог кошачьего hairball), так как некоторые итальянцы любят зализывать волосы гелем
Интересно, а если бы перевели как "макаронник"?
@@dashadasha7681 если пытались попасть в губы, как обычно и делают при дубляже, то нужно слово из двух слогов
@@user-dd8on8wz2t "гандон" подходит, и реакция была бы адекватная
@@user-ze6tr6ry4x только это не имеет отношения к итальянцам, здесь нужно именно оскорбление на национальной почве
@@user-dd8on8wz2t по-моему, у нас таких слов нет
незаслуженно мало просмотров, прекрасная работа!
Дружище большущий тебе лайк за разбор , ведь культур мультур Очень важен🙏
Кстати, в конце последнего отрывка метрдотель говорит в оригинале break the leg, обращаясь к Ширли. У нас заменили на "ни пуха ни пера". А ведь фраза про "сломать ногу" тоже имеет определённую историю. Это было связано с поклоном.
В оригинале Ширли отвечает просто thank you. Но у нас в дубляже "сломать ногу" заменили на "ни пуха, ни пера". И тогда уже внесли разнообразие в диалог, дав Ширли ответить "к чёрту".
И вот об этом всё тоже стоило в ролике рассказать.
Все верно. Но по производственным причинам не вошло в ролик.
А ещё Break a leg это вроде как часто употребляемое выражение в Нью-Йорке. Тем самым метрдотель "сближается" с героями, оба из которых из Нью-Йорка
@@charmiking4767 это в целом фразеологизм, равнозначный нашему "ни пуха, ни пера", пожелание удачи.
Мортенсен талантище!!
Очень интересно смотреть капитан Алтристе в оригинале
[0:28] -- Меня ещё никогда так не обманывали)
Это непреднамеренно)
Вот так и приходится выкидывать еду)
Только сегодня при просмотре узнал что этот актер играл Арагорна)
Ты делаешь очень качественные и познавательные видео. Спасибо тебе
Когда запасся вкусненьким на 15 минут и не успел доесть :)
Очень круто, как всегда. Голос очень красивый у диктора. Прям там лампово) Мило
Мысль только одна: почему так мало подписчиков?!
Классные видео делаете! Канал-открытие! Процветания!
Между прочим изначально фильм хотели назвать "Письма к Долорес". По мне такое название гораздо лучше. Скорее всего название поменяли именно для того чтобы подчеркнуть сегргацию в то время. Но всё же письма больше подходит моё мнение.
Этот ролик получился познавательный,почти без переводов..Но тоже отличный..
Вот это подход! и историю изучил, и много нового узнал и язык подучил!!!!
Прекрасная работа! Познавательно, интересно! Сериал про Лесси смотрели с удовольствием! Спасибо за приятные воспоминания!
Открыл для себя этот удивительный и интересный канал!))) Начинаю смотреть все выпуски)))
Это лучший канал про трудности перевода и ещё самый юморной
Ой, такой топ делаешь, браво!!!
Спасибо за труд. Посмотрел с удовольствием
Мм... Вигго потрясающий, обожаю💔😍
Русский с едва уловимым акцентом. Очень крутой мужик)
Автор молодчинка. Очень интересно и очень важная деятельность. Нравилось смотреть трудности перевода на видеоигры и теперь попались трудности перевода на фильмы. Грамотная и приятная речь, интересная подача. Поработать над оформлением канала и будет пушка! А то кажется что любительский канал на пару видео)) Удачки!
Какой же прекрасный разбор!
Спасибо за ролик! Прекрасный фильм и очень жаль, что разбор увидело так мало людей
Спасибо за крутые видосы по фильмам))
Классный разбор. Интересно и познавательно.
Офигенный разбор! 🔥 в очередной раз убеждаюсь, что нужно смотреть такие фильмы ТОЛЬКО в оригинале
Блин, да любого фильма)) очень интересно)
Даже не знала, что Виго Мортенсен знает русский. Класс
Да он пару слов выучил всё.
@@alexdragon1582 как и арабский. Видно же, что читает по бумажке и по улыбающимся рядом стоящим можно понять, что он не говорит на арабском
Спасибо за контент! Продвижения каналу!!
Этот канал заслуживает миллионов подписчиков
Интересно, интересно. Спасибо. Спасибо, очень интересно.
Прекрасное видео для общего развития
Стало быть весьма сносно перевели, раз всего-то ничего придирок)
Отличная работа!
Фильм классный! Понятно, что в дуБляже много теряется, но даже так очень классно
Было бы здорово, если бы рассказали про шутку: Орфей - хор фей. Было для меня открытием. В оригинале: Orpheus - orphans (Орфей - сироты).
За эльфийский, определенно лайкосик! 😁😂🤣
спасибо за труд
2:30 - я ждала эту шутку)))
Еще интересный момент был с написанием письма жене. Жаль не вставил
Интересно рассказываешь
Грамотный обзор!👍👍👍🔥🔥🔥
Видео про дубляж фильмом 1+1 и "Шутки в сторону" с Омаром Си пожалуйста. Если все плохо с липсингах в "Шутки в сторону", го назвать видио " Липсинг в сторону ". А может перевод там мало точен и шутки теряются в дубляже. Тогда действительно шутки в сторону) хах
Вождение в чернокожем виде) Бесподобно, а главное - как толерантно
6:56 хорошо хоть не "Сучка из сериала" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
6:51 Мне кажется он говорит You'd quite like her ВАМ БЫ ОНА ПОНРАВИЛАСЬ
Ребята, оставляйте побольше комментов, раскрутим годный контент, я хочу еще видосов)
Лучший фильм в моей жизни. Лайкну
Спасибо за 10 минут ;) 0:28
Канал бомба!!! Если не сложно, запили на криминальное чтиво ;) успехов!
Макаронники) Жду видео про "Славных Парней" (реж.Скорсизи) и про дубляж игры Mafia 2)
Ребят, чеФна, не понял особенность с последним примером. "Тони" и поворачиваете направо? Объясните, пожалуйста.
В оригинале метрдотель обращается именно к Тони, предлагая маршрут только ему. В дубляже это утеряно
Го видео про дубляж Half-life 2 её эпизодов и Alyx
Го видео про старые английские местоимения, предлоги, междометия, церковные например типо thee
Дуже цікавий фільм!
Хочу разбор фильма "Джанго переведенный")
Срочно нужен разбор трейлера фильма - Матрица: Воскрешение :)
Очень крутой фильм и разбор!
9:07 Аха! Попался)))
лайк не глядя
Есть забавная сцена в No Country for Old Man, в ней Бардем говорит продавцу слово frendo) Это типо как "дружок", " дружочек " переводится?)
Го видосы про разборы песен на английском
С эльфийского заржал))))
Ну это по сути не шутка даже: Толкиен же придумал язык для эльфов, значит его можно выучить)
Ну я помню фильм про Лесси
Go видео про дубляж игры Skyrim и Dishonored 1 и 2
Полицейский, который говорит "что за фамилия такая?", он же сам вроде ирландец. Уж он-то должен всё понимать и помалкивать в трубочку.
Озвучка Гоблина по мне самая лучшая. Он там не одну шутку не пропустил. Ржал прям очень громко в голос. Отличное кино.
И пофиг, что Гоблач пол перевода содрал с дубляжа (Как и в случаи с джентльменами)
Ну хотя я даже не знаю как это можно было-бы перевести
👏
Виго ваще красавчег в любой роли
Удивительно , что можно и оскорбить человека и вызвать симпатию ,сказав одно и то же , но использовав разные слова
старого Робокопа можно?
Про жену Джун - в оригинале явно слышится "You'd quite like her" - "Она бы тебе весьма понравилась". Перевод "Вы с ней похожи" не корректен, и учитывая комментарий о безграмотности, оскорбителен.
А я думал это такая колкость от Ширли)
@@Cripalani Тогда странно что на такую очевидную колкость не следует обиды. Наоборот, последующий комментарий даже с энтузиазмом сделан.
а ты видимо в гетто вырос что так классно подучил их язык и манеру речи)
@@chabalekej6798 В фигетто! Это обычный, я бы даже сказал заезженный, оборот речи, когда про кого-то рассказывают.
Кстати, Cutty Sark довольно неплохой вариант дешевого вискаря
В угоду вездесущему липсинку перевели длительность 10-минутного ролика как 15-тиминутный🤥и что мне теперь делать с оставшейся едой?🙄
так можно же на следующий ролик перейти, тоже мой)
Было бы забавно, если бы break a lag перевели как "сломай ногу", а не " Не пуха не пера " Я прям расстроился)
Трудности перевода "Сумерки" пожалуйста
Очень крутой мантаж и шутки. Переводы и предложения автора великолепны. Спасибо за всё. В видосах есть история, документально сть
Про псину и жену смешно)
Звук ?
Хз, я сразу в оригинале смотрел, ТК дубляжа долго не было на торрентах)
Я не знал что Вигго полиглот. Он меня удивил очень
звук все тише и тише, чтоб потом бабахнуть по ушам?
Сделай пожалуйста ТП на 'Дрянь'
Посмотрю что за фильм.
Классный фильм
зачем менять обложку на видосе двухлетней давности?
ковбой мальборо и харли дэвидсон разбери пожалуйста, там много идиом интересных. Спасибо.
Кто-нибудь знает что-за музыка начинается на 4 минуте?
Не могу сказать точно, но это было из библиотеки youtube по запросу blues
@@QuentinTranslatin благодарю за ответ и за канал!!!
По зеленій книжці можна зробити набагато більше!
Рабство Линкольн отменил в 1862, во время гражданской войны. Это было сделано, чтобы было больше чернокожих добровольцев за северян, т.к. север терпел поражение за поражением, а контрактники северной армии могли уйти за несколько дней перед боем, потому что контракт заканчивался
О Арагон с властелина колец