Outra curiosidade dun galeguismo en castelán é "morriña", empregado equivocadamente como "somnolencia". Cada vez que o escoito dicir con ese sentido non podo parar de rir.
Pero nese caso, é un erro do falante, que confunde "morriña" con "modorra". Non é que en castelán morriña signifique "somnolencia", senón que ten o mesmo significado que en galego, xa que de feito, é unha palabra asociada con Galicia no imaxinario de toda España.
Bueno yo no soy gallego ya se nota, pero me encantan nuestros programas y la lengua galega, y bueno yo lo que sí que he podido ver es que el gallego se parece un montón al castellano antiguo, aunque ya muchas palabras en castellano antiguo las hemos perdido pero las habéis manteniendo en galego, como non, vos, nos, Donna, facer, falar o falar, ... Realmente me da moita bergoña falar galego, pero he una lengua muy fermosa
fiquei petrificado. A palabra sarao achava que era do flamemco. nunca dissecssrao pela noitada. as vezes eu disse vir de "farra e voltar p'ra casa a noite fora das portas" mais sarao nunca! O chovasqueiro como cassaco pela chuva se estou a dizer. tenho muito claro a diferência entre añorar, nostalgia, saudade e morrinha. eu peço desculpa não falo galego sou do Aragão ( da cidade da Saragossa) Soamente falo um bocadinho do portunhol pois amo Lisboa. um beijo da amizade.
@@antoniopena8101 quem me dera quem nos dera ter chovido nos Monegros!. A chuva no Aragão é um milagro do Santo Antonio Bendito de Lisboa. Não achamos que a palabra seja galega, acreditamos que a chuva, que teimosamente mora em Galicia, mistura com a sua terra e assim a chuva mesma é Galicia, mas não a palavra que acreditamos é latima por inteira.
@@diogorodrigues747 Creio que serei compreendido em brasileiro. Sou físico não filologo, mas chubasco e chuvisco são coisas diferentes. Chubasco é uma chuva rápida, como uma chuva de verão; chuvisco é uma chuva fina, como uma garoa. Chuvisco, chubasco e garoa não estão no Dic. da Real Academia Galega.
Son incorrectos en galego. Se che dá por falar galego con palabras en suahili polo medio sería incorrecto, non si? Oura cousa é que cada quen fale como lle pete, pero incorrecto éche, non hai outra.
@@Don_Ramiro tódalas linguas teñen un rexistro estándar culto. Alomenos tódalas que se escriben. O que diferencia ó estándar galego do estándar castelán é que o noso data de hai menos de 100 anos, mentres que o último se forxou no século XV por Nebrija. E a isto sumamos a degradación masiva da lingua nos últimos cen anos tamén, e como virou cara a castelanización por motivos coma a diglosia ou a prohibición forzosa da lingua en certa dictadura de corenta anos. Estes dous factores provocan que o galego "do pobo" de agora como dis ti, non teña nada que ver do galego "do pobo" en 1950. Tódalas linguas evolucionan, si, pero o galego está cambiando a unha marcha que dá medo, e sen unha academia nin un rexistro culto que o regule imos acabar falando un dialecto do castelán.
@@TheNYVSC Vaille a outro con esos contos. Que non ten que ver o galego actual co de 1950? Xa. Casi che creo, se non fose por que tiven a sorte de coñecer a familiares e coñecidos ven lonxevos (entre eles o meu bisabuelo, que érache ben adulto en 1950) que falaban tal e como falan nosos maiores agora. A non ser que me digas que cando lle veu a "vellés" desaprendeu todo e entroulle o complexo. Eu tamén lle teño medo o futuro do galego, pero non por ese sinsentido que dis, se non porque os falantes do galego tradicional van morrendo e apenas deixan "descendencia" (prácticamente solo os máis jóvenes criados na aldea), e o resto ou deixan de falalo, ou solo coñecerán a variante "normativa".
@@Don_Ramiro e que non sei de que carallo falas, de verdade. Se lle chamas variante normativa dicir "novos" como se dixo TODA a vida no canto de "jóvenes" como dis ti (que non é moi "galego tradicional"), pois benvida sexa a normativa. Dicir que o galego normativo é unha merda é directamente cuspirlle á cara dos filólogos dos oitenta que traballaron para estandarizar tódalas variedades dialectais do galego e poder OFICIALIZAR a lingua e normalizala na administración e no ensino. Dicir que o estándar é unha merda nunha canle adicada á lingüística é como dicirlle a Newton que a gravidade non existe.
Valha-me Deus, sarrabulho, no Brasil, é o nome de um guisado de carne de porco! Será que o nome do prato é porque o seu aspecto final guarda semelhança com alguma antiga dermatite galega?! 🤔(rs)
Sarabulho, em português contemporâneo e só com um "r", são asperezas na superfície da louça mas também é uma forma popular de designar a bostela, ou seja, a crosta que se forma sobre a ferida ou a pústula.
Gustaríame saber sobre a palabra Riva (defecto en castelán) ¿Pódese decir este aparello está eivado?. Alguén que sepa contestar? Non atopo información. Grazas.
"Colo" também existe em português e é de uso muito comum. Segundo eu sei, tem a mesma origem do castelhano "cuello", mas deixou de ter esse significado comum.
Sarau no Brasil é uma palavra que designa um pequeno encontro de apresentações de erudição literária, e mais antigamente, musical. Coisa de gente pedante e universitária, hoje em dia.
Um sarau é um evento cultural e social em que pessoas se reúnem para compartilhar e apreciar expressões artísticas, como poesia, música, dança e teatro, não necessariamente acadêmico ou universitário.
A mí me da mucha rabia cuando la gente usa la palabra morriña para referirse a estar cansado...no me canso de corregirlos y decirles que morriña es añoranza la palabra correcta sería modorra
No soy gallega y siempre he entendido morriña como nostalgía o así (aunque sé que no es justo lo mismo), como cansancio nunca, la verdad, esa gente que lo usa como cansancio, en fin.
@@itziarortzadar7520 pues créeme que hay mucha gente que lo utilizan de echo el otro día en mi trabajo un chico que su madre es gallega lo dijo y al corregirle me dijo que su madre también lo hacia cosa que aún me extrañó más todavía
Sarabulho em português contemporâneo e só com um "r" é uma forma popular de designar as asperezas da superfície da louça em Portugal, mas também é uma forma popular de designar a crosta que se forma após uma ferida, a chamada "bostela". É curioso porque dá-me a ideia de que a palavra sofreu uma extensão semântica: provavelmente em galego-português significava algo como uma "irritação da pele" e, após alguns séculos, passou a significar algo relacionado com a loiça. Interessante... "Serão" é uma palavra 100% portuguesa e a minha avó usava-a muito. Aqui na minha região não se usa tanto, a palavra "noitada" é talvez a mais comum. Já "chuvasco", apesar de ser uma palavra portuguesa, é uma palavra que se usa pouco - os sinónimos mais comuns e usados são "aguaceiro" ou "aguada". Curioso também que, segundo a Wikipédia e até o próprio Priberam, "chubasco" em castelhano não é um galeguismo mas sim um lusismo, pois provém da palavra portuguesa "chuvisco" (segundo a Wikipédia) ou da palavra "chuva" (segundo o Priberam). Será erro o que foi dito nesta parte do vídeo?
A mí me parece que hay mucha influencia de español en la pronuncia de la chica. Conozco gente que habla gallego mas próximo al portugués. De toda manera gallego es una lengua bonita cualquiera que sea el acento.
Que va habla el gallego de toda la vida, el normal, el que habla la gente. Yo soy medio portugués y la diferencia entre el portugués y el gallego común es notoria. Hay gente que le da cierta lusofonia a su gallego, especialmente de forma escrita, pero es artificial, no se habla así, quizás en determinadas zonas pegadas a la frontera pero o galego de toda a vida e o que fala esta nena
@@TheDbm747 A sério que também já temos aqui *trollzitos españolitos* ? Faço-te uma pergunta: esta gente fala artificialmente? Não me parece: ruclips.net/video/hZMpYnt7AXk/видео.html Eu próprio, que sou português, se não fossem os castelhanismos e arcaísmos que usam na fala (e que se devem a séculos de castelhanização) não conseguiria distinguir entre esta gente a falar e uma pessoa do Norte de Portugal, quanto mais um castelhano! Um exemplo do que falo - vejam como é a fala do Norte de Portugal e comparem-na com o que citei acima: ruclips.net/video/fsYEx2YRC1g/видео.html
@@diogorodrigues747 nooo. Eu galego, pai español e nai portuguesa. Falo as 3 linguas dende moi pequeniño e por iso sei do que falo seguramente mellor que cualquera portugués, castelan ou galego que veña por aquí, por joder, motivos obvios. Eu cando cambio de portugués a galego, ao galego co que me criaron noto un gran salto, a sequedade ca que falo e moito mais similares á castela, as "s" son completamente distintas en portugués, e a existencia da diferencia entre a "v" e a "b" na pronunciación que en galego e castelan non se dan, etc.. Ti mesmo o poder ver no video do vello que subiches. Cando pronuncia por exemplo estaba, en portugués e mais como sshtaffa ahahahah
Desde que esta chica dijo (el guión) que ¡claro que hay dialectos del gallego! RAE: Variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua. Apaga y vámonos....ya sabemos para qué está la academia...
@@diogorodrigues747¡ Pues te equivocas demasiado en vuestra aclaración, el apellido Pimentel no es Portugués, ni tampoco es Castellano sino que Gallego, como ejemplo podéis ver el Gran Duque de Alba, el Condestable de España Fernando Alvarez De Toledo y Pimentel Gallego de nacimiento e icono de nuestro apellido Pimentel, además del apellido Pimentel también llevo el Andrade que de igual viene de Galícia y el Iglesias que como ves es de rama Castellana si fuera Gallego sería Igrexas o Portugués Igrejas, saludos desde Santiago De Compostela !
@@emmanuelandradepimentelgal6455 Pimentel é um apelido 100% português. De facto, tal como muitos outros nomes galegos, por vezes levam a confusões desnecessárias. Não te chateies... ;)
@@diogorodrigues747 Pues te equivocas nuevamente y demasiado, Pimentel como muchos otros apellidos que al oído parecen ser Lusistas, pero no lo son, sino que son apellidos de rama Gallega como ya lo sabéis Galícia es demasiado más antigua que Portugal cuando Galícia ya era Galícia ha surgido el condado Portucalense adentro de nuestra Galícia así que muchísimos apellidos de rama Gallega se expandieron hacia territorio del Condado Portucalense antes de la separación de este condado y la creación del Reino de Portugal poco después pero además de todo esto a mí lo que me importa es la nacionalidad y donde nací la sangre habla más alto y apesar de Gallego soy Español hasta la medula, mis saludos compañero Rodrigues !
@@diogorodrigues747 Veo que eres experto en orígenes de los apellidos, me puedes decir con exactitud de donde viene en la Península mi ultimo apellido que es Iglesias ?
Por fin la TVG comprendió que no hace falta hacer Telegaita, orientada a un target "rural" para ser vista o promover el gallego. Una persona joven, educada, cercana y con una base de sentido del humor. Esta SI ES LA MANERA de hacer las cosas de una forma simple y efectista. Es más, no veo la TVG pero en este caso me llamaron la atención estos vídeos y tuve interés en conocer más a fondo la lingual galega. Dicho esto, uno de los mayores problemas del uso de la lingua, además de ser asociada a lo "cateto" (el 90% de las personas que la hablan no suelen ser educadas y esto es una realidad) son los propios "galeguistas" que parece que siempre están enfadados y buscando conflicto. Así que, cuanto menos, este es un paso adelante para pulir la lengua ya que, pese a estudiarse durante el bachillerato, y durante años, se notan muchas carencias y excesivos castelanismos. Aunque la complejidad buscada en ocasiones por lo "normativo" tampoco ayude. Un saludo y ánimo con este proyecto.
Gracias profe
Outra curiosidade dun galeguismo en castelán é "morriña", empregado equivocadamente como "somnolencia". Cada vez que o escoito dicir con ese sentido non podo parar de rir.
Non sabia desta acepcion
Em português brasileiro já é utilizado dessa maneira.
Morrinhar é o ato de ser ocioso, sonolento..
Interesting
@@ArthurPPaiva Morrinha em Portugal é a chuva miúda. Curioso...
Pero nese caso, é un erro do falante, que confunde "morriña" con "modorra". Non é que en castelán morriña signifique "somnolencia", senón que ten o mesmo significado que en galego, xa que de feito, é unha palabra asociada con Galicia no imaxinario de toda España.
Que fan dous vascos nunha nube? Chuvascos 😅
Xa me calo
😂😂😂😂🤣
Bon chiste!! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Txu BASCOS em Biscaya
Bueno yo no soy gallego ya se nota, pero me encantan nuestros programas y la lengua galega, y bueno yo lo que sí que he podido ver es que el gallego se parece un montón al castellano antiguo, aunque ya muchas palabras en castellano antiguo las hemos perdido pero las habéis manteniendo en galego, como non, vos, nos, Donna, facer, falar o falar, ... Realmente me da moita bergoña falar galego, pero he una lengua muy fermosa
Certo. Por iso los galegos podemos ler o xudeu-español - que conserva moitos arcaísmos - con mais facilidade.
Doy mi voto para que el 31/12/2021 Galloso y Esther Estévez la locutora de DigochoEu, den la bienvenida al 2022.
Surpreendeu-me ir a Andaluzia e que disserem “trabucar” pensei que era só galego
habla bien
“sarau” pasou ao catalán e significa “moito ruído”.
. . . ou barulho. A minha nai tamen fala *boreada*
*Serão* é uma palavra lusa, no Brasil usamos muito para se referir a reuniões noturnas.
@@ArthurPPaiva si, eu creo (?) que vinho do português para o castelán e despois acabou no vocabulário catalão também.
@@ArthurPPaiva Serão em Portugal é uma noitada.
fiquei petrificado. A palabra sarao achava que era do flamemco. nunca dissecssrao pela noitada. as vezes eu disse vir de "farra e voltar p'ra casa a noite fora das portas" mais sarao nunca!
O chovasqueiro como cassaco pela chuva se estou a dizer.
tenho muito claro a diferência entre añorar, nostalgia, saudade e morrinha.
eu peço desculpa não falo galego sou do Aragão ( da cidade da Saragossa) Soamente falo um bocadinho do portunhol pois amo Lisboa.
um beijo da amizade.
Ves como sabes👏🏽👏🏽👏🏽🤣🤘🏾
Parabéns por esta máis que necesaria canle
Na miña zona chamámoslle "burbullazo".
No soy gallega y me sale recomendado
Siempre he pensado que la palabra chapapote era gallega y resulta que no es así, toda mi vida ha sido un engaño!! 😂😂
Piche,si, sempre a escoitei..
eu achaba que era das Asturies!. Seilà!
Quien iba a pensar que chubasco venia del galego, con el sol mediterraneo que hace alli. 🤣
Sí chove, que chova!
"Chubasco" vem do português "chuvisco", não vem do galego - isto é um erro do vídeo!
@@antoniopena8101 se chove, deixa chovere, se orvalha deixa orvalhare!!
@@antoniopena8101
quem me dera quem nos dera ter chovido nos Monegros!.
A chuva no Aragão é um milagro do Santo Antonio Bendito de Lisboa.
Não achamos que a palabra seja galega, acreditamos que a chuva, que teimosamente mora em Galicia, mistura com a sua terra e assim a chuva mesma é Galicia, mas não a palavra que acreditamos é latima por inteira.
@@diogorodrigues747 Creio que serei compreendido em brasileiro. Sou físico não filologo, mas chubasco e chuvisco são coisas diferentes. Chubasco é uma chuva rápida, como uma chuva de verão; chuvisco é uma chuva fina, como uma garoa. Chuvisco, chubasco e garoa não estão no Dic. da Real Academia Galega.
Non son incorrectos en galego. A Academia non as recoñece, que é moi diferente.
Son incorrectos en galego. Se che dá por falar galego con palabras en suahili polo medio sería incorrecto, non si? Oura cousa é que cada quen fale como lle pete, pero incorrecto éche, non hai outra.
@@TheNYVSC Non. O auténtico galego e o que fala o pueblo, e non ten nada que ver ca merda sintética que supón o galego "normativo"
@@Don_Ramiro tódalas linguas teñen un rexistro estándar culto. Alomenos tódalas que se escriben. O que diferencia ó estándar galego do estándar castelán é que o noso data de hai menos de 100 anos, mentres que o último se forxou no século XV por Nebrija. E a isto sumamos a degradación masiva da lingua nos últimos cen anos tamén, e como virou cara a castelanización por motivos coma a diglosia ou a prohibición forzosa da lingua en certa dictadura de corenta anos. Estes dous factores provocan que o galego "do pobo" de agora como dis ti, non teña nada que ver do galego "do pobo" en 1950. Tódalas linguas evolucionan, si, pero o galego está cambiando a unha marcha que dá medo, e sen unha academia nin un rexistro culto que o regule imos acabar falando un dialecto do castelán.
@@TheNYVSC Vaille a outro con esos contos. Que non ten que ver o galego actual co de 1950? Xa. Casi che creo, se non fose por que tiven a sorte de coñecer a familiares e coñecidos ven lonxevos (entre eles o meu bisabuelo, que érache ben adulto en 1950) que falaban tal e como falan nosos maiores agora. A non ser que me digas que cando lle veu a "vellés" desaprendeu todo e entroulle o complexo. Eu tamén lle teño medo o futuro do galego, pero non por ese sinsentido que dis, se non porque os falantes do galego tradicional van morrendo e apenas deixan "descendencia" (prácticamente solo os máis jóvenes criados na aldea), e o resto ou deixan de falalo, ou solo coñecerán a variante "normativa".
@@Don_Ramiro e que non sei de que carallo falas, de verdade. Se lle chamas variante normativa dicir "novos" como se dixo TODA a vida no canto de "jóvenes" como dis ti (que non é moi "galego tradicional"), pois benvida sexa a normativa. Dicir que o galego normativo é unha merda é directamente cuspirlle á cara dos filólogos dos oitenta que traballaron para estandarizar tódalas variedades dialectais do galego e poder OFICIALIZAR a lingua e normalizala na administración e no ensino. Dicir que o estándar é unha merda nunha canle adicada á lingüística é como dicirlle a Newton que a gravidade non existe.
Valha-me Deus, sarrabulho, no Brasil, é o nome de um guisado de carne de porco! Será que o nome do prato é porque o seu aspecto final guarda semelhança com alguma antiga dermatite galega?! 🤔(rs)
Sarabulho, em português contemporâneo e só com um "r", são asperezas na superfície da louça mas também é uma forma popular de designar a bostela, ou seja, a crosta que se forma sobre a ferida ou a pústula.
@@diogorodrigues747 Crosta do Proto-Indo-Europeio *krustós* faz mais sentido que o Cast. costra
RAIFF NETO
: Para com isso, meu. Voce's ficaram mais agalegados que os novos Galego-espanhois Ha Ha Ha
AngloGal27 👍kkkkk
@@diogorodrigues747 o RAIFF NETO
está a falar, provavelmente, de uma versão das papas de sarrabulho
Nadie
Absolutamente nadie:
Eu vendo a portada do video.
A Rosalía!
Sarpullido segundo o dicionario da Real Academia Española provén de 'sarpullo', variante do galego 'sarabullo'
Ja Ja Siempre me parecio' que la forma correcta era "salpullido"
Gustaríame saber sobre a palabra Riva (defecto en castelán) ¿Pódese decir este aparello está eivado?. Alguén que sepa contestar? Non atopo información. Grazas.
Perdón polo corrector, a palabra é " eiva"
Sarau significa festa no Brasil
Mas não é com "o" no fim. Ah, e "serão" é 100% português.
Brasileiro tem problema com o O e U e o E e I .
No nordeste se troca o E pelo I .Tipo Caba da Pesti .
@@adrianvscaesar2798 Mas isso somente na língua falada, na escrita não ocorre.
@@diogorodrigues747 "o" e "u" mudan uma na outra muitas veces.
Eu dubido da palabra "colo" sempre pensei que era en castelán e creo que é só para o galego. Por exemplo coller o neno no colo.
"Colo" também existe em português e é de uso muito comum. Segundo eu sei, tem a mesma origem do castelhano "cuello", mas deixou de ter esse significado comum.
Non se usa colo...é non saben o que é. Esa è galega galega
Sarau no Brasil é uma palavra que designa um pequeno encontro de apresentações de erudição literária, e mais antigamente, musical. Coisa de gente pedante e universitária, hoje em dia.
Um sarau é um evento cultural e social em que pessoas se reúnem para compartilhar e apreciar expressões artísticas, como poesia, música, dança e teatro, não necessariamente acadêmico ou universitário.
A mí me da mucha rabia cuando la gente usa la palabra morriña para referirse a estar cansado...no me canso de corregirlos y decirles que morriña es añoranza la palabra correcta sería modorra
Para dicir que estás agotado podes dicir cansanzo
No soy gallega y siempre he entendido morriña como nostalgía o así (aunque sé que no es justo lo mismo), como cansancio nunca, la verdad, esa gente que lo usa como cansancio, en fin.
@@itziarortzadar7520 pues créeme que hay mucha gente que lo utilizan de echo el otro día en mi trabajo un chico que su madre es gallega lo dijo y al corregirle me dijo que su madre también lo hacia cosa que aún me extrañó más todavía
@@davidraposomanuel4838 Si creerte te creo, pero me suena raro hasta a mí porque sé que morriña no tiene nada que ver con el cansancio.
@@itziarortzadar7520 a mí me pasa igual por cierto eres del Norte????
¿"cariño" no es un galleguismo?
Sarabulho em português contemporâneo e só com um "r" é uma forma popular de designar as asperezas da superfície da louça em Portugal, mas também é uma forma popular de designar a crosta que se forma após uma ferida, a chamada "bostela". É curioso porque dá-me a ideia de que a palavra sofreu uma extensão semântica: provavelmente em galego-português significava algo como uma "irritação da pele" e, após alguns séculos, passou a significar algo relacionado com a loiça. Interessante...
"Serão" é uma palavra 100% portuguesa e a minha avó usava-a muito. Aqui na minha região não se usa tanto, a palavra "noitada" é talvez a mais comum.
Já "chuvasco", apesar de ser uma palavra portuguesa, é uma palavra que se usa pouco - os sinónimos mais comuns e usados são "aguaceiro" ou "aguada". Curioso também que, segundo a Wikipédia e até o próprio Priberam, "chubasco" em castelhano não é um galeguismo mas sim um lusismo, pois provém da palavra portuguesa "chuvisco" (segundo a Wikipédia) ou da palavra "chuva" (segundo o Priberam). Será erro o que foi dito nesta parte do vídeo?
En galego temos chuvia e choiva 😁
@@TVG "Choiva" também no Alto Minho e em certas zonas de Trás-os-Montes.
@@TVG Quando chove forte , eu falo Pé d àgua . Aguaceiro ,diluvio e abriu se as comportas do cèu .
@@diogorodrigues747 Brasileiro ama Hipérbole .
Chuvia e chuvasco en galego... Será que lusismo... Dalhe mais nome que ser galeguismo... É o que ten ser terra esquencida por todos...
Non usarás "sarpullido" ti
A mí me parece que hay mucha influencia de español en la pronuncia de la chica. Conozco gente que habla gallego mas próximo al portugués. De toda manera gallego es una lengua bonita cualquiera que sea el acento.
Que va habla el gallego de toda la vida, el normal, el que habla la gente. Yo soy medio portugués y la diferencia entre el portugués y el gallego común es notoria. Hay gente que le da cierta lusofonia a su gallego, especialmente de forma escrita, pero es artificial, no se habla así, quizás en determinadas zonas pegadas a la frontera pero o galego de toda a vida e o que fala esta nena
@@TheDbm747 ESta non fala o galego de toda a vida nin de broma. Fala (e promove) merda normativa.
@@TheDbm747 A sério que também já temos aqui *trollzitos españolitos* ?
Faço-te uma pergunta: esta gente fala artificialmente? Não me parece:
ruclips.net/video/hZMpYnt7AXk/видео.html
Eu próprio, que sou português, se não fossem os castelhanismos e arcaísmos que usam na fala (e que se devem a séculos de castelhanização) não conseguiria distinguir entre esta gente a falar e uma pessoa do Norte de Portugal, quanto mais um castelhano!
Um exemplo do que falo - vejam como é a fala do Norte de Portugal e comparem-na com o que citei acima:
ruclips.net/video/fsYEx2YRC1g/видео.html
@@diogorodrigues747 Muito bom o video "e há de vir o apalpador", para mim esse é o Galego. Sem influências do Castelhano.
@@diogorodrigues747 nooo. Eu galego, pai español e nai portuguesa. Falo as 3 linguas dende moi pequeniño e por iso sei do que falo seguramente mellor que cualquera portugués, castelan ou galego que veña por aquí, por joder, motivos obvios. Eu cando cambio de portugués a galego, ao galego co que me criaron noto un gran salto, a sequedade ca que falo e moito mais similares á castela, as "s" son completamente distintas en portugués, e a existencia da diferencia entre a "v" e a "b" na pronunciación que en galego e castelan non se dan, etc..
Ti mesmo o poder ver no video do vello que subiches. Cando pronuncia por exemplo estaba, en portugués e mais como sshtaffa ahahahah
cmo se di b9m dia hhaH
Esta ven sabelo
Desde que esta chica dijo (el guión) que ¡claro que hay dialectos del gallego! RAE: Variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua. Apaga y vámonos....ya sabemos para qué está la academia...
Y no lo hay?
¡Qué guapa es la conductora! Con esa piel quemadiña no parece española, sino hispanoamericana, y eso enamora. La quiero para novia :3
¡ Gustame moitas as tuas explicacions do noso fermoso idioma de Colón !
Esperem lá, um nome português a comentar num vídeo sobre a língua galega e os seus falsos cognatos e a falar galego? Estranho...
@@diogorodrigues747¡ Pues te equivocas demasiado en vuestra aclaración, el apellido Pimentel no es Portugués, ni tampoco es Castellano sino que Gallego, como ejemplo podéis ver el Gran Duque de Alba, el Condestable de España Fernando Alvarez De Toledo y Pimentel Gallego de nacimiento e icono de nuestro apellido Pimentel, además del apellido Pimentel también llevo el Andrade que de igual viene de Galícia y el Iglesias que como ves es de rama Castellana si fuera Gallego sería Igrexas o Portugués Igrejas, saludos desde Santiago De Compostela !
@@emmanuelandradepimentelgal6455 Pimentel é um apelido 100% português. De facto, tal como muitos outros nomes galegos, por vezes levam a confusões desnecessárias. Não te chateies... ;)
@@diogorodrigues747 Pues te equivocas nuevamente y demasiado, Pimentel como muchos otros apellidos que al oído parecen ser Lusistas, pero no lo son, sino que son apellidos de rama Gallega como ya lo sabéis Galícia es demasiado más antigua que Portugal cuando Galícia ya era Galícia ha surgido el condado Portucalense adentro de nuestra Galícia así que muchísimos apellidos de rama Gallega se expandieron hacia territorio del Condado Portucalense antes de la separación de este condado y la creación del Reino de Portugal poco después pero además de todo esto a mí lo que me importa es la nacionalidad y donde nací la sangre habla más alto y apesar de Gallego soy Español hasta la medula, mis saludos compañero Rodrigues !
@@diogorodrigues747 Veo que eres experto en orígenes de los apellidos, me puedes decir con exactitud de donde viene en la Península mi ultimo apellido que es Iglesias ?
Por fin la TVG comprendió que no hace falta hacer Telegaita, orientada a un target "rural" para ser vista o promover el gallego. Una persona joven, educada, cercana y con una base de sentido del humor. Esta SI ES LA MANERA de hacer las cosas de una forma simple y efectista. Es más, no veo la TVG pero en este caso me llamaron la atención estos vídeos y tuve interés en conocer más a fondo la lingual galega. Dicho esto, uno de los mayores problemas del uso de la lingua, además de ser asociada a lo "cateto" (el 90% de las personas que la hablan no suelen ser educadas y esto es una realidad) son los propios "galeguistas" que parece que siempre están enfadados y buscando conflicto. Así que, cuanto menos, este es un paso adelante para pulir la lengua ya que, pese a estudiarse durante el bachillerato, y durante años, se notan muchas carencias y excesivos castelanismos. Aunque la complejidad buscada en ocasiones por lo "normativo" tampoco ayude. Un saludo y ánimo con este proyecto.
Why not jus talk Spanish. It is basically the same. You have to look for the differences.