Velaí un problema, que a xente non sabe conxugar os verbos, nin sequera nos medios de comunicación, aparte de que ninguén colle do castelán 'has dito, has estado, has feito', pero pódese utilizar o verbo ter en vez do haber 'tes dito, tes estado, tes feito' mais como apuntamento lusófono porque na lusofonía tamén se fai co verbo ter non de todo como no verbo haber no castelán 'que no castelán de Galicia é case imposible' non se pode usar para unha acción que fixeches agora mesmiño, é dicir que acabas de facer como no castelán 'has dicho, has estado, has hecho' senón con algo pasado que dun tempo a esta parte era rutinario, que iso tamén no castelán de España, e que niso en Hispanoamérica tamén, pero só cando é algo pasado feito de rutina e non algo feito nun momento e acabado de facer pero agora mesmo, porque entón só o tempo simple 'dijiste, estuviste, hiciste', como no galego que ou o tempo simple 'dixeches, estiveches, fixeches' e ou coa perífrase na que o verbo acabar conxugado en presente de indicativo é auxiliar e o verbo auxiliado ou principal vai en infinitivo en vez de en participio e coa preposición de entrambos verbos 'acabas de dicir, acabas de estar, acabas de facer', pero non facer nunca como noutros tempos e modos verbais 'habías dito, habías feito... ', senón 'dixeras, fixeras, estiveras, comeras, empezaras' ou co verbo non haber senón ter como auxiliar 'tiñas dito, tiñas feito, tiñas estado, tiñas comido, tiñas empezado', como apuntamento lusófono aí hai un pluscuamperfecto simple 'dissera, fizera' e un composto co verbo ter como auxiliar 'tinha dito, tinha feito', pero ata en documentos oficiais repítese ese erro e castelanismo de usar, aínda que non como pretérito perfecto, o verbo haber como auxiliar con participio 'haber feito, haber realizado, haber cursado' e ou se usa o verbo principal sen o verbo haber 'facer, realizar, cursar' ou en vez do verbo haber usamos o verbo ter 'ter feito, ter realizado, ter cursado' a ver se aprendemos xa. Porque é importantísimo e parecemos ignorantes e marulos facendo así.
Em português também existe o "quisera".Mas é pouco usado no dia-a-dia.Usamos mais o "quisesse".O quisera é muito formal e usado mais na literatura.(português do Brasil).
@@diogorodrigues747 Em português do Brasil também poderia ser dito: "Seu eu quisera já estarias morto".Mas essa forma só é usada na literatura ou por grandes literatos e acadêmicos.No passado se usou muito.Hoje é considerada muito formal e rebuscada.
Em Portugal o pretérito mais-que-perfeito tornou-se uma forma literária, tendo sido substituída pelas formas compostas. Por exemplo, em português é o mesmo dizer "eu tinha feito" e "eu fizera", dependendo do contexto, mas a segunda opção é muito estranha para nós, já que por cá ninguém a usa num contexto habitual. Por cá também se diz "se eu quisesse já estarias morto" e não "se eu *quisera já estarias morto", pois a segunda não é substituível pela primeira.
Em galego "tinha feito" também se pode dizer, mas não é exactamente o mesmo que "figera/fixera" (fizera). As perífrases com "ter" em galego indicam certa reiteração na ação.
@@alexfsans Acho que em Portugal ainda se usa menos o pretérito mais-que-perfeito que no Brasil. Curiosamente, no galego ocorreu o oposto: as formas compostas perderam o significado e o pretérito mais-que-perfeito é hoje em dia de uso generalizado pela população.
@@diogorodrigues747 Sempre fiquei curioso com o uso de "havia + past participle" em brasileiro, talvez por causa da influencia do espanhol. Adoro falar tipo "Eu nom dou feito" que e' umha caracteristica propria do Galego. Sera' que, nalgumha fala nortenha, contam tamen com este fenomeno linguistico?
E logo como se di: "nunca choveu que non escampara" ou "escampase"? Parece que a fala tradicional prescribe a primeira pero cos castelanismos calquera se fía!
O correcto sería "nunca choveu que non escampase". É unha oración subordinada que rexe subxuntivo. Como o verbo principal está nun pasado do indicativo, o verbo da subordinada ten que estar nun pasado do subxuntivo. É moi fácil de ver se se traduce para o castelán: "nunca llovió que no hubiera/hubiese escampado", e non "nunca llovió que nunca había escampado". Esta última non ten sentido.
@@magsmcdyle Truco facil. Cuando en castellano, sirven ambas -ra / -se, em Galego usamos -se. Y luego para la terminacion -ra em galego, en Spagnolo usan forma compuesta. SIMPLES !!
Acho muito estranho os galegos usarem oxalá...porquê? Primeiro, eu entendia que a Galícia não tinha sido ocupada pelos mouros. 2. Se usam, não seria um castelhanismo ou um lusofonismo ? Digochoeu
Primeiro!!! Por fin un vídeo sobre isto! Eu penso que, sen dúbida, é o castelanismo máis estendido do galego! A ver se isto axuda a o irmos corrixindo
Velaí un problema, que a xente non sabe conxugar os verbos, nin sequera nos medios de comunicación, aparte de que ninguén colle do castelán 'has dito, has estado, has feito', pero pódese utilizar o verbo ter en vez do haber 'tes dito, tes estado, tes feito' mais como apuntamento lusófono porque na lusofonía tamén se fai co verbo ter non de todo como no verbo haber no castelán 'que no castelán de Galicia é case imposible' non se pode usar para unha acción que fixeches agora mesmiño, é dicir que acabas de facer como no castelán 'has dicho, has estado, has hecho' senón con algo pasado que dun tempo a esta parte era rutinario, que iso tamén no castelán de España, e que niso en Hispanoamérica tamén, pero só cando é algo pasado feito de rutina e non algo feito nun momento e acabado de facer pero agora mesmo, porque entón só o tempo simple 'dijiste, estuviste, hiciste', como no galego que ou o tempo simple 'dixeches, estiveches, fixeches' e ou coa perífrase na que o verbo acabar conxugado en presente de indicativo é auxiliar e o verbo auxiliado ou principal vai en infinitivo en vez de en participio e coa preposición de entrambos verbos 'acabas de dicir, acabas de estar, acabas de facer', pero non facer nunca como noutros tempos e modos verbais 'habías dito, habías feito... ', senón 'dixeras, fixeras, estiveras, comeras, empezaras' ou co verbo non haber senón ter como auxiliar 'tiñas dito, tiñas feito, tiñas estado, tiñas comido, tiñas empezado', como apuntamento lusófono aí hai un pluscuamperfecto simple 'dissera, fizera' e un composto co verbo ter como auxiliar 'tinha dito, tinha feito', pero ata en documentos oficiais repítese ese erro e castelanismo de usar, aínda que non como pretérito perfecto, o verbo haber como auxiliar con participio 'haber feito, haber realizado, haber cursado' e ou se usa o verbo principal sen o verbo haber 'facer, realizar, cursar' ou en vez do verbo haber usamos o verbo ter 'ter feito, ter realizado, ter cursado' a ver se aprendemos xa.
Porque é importantísimo e parecemos ignorantes e marulos facendo así.
Boísimo! Tiña esta dúbida desde que empecei a estudar os verbos e ambos os tempos aparecían como con usos diferentes... Grazas pola explicación!
Boísimo video !
gracias a vos vou levar un 10 en lingua galega, boísimo video!
Igual em português! Que coincidência!
Encantoume
Em português também existe o "quisera".Mas é pouco usado no dia-a-dia.Usamos mais o "quisesse".O quisera é muito formal e usado mais na literatura.(português do Brasil).
Mas não neste contexto. Neste caso dir-se-ia "se quisesse já estarias morto".
@@diogorodrigues747 Em português do Brasil também poderia ser dito: "Seu eu quisera já estarias morto".Mas essa forma só é usada na literatura ou por grandes literatos e acadêmicos.No passado se usou muito.Hoje é considerada muito formal e rebuscada.
@@BOLSONARONACADEIA Non entendeu o video nin ao portugues que lhe explicou...
Em Portugal o pretérito mais-que-perfeito tornou-se uma forma literária, tendo sido substituída pelas formas compostas. Por exemplo, em português é o mesmo dizer "eu tinha feito" e "eu fizera", dependendo do contexto, mas a segunda opção é muito estranha para nós, já que por cá ninguém a usa num contexto habitual.
Por cá também se diz "se eu quisesse já estarias morto" e não "se eu *quisera já estarias morto", pois a segunda não é substituível pela primeira.
Em galego "tinha feito" também se pode dizer, mas não é exactamente o mesmo que "figera/fixera" (fizera). As perífrases com "ter" em galego indicam certa reiteração na ação.
@@magsmcdyle Então como se diria, por exemplo, "eu tinha lido o livro" em galego? Não é "eu lera o libro"?
Em Portugal também? Eu achava que fosse só aqui no Brasil.
@@alexfsans Acho que em Portugal ainda se usa menos o pretérito mais-que-perfeito que no Brasil. Curiosamente, no galego ocorreu o oposto: as formas compostas perderam o significado e o pretérito mais-que-perfeito é hoje em dia de uso generalizado pela população.
@@diogorodrigues747 Sempre fiquei curioso com o uso de "havia + past participle" em brasileiro, talvez por causa da influencia do espanhol. Adoro falar tipo "Eu nom dou feito" que e' umha caracteristica propria do Galego. Sera' que, nalgumha fala nortenha, contam tamen com este fenomeno linguistico?
eU QUEROTE HAHAH
de qualquer xeito hahaH
Xa isto è mais sofisticado!
E logo como se di: "nunca choveu que non escampara" ou "escampase"? Parece que a fala tradicional prescribe a primeira pero cos castelanismos calquera se fía!
O correcto sería "nunca choveu que non escampase". É unha oración subordinada que rexe subxuntivo. Como o verbo principal está nun pasado do indicativo, o verbo da subordinada ten que estar nun pasado do subxuntivo. É moi fácil de ver se se traduce para o castelán: "nunca llovió que no hubiera/hubiese escampado", e non "nunca llovió que nunca había escampado". Esta última non ten sentido.
@@magsmcdyle Truco facil. Cuando en castellano, sirven ambas -ra / -se, em Galego usamos -se. Y luego para la terminacion -ra em galego, en Spagnolo usan forma compuesta. SIMPLES !!
@@spaliverpool71 exactamente!
Acho muito estranho os galegos usarem oxalá...porquê? Primeiro, eu entendia que a Galícia não tinha sido ocupada pelos mouros. 2. Se usam, não seria um castelhanismo ou um lusofonismo ? Digochoeu
Foi... aínda que non chegou aos trinta anos.
Usamos oxalá aínda que tamén se escoita ogalhá