Трудности Перевода Принца-Полукровки
HTML-код
- Опубликовано: 21 мар 2022
- Попробуйте курсы от Skillbox за 0 рублей! - clc.to/v1p8IQ
Трудности перевода фильма Гарри Поттер и Принц-Полукровка.
Здесь мы сделаем обзор отличий оригинала от перевода и дубляжа на русский язык и узнаем, сохранил ли фильм свои шутки и тонкости в дубляже или же они пропали при переводе.
Курс разговорного английского: clck.ru/h3cyJ
Английский язык с нуля: clck.ru/h3cyW
Кредитная карта с целым годом без %: clck.ru/h3eee
Тг на случай закрытия ютуба: t.me/quentintranslatin
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Кино
Дамблдор: «Я бы бросился с Астрономической башни, если бы мне пришлось быть директором ещё два года»
Будум тсс
И бросился.
Даже магией повернул и переставил эту самую башню, видимо посчитал, что лучше упасть во внутренний дворик, чем в овраг на скалы)
@@_Ammos_ ахахах, и правда
И далее здесь должна быть вставка из "очень страшного кино" с директором на крыше школы и девушкой внизу, которая орёт: "Чего ты ждёшь?!! Чего ты ждёшь?" 😆 Олды вспомнят. 😏😌
- Так это был Снейп?
- Всегда...
Лучшая часть франшизы только благодаря нашему дубляжу и сцене:
-ГАРРИ?!
СЭЭЭР?! ))))
Не может не вызывать улыбку, всегда ору, как в первый раз )))
Always...
оригинал лучше))
Free agent - это спортивный термин (скорее больше английский, поскольку вероятнее всего из футбола пошёл), означающий спортсмена без контракта с какой-либо командой. Тут скорее имеется в виду то, что он таки спортсмен, а Лаванда его первая перехватила, как это обычно бывает со свободными агентами.
красавчик, заметил что это спортивный термин) только свободный агент это игрок не "без контракта" а который имеет право подписать любой контракт с клубом или франшизой который хочет даже если сейчас действует другой контракт. И это, можно сказать, термин американского происхождения. Под таким термином подразумеваются игроки в баскетболе футболе и прочем спорте, но точно сказать откуда растут ноги не понятно) короче говоря Рон просто хотел сказать что может делать что хочет, ведь он официально ни с кем не состоял в отношениях и может сам выбирать с кем ему "играть"))
Спасибо большое вам за ваше пояснение. Пускай оно, судя по словам Serhio под вашим комментарием, было и не совсем точным.
@@Serhio_Alivares Спасибо большое за ваше дополнительное пояснение к словам Геннадия. Ваш комментарий в связке с его дал возможность увидеть эту картину более полно.
О, круто! Единственное, что было не совсем понятно. Спасибо)
Теория бы имело место быть. Но мы говорим о вселенной Гарри Поттера и вряд-ли Рон, будучи от рождения в семье волшебников мог разбираться в маггловском футболе.
"А в дубляже, их вечер перестаёт быть томным"
В этой части я всегда ржу с интонации Гарри в дубляже: Профессор, сэр, когда он передразнивает Слизнорта под действием зелья Фортуны. Ну просто ор :D
Интересно получилось с тем, что Драко "не вкладывал душу в свои попытки". Сразу напрашивается аналогия с Волдемортом, который со своими крестражами зашёл слишком далеко, необратимо расколов душу. А для Драко ещё не все потеряно, путь назад есть.
Ну, не так уж и необратимо на самом деле. Ее можно спасти, искренне раскаявшись, но раскаяние - это явно не про Володю.
а мне показалось, что фраза "не вкладывал душу в свои попытки" отсылает к 4 книге, где Аластор Грюм объяснял студентам непростительные заклятья и говорил, что чтобы получилась авада кедавра, ты должен буквально душу в нее вложить, должен хотеть убить человека. И, что они(студенты) могут хоть сейчас попробовать применить авада кедавру к Грюму, все равно у них ничего не получится.
Думаю Дамблдор таким образом, иносказательно, говорил Драко "все равно у тебя ничего не получится", т.к. догадывался что Драко по настоящему не желает смерти Дамблдора, что он не убийца и делает это по чьему-то приказу
В оригинале используется слово сердце, а не душа. Так что эта аналогия работает только с русским, где используют выражение "вложить душу", а не "put my heart into"
@@eg-draw в теории смысл может быть тот же
@@roolya85 все так, когда в "Ордене Феникса" в сражении в министерстве Гарри применил против Беллатрисы заклятие "круцио", оно не сработало так как надо, так как сама Беллатриса сказала, что надо всей душой стараться причинить противнику боль и тогда оно сработает. Непростительные заклятья надо с душой делать ))
На фоне диванной магии должен стоять профессор Слизнорт)
Зачем этот эпизод был взят в список, вообще непонятно. Из разряда "мне пофиг, чем баллы зарабатывать"
Кстати, тут ещё одна крутая отсылка к тому, что драко шептал harmonia nectere passus, когда экспериментировал с починкой шкафа, когда дамблдор его спрашивает: "Have you been whispering to yourself, Draco?" дубляж это, чуть ли, не другая вселенная лол
ого, вот это поворот!
И крайне жаль, что в дубляже упустили "должен просить от тебя слишком много".
Такая шикарная связка двух сцен, ну как её можно было запороть!
Липсинккк
@@staslp750 "должен просить слишком много(го)" в липсинк вошло бы так же, а в сцене со Снейпом там вообще лица не показывают крупным планом, что угодно можно говорить
А мне интересно - о чём там шла речь? Чем именно Снэйп не хочет больше заниматься?
@@sasha_thewhite о двойном шпионаже
Как? Да берешь и запарываешь. Была бы цель
"Счастье можно найти даже в тёмные времена. Если не забывать обращаться к свету!".
Такие простые слова, а сколько в них смысла!
Смысла в них ноль без палочки)
@@maksmad1 просто у тебя мозг с орешек, поэтому, не напрягайся
Блин, было бы офигенно увидеть разбор Шерлока от BBC. А то что там например про брата который сестра вообще нифига не ясно, ну и в целом сериал такой, в котором хотелось бы полнее понять задумки авторов
Sher locked
Поддерживаю!
Зачем нам второй Икотика?
@@aresnir2725 ну для начала я не знал о таком даже. Посмортрел сейчас "разбор" первой серии - это вообще другое. Здесь мы смотрим косяки перевода/озвучки, чтобы лучше понять оригинальные мысли в тонких и не очень вещах, которые могут заставить переосмыслить картину. В Икоитке об этом ни слова вообще. А обзор со смехуечками - ну, смотрите, если нравится, здесь всё-таки о другом.
@@aresnir2725 икотика-вообще какой-то клоун,лол. Животное он. У него вообще не обзоры,а попытки пошутить. Это же бред.
Слышать от волшебника реплику о "свободной стране" очень удивительно, учитывая, что они лояльны только своему сообществу, а не маглавской стране и живут по законам Министества Магии. Перевод книг от Росмэн, переодически выдающий отсебятину, перекочевал в дубляж и многие моменты дубляжа исходят именно из перевода книг.
Класссный обзор ! Надеюсь, после Даров Смерти будут два обзора Фантастических Существ.
А як жеж польский, или чей там, Дурмстранг? Французская школа с певичками, где всё другое, и языка англицкаго никто не разумеет?
Но Росмен, да. Он такой.
@@WoWmakerWT Ну, насколько я понимаю, по Лору ГП, волшебники равнодушны к своей магловской национальной т.е гражданской принадлежности и "топят" за свои магические сообщества и органы власти. Типа Государство в государстве )))
@@teymurabdulla4233 тогда откуда национальные сборные по квиддичу?
@@daniil7750, команды представляют свои магические сообщества. Магловские национальные/международные организации спорта о них знать не знают, так же, как и о квиддиче.
А свободный агент - это прям очень ходовое выражение, рассчитанное на широкую публику и, в том числе, и на подростковую.
Оказывается Джинни в оригинале не такая деревянная. Всегда думал, что у неё эмоциональный диапазон как у зубочистки.
где ты видел эмоционально тупых женщин.. это вымысел)
Или как у чайной ложки
4:18 рон сказал "...want with sod like malphoy" дубляж верно подметил оскорбление, а кто-то не внимательно слушал :)
Верно подмечено.
Эээээ... вызываю пояснительную бригаду англоговорящих или как говорил один персонаж одного культового фильма: "переведи".
@@user-lv9yz9oh4k слово sod переводится как "тип" или "типок" то есть отрицательная конотация. Из-за того что рон это быстро сказал - дублеры слышали, а "трудности перевода" не услышали :)
@@dewotion прикольно, не знала такое слово раньше) спасибо за ваш комментарий)
@@dewotion да трудности перевода сами в затруднении. "В дубляже вот так и коротко, а на самом деле это выражение означает на 3 строки текста или в 45 секунд болтовни на русском". А контекст или укороченные альтернативы? Не, не слышали.
11:03 в дубляже ещё не передали манеру речи Гарри под этим зельем удачи: лично мне она напоминает людей под эйфоретиками)
Эйфоретики? Это что-то из магазина Уизлей?
@@WoWmakerWT с сам-знаешь-какого-сайта в луковой сети
@ETB, а если мы таким сайтам не лазаем? Конкретней плз.
@@user-lv9yz9oh4k ну тогда и не надо знать, не хочу пропагандировать
Профессор в англо-американской системе - это должность, а не ученое звание, как у нас. Это преподаватель, учитель. Так что здесь, скорее , перевод верный. Он хотел подчеркнуть свою принадлежность к школе, образованию.
У нас также профессор это должность. Например профессор кафедры истории древнего мира, при этом он может быть как доктором наук, так и кандидатом (хотя и редко).
У нас есть:
1. Должность преподавательская.
2. Должность административная.
3. Ученая степень.
4. Ученое звание.
Профессор - это и 1, и 4. Человек со званием профессора (4) вполне может занимать должность доцента (1) и наоборот. При этом быть как доктором наук, так и кандидатом (3). И при этом еще занимать административную должность: зав. кафедрой, декан, проректор, ректор (2).
@@lay989 Класс, спасибо большое, всё встало на свои места.
@@lay989 и что? Хогвартс это не университет, а школа. Поэтому профессор - это так же и учитель и с переводом все в порядке.
@@domizayka1080
В общем-то, это просто ликбез был для желающих разобраться.
На счет школы логики не понял. В школе вообще профессора есть разве?
Вот мне всегда был интересен момент с учебником что в книге, что а фильме - у тех, кто готовил по инструкциям, ничего не получалось, а с написанными от руки комментами от ноунейма у Гарри получилось приготовить зелье правильно.
Просто куда смотрел магический минобр, когда издавал учебник? 🙃
Получалось.
Фишка именно в тонкостях приёмов.
Надо добыть сок для зелья. Каким образом, это не важно, легче всего накромсать и выдавить - так сока будет гораздо больше, чем просто давить. Это общий приём для всего на свете.
А то, что мягкое надавливание конкретно в этом случае удобнее, уже вопрос опыта и квалификации.
Слесарь 3 разряда сточит и соберёт всё то, что может слесарь 6 разряда.
Но у последнего получится гораздо быстрее (и возможно) качественнее только потому, что больше опыта. Точно как у подмастерья 10 шаблонов действий, а у мастера 200. На то он и мастер, но это всё равно шаблоны.
ну и не забываем, что комментарии писал весьма одаренный к зельям снейп
Может, у них тоже нужно учебник издавать каждые 3-5 лет, вот и тасуют методы, чтобы одно и то же не печатать
@@WoWmakerWT лучше и не скажешь 👍👍
Получалось, но дольше. А Снэйп, видимо, в школе экспериментировал и понял, что можно получить результат быстрее.
Упущенный момент. В сцене где Гермиона плачет, а Гарри её утешает, она спрашивает «What does it feel like to see Giny with Dine?»
Происходит действие с птичками и Роном, где ещё больше подчёркивается злость и печаль Гермионы. И Гарри произносит: «It feels like this».
Таким образом, Гарри отвечает на вопрос Гермионы: «я чувствую тоже что и ты, я тебя понимаю».
В русском варианте он говорит что то вроде «Да, и у меня также». Перевод теряет в утончённости оригинала
Л - липсинк
@@lymphhh ну буквоеды, что с них взять? Сейчас каждый "ученик" хочет казаться умнее "учителя".
Чёт как-то маловато отличий на такой долгий фильм. Единственно что заинтересовало - это "исключительно ординарно" Палуны Лавгуд. Да, там потерялся каламбур, но тут дело в другом. "Весьма прозаично" - это что-то литературное, говорящее о Палуне как о человеке чувств и эмоций, любящем стихи, поэмы, романы, а "исключительно ординарно" прямо таки оттдаёт академизмом, говорящем о ней как о человеке науки. Ведь её факультет "Равенкло", где как раз такое ценится. И в оригинале это подчёркивается.
Равенкло) что ж вы весь свой комментарий не написали словами оригинала??)
Но по логике я понимаю, что это Когтевран
Понятно автор начитался фанфиков про Гарри и девушку из кафетерия, поэтому никак не может отпустить окончательный исход фильма
Которой даже не было в книге, и этот сюжет придумали для фильма. 😁
скорее насмотрел обзоров икотики)
Чувак, я честно могу сказать, что не всегда согласна со всем, что ты говоришь, но смотреть безумно интересно, т.к. сама люблю переводы, а Гарика засмотрела в оригинале до дыр когда-то, потому про русские моменты даже и не знала, не подмечала.
Просто большое человеческое "Не останавливайся с выходами видео") Скажем так, на твой телеграм-канал в случае блокировки ютьюб я б подписалась
upd: вернее, и так подписалась
У меня есть фрагмент из трудностей перевода библии: там было написано не "плодитесь, размножайтесь", а "дальше *битесь сами".
🤣
Судя по всему, эту часть перевели лучше всего. Да, недочеты есть, но по сравнению с грубыми, иногда даже непростительными ошибками дубляжа первых фильмов и последнего - этот самый удачный
Мне кажется у нас переводчиков так учат, что русский язык богатый и если в английском повтор, то это от бедности языка или автора, а по русски можно выразить ту же мысль без повторов. Возможно им рассказывают, что бывают такие приемы, для связки, усиления, но это не откладывается как базовый навык. А еще это отдельные сцены, возможно в тексте явно разбиты были, и первую перевел вчера, а вторую завтра, или вообще другой, книжки ГП так и переводились...
Спасибо за работу. Обожаю Гарри Поттера и разборы по нему. А разборы трудности перевода еще больше🥵 Принц-Полукровка мой любимый фильм и моя любимая экранизация (после Узника). Есть в этом фильме таинственность, создателям удалось передать атмосферу погружения в тайны Волдеморта. Мне лично не хватило квидичча и Мраксов.
Вы смеете использовать мои же реплики против меня, русскоязычный перевод?
Да, это я, оригинальная версия "Принца-Полукровки".
Вот сейчас не совсем уловил. Что вы хотели этим сказать?
@@MrRelim1 Отсылка на фразу Северуса, где он признаётся, что он и есть таинственный "Принц-Полукровка". Какая ирония. Ведь в той же книге говорится, что у "Принца" Гарри получалось обучаться лучше чем у Снейпа.
А мне понравилось, остроумно, Николай))
За цитату в конце отдельный лайк
Когда учился в школе этот фильм нравился, но сейчас вижу какой это слив:
1) не раскрыли тему прошлого волдеморта, и так внешне не страшным сделали, так ещё и не раскрыли
2) начало отношений Гарри и Джинни тоже не показано, а это важно показать, от чего Гарри отказался, чтобы искать крестражи
3)конфликт Малфоя и Гарри накалившийся до предела, а также слежку за Малфоем
4) сам беспредел волдеморта, как он начал кошмарить всю Британию
Да того и в книжке то нет.
Там вообще, всё, чего не видел Гарри, считай, не было.
Особенно в Дарах Смерти.
Война волшебников, геноцид маглов, эшелоны пропавших и похищенных, Володя всех неугодных чуть ли не живьём жрёт и т.д. и т.п.
Но обо всём этом написано один абзац на 8 строк.
Как была сказка про филькин камень, так и осталась до самого конца.
Хотя Полукровка лично мне зашёл, книжный. Хоть какой-то детектив.
@@WoWmakerWT ну можно было понагнетать, с музыкой же они справились и цветовая гамма под настроение
Никогда не понимал смысла фразы "Да брось, точно?" от Гарри когда они варили зелья. Ну типа посмотрела такая Гермиона снова в свой учебник и внезапно могла бы там увидеть что-то кроме "резать"?
Я и в предложенной альтернативе смысла не поняла. Автор видео из себя умника строит, а альтернативные переводы предложил корявее некуда. Жалко потраченного времени.
@@domizayka1080 Да по факту, гугл транслит не хуже многое дословно переводит, зато максимально точно по смыслу.
@@viday228 думаете, автор видео им пользовался? ;)
@@domizayka1080 Не думаю... Но, такую практику по всей видимости давно применяют. Сравнивал дубляж ИП Кравца и субтитры, большая часть текста это "дословщина", единственное, что очень стрёмно, так это когда пытаются укладывать текст и заменять два слова в одно, от этого смысл может сильно меняться. Года три уже как терпеть не могу дубляж и закадр (по многим причинам), но в 5 сезоне 1 серии дубляж сделали фразу, как "долбанный" ящик (f**king crate), в отличии от хвалёного многими Лоста, у которых был "мерзкий" или "вонючий" ящик...Тот же Netflix завещал не добавлять маты на "е", "п" и "б", так что дубляж вполне как-то выкрутился. Добавлю про Лост и Кравец, заметил, что большая часть актёров в добавок и в Лостфильме была, да и ясно, что Кравец автор двух детищ, но вот переводы всё же разные, и самое интересное, что первые 3 сезона это субтитры 7 королевств, а переводчика указали, как того же Михаила Ягодкина, хотя он с 4 сезона переводил... Про перевод Лоста, в Ривердейле в 3 сезоне (не фан этого сериала, как и того же ИП), но у них был перевод очень неудачный "наши стены крепкие, Бэтти, а наши члены (members) ещё крепче"... Да, там имелось "члены культа, что-то вроде сектантов", но это дичь... Написал сумбурно, прошу прощения...
@@viday228 я заметила, как только старые устоявшиеся стандарты начинают расшатывать, но вместо них не придумали ещё ничего более лучшего, то ставят на освободившееся место второпях что попало. Ещё совсем недавно начали ставить под сомнение, а местами и бурно протестовать, перевод говорящих фамилий (это как пример), а сегодня в эфире - бедный, написанный корявым языком, перевод. Деградация - она такая. Если вы учитесь переводам, учитесь сначала у классиков - там богатство языка и основа основ. А до членов можно всегда докатиться.
Спасибо за ролик. Единственное - очень красивый перевод фразы Полумны. ИМХО, прекрасно справились
Спасибо, благодаря Вам поняла нелепые и странные моменты в фильмах "ГП", которые в большинстве оказались халтурным переводом. И спасибо, что не перестали выпускать видео, когда отключена монетизация.
Замечательное видео, как и всегда, спасибо большое за качественный контент 👏
Насчёт некоторых реплик, не совсем совпадающих с оригиналом: много что было взято напрямую из перевода книг от Росмэн, что в принципе не раз повторялось и в предыдущих, и в последующих фильмах - здесь это, например, реплика о «свободной стране»
11.12 Почему это не передаётся значение? "Антенница" потому что эти веточки похожи на антенны, так иногда действительно называют маленькие побеги, например у огурцов - "пустил антенны" Ну я по крайней мере слышала и сама употребляла такое выражение 😊
Именно так и адаптировали, но у людей тяга к тентаклям
@@harry-smith404 😁😄
Диполь выходит из чата
При всем искреннем уважении к автору канала, я не совсем тоже понял, почему он к этому придирался.
Никогда не слышал употребление к побегам слова "антенны", хоть и все детство провел в селах....
- какие твои любимые прокладки?
- Always...
7:30 прочитал это как "а теперь Я кровать" 🤣
Очень ждала это видео, поэтому сразу лайк!!!!
о, а я думала, с чего это Джинни решила оставить их отношения в секрете (фраза после поцелуя выглядит так), если дальше они даже не пытались скрытничать
Кайф, спасибо большое за эти выпуски
Супер)
Очень хочется продолжения
Очень классный контент, спасибо за труды) Хотелось бы узнать о тонкостях перевода Шерлока Холмса с Робертом Дауни Младшим, очень люблю эти фильмы
О, всё-таки принц-полуперевода 😂
Еее, как неожиданно и приятно, новый ролик)
Только сегодня посмотрела пятую часть, а тут уже и шестую подвезли♥️
Очень круто делаешь, продолжай в том же духе
спасибо!!! это круто!
Какие же офигенные обзоры, погружаешься в любимую атмосферу вселенной, без надобности пересматривать и перечитывать))) спасибо ❤️🩹
Кстати, было бы круче, если бы слово "здорово" в начале прозвучало бы прямо на том моменте, когда один из героев опускается с содержимым желудка на ботинки Снейпа. Одно с другим отлично совпадает. И если бы фраза звучала синхронно с действием, это был бы крутой эффект, с которого начался ролик.
у меня от Слизнорта прям мурашки по коже .
Симпаличный мужчина , и он очень обоятельный .
Классная штука на превью, Алексей!
А недавно с наслаждением посмотрел выпуск Своей игры на канале про кино с вами!
7:00 теперь я замотивирован поставить лайк
Ну Один веник - это очень забавно))
В книге за Малфоем следят начиная с примерки мантии, где Драко одергивает руку с меткой, когда мамаша чересчур задирает рукав. А уже затем Малфои идут в тот магазинчик. Что и наводит на мысли о том, что Драко стал Пожирателем. Уж не помню, хвастался ли в книге Малфой дружкам.
Не обратил внимание на то, что в дубляже Снейп кастует аваду со слишком уверенным голосом, а в оригинале через силу.
В доп материалах)
Очень надеюсь на дальнейшее развитие твоего канала
Спасибо, Квентин, долго ждала этого обзора! Отдельное спасибо за цитату в конце.
devil may care... как же классно сказано! едва ли это была отсылка Роулинг к игре, но если так, то это просто шикарно!
3:23. А я всегда считал, что "это было здорово" - это отсылка к тому, что в книге Дамблдор хвалил качество маскировки Слизнорта, а не красоту помещения или искусство своей магии. Или хвалил он позже?
4й фильм
Гарри: Я люблю магию ⭐
6й фильм - 1:15
Ненавижу "Магию" XD
хм..интересно, выходит Дамболдор трангрессировал Гарри в лужу в поле перед норой в отместку за шутейки Гарри до встречи со Слизнортом? Мстительный дед
6:30 Всё-таки он не зря упоминает конкретно про лицо.
спасибо
Ура новый выпуск по Гарри Поттеру 😍
Мне кажется что перевод названия этой части является самой красивой
Гарри Поттер и принц полуводка
Гарри Поттер группу меняй! ))
12:57 - мне кажется переход сохранился
Идея для следующей серии видео - трудности перевода фильмов Марвел (на год хватит нам)
Вполне) но буду разбавлять)
Тоже хотела предложить)
Какого-нибудь «Point Break» (в «Мстителях»: «крепыш», «в Торе 3: Рагнарёке»: «Златовласка») фиг переведёшь, чтоб русский зритель понял. Как и кучу других подколок Старка. Тот же Рэтчет (переведённый как «карета») у нас не известен.
В Косом переулке Гарри замечает драку с матерью....
Секрет по английски, по русски тайна. В дубляже всё верно.
Спасибо за труд, Квентин Транслантино, спасибо за интересный контент. Всем добра. Счастья и удачи.
7:14 им стоило использовать фразу "Весьма сносно" так в дубляже в этом моменте была бы какая-нибудь игра слов...
Оригинал реплики Гарри с учебником он вроде говорил "oh really" что можно перевести как "да брось, точно?" Поэтому там проблемы нет😊
Все дело в интонации. Даже "да брось, точно?" можно произнести в нескольких
@@yurii7655 ну тогда это точно не к переводу претензии.
3:07 - это была отсылка на ориентацию Дамблдора, и их тайные отношения
Какие ещё тайные отношения? Фанфикоф перечитал?)
@@user-nk1si8bt1u все вопросы - к джоан роулинг.
@@JenyaIsJustChilling Я знаю что он гей, хоть и не признаю это каноном. Но я не разу не слышал чтобы Роулинг говорила что у него были с кем то отношения 🤔
@@user-nk1si8bt1u подожди третью часть Фантастических Тварей.))
@@JenyaIsJustChilling Я считаю каноном только книги, мне с высокой колокольни на 3 ФТ. Плюс этот конфликт с Роулинг))
Есть в фильме один момент, на приёме у Слизнорта. Официант предлагает Гарри и Гермионе "драконий фарш", а через некоторое время, когда Кормак спрашивает, что это такое он ест, Гарри говорит "драконьи яйца". Может кто нибудь сказать, что там всё таки в оригинале?
3:48 Ох уж этот чел
Смотрел все серию фильмов изначально в оригинале, сюда пришел послушать чего избежал )
Так в огигинале ничего же не понятно.
@@user-lv9yz9oh4k Мне понятно. Просто английский знать надо ;)
В этот раз кстати уже по лучше. По крайней мере не кажется, что смотришь 2 разных фильма.
Не знаю, возьмешься ли ты за такое, но было бы здорово увидеть разбор французского фильма "Такси" с Сами Насери. Еще круто было бы увидеть "Брюс всемогущий" с Джимом Керри
В целом согласна, но считаю, что "весьма прозаично" - хорошая находка, для Луны эти две фразы одинаковой семантики.
Venomous Tentacula = Жгучая Антенница у росмэна, туда претензии (как это часто бывает).
А, ну и professor - это "преподаватель".
Насчёт профессора там выше в комментариях в одной из ве ок хорошо объяснили, что у этого слова много значений, и в русском, и в английском.
Насчёт "прозаично" тут стоило оставить как в оригинале. А не придумывать другое, но тоже подходящее.
Насчёт тентаклицы и антенницы. Я не понимаю в чём претензии автора ролика и что вообще не так с этим моментом..
@@MrRelim1 наверное, когда непонятно слово "прозаично", то и возникают к нему претензии
В переводе фразы Луны, мне кажется, больше проблема в интонации. В оригинале она это говорит бодро, даже радостно, что делает её слова не столько попыткой обидеть, сколько показывает своеобразное мышление Луны. А в переводе у неё унылый тон, как будто она так и хочет сказать "какой ты скучный, Гарри". Ещё "exceptionally ordinary" это оксюморон. Ты либо исключительный, либо прозаичный, а у неё в голове это соединяется в одно, и звучит опять же очень по-Луновски. А "весьма" такого эффекта не даёт.
А как же сцена где Гермиона назвала Полумну сначала полуумной (созвучно на английском) когда они ехали в карете?
Это Орден Феникса, не путай
Полупоттер и принц гарикровка
8:14 он не просто настаивает, он ещё и затвор передёрнул
Было бы интересно увидеть обзор на фильм Престиж. Кристофер Нолан всегда вкладывает много смысла в диалоги героев своих фильмов. Возможно в дубляже что-то упустили
10:20 Как было сказано в одном фильме (не помню в каком... а может и не было вообще): "Да трахаюцца они, трахаюцца"... Как говорится, Снейп глубоко озабочен... защитой Драко. И с каждым его фейлом озабачивается всё глубже и глубже.
главное отличие в переводе ГП и ПП - интонация, с которой Гарри ответил на "Гарри!" - "Сээээр!"
disfigure - это изуродовать, речь о том, что дамблдор мог слизнорта как-то покалечить в попытке идентифицировать
9:50 Тут она ещё добавляет, что Снарфалумп это растение.
Перевод адаптирован для лучшего понимания, о чем речь. Вообще не вижу смысла употреблять это растение в дубляже. Вам захочется впервые смотреть фильм с гуглом подмышкой? А в кинотеатр когда с девушкой пришли на ГП?
Как насчёт "Дневник Бриджит Джонс", много истинно английского убрано 😀
3:47 А почему у вас _that_ _man_ превратилось в _этот_ _Дамблдор_ ?
Почему нельзя было перевести как: "Ох уж этот мужчина!"
Окраска поменяется на кокетливую в адрес "этого самого мужчины".
Но и окраска "этот Дамблдор" тоже какая-то корявая, осуждающая. А вот "проказник" - как раз о характере того, как он поступил.
почему такое короткое видео??? ))) а есть что разобрать в таких фильмах, как: Грань будущего, Меняющие реальность, Пираты Карибов, Джек Ричер, Обливион, Советник ? было бы интересно увидеть, если да..
Вообще то Гарри заметил что Драко обдумывает дело
10:56 Вот тут я, Алексей, откровенно говоря, совершенно не понял вашу претензию. В дубляже было совершенно то же самое, что и в оригинале.
Да в дубляже очень много чего так же сказано, как и в придирках. Только другими словами или изящнее. Из почти 15 минут 1-2 эпизода ещё более или менее дельные, хотя, как по мне, они все равно очень много не меняют. В то время как нам предлагают посмотреть корявую версию под лозунгом "дублеры все переврали, а вот мы скажем вам правду".
он про то, что тентакли превратили в антенны.
It was always Snape.
After all this time? Always
🤘🤘🤘
Смотрю твои обзоры на одном дыхании, очень нравится, все время жду следующих, и не понимаю, почему так мало просмотров(
Прямо в комнату, а следом в постель
07:00 не понял, комментаторы, где комментарии про "дьявол может не только плакать"? =)
13:01 Получается, что в оригинале Дамблдор, наоборот, подначивает Драко. А в дубляже, выходит, что только высмеивает.
По факту и по задумке ДжР пытается остановить перед тяжким деянием. Заставить человека осознать, чего он сам хочет на самом деле. В дубляже больше как унизить и тем самым почувствовать собственную несостоятельность к предпринимаемым попыткам убить. Как у Раскольникова, если помните, "тварь ли я дрожащая"
Как у Рэдклиффа в этой части голос то поменялся ппц, стремный стал)) Какие-то душные придирки получились, ничего особенного. Аж форточку открыл))
Наконец-то, хоть где-то островок благоразумия среди подавляющего большинства комментариев.