Всё, гештальт с переводами Героев закончен. Ща буду телегу разгонять Идея разбить ролик на пиратский и официальный перевод была очень здравой. Я-то думал приключение на пять минут, сценарий за день, и монтаж за день, вошёл и вышёл. Ага, щас. Ролик оказался очень замороченным в плане мелких деталей, и самый здоровый за последние месяцы. Надеюсь, вам понравится. Если что - это не гайд, просто мысли вслух - что можно было бы исправить, что и так хорошо, да и как бойцы назывались изначально. Пишите какие еще варианты для перевод можно было бы подобрать, ибо если вы ролик посмотрите - то поймёте, что там не всё легко и просто. Комментарии про то, что игра русская, и её оригинал русский - я буду игнорить. Что у нас дальше в планах? Три ролика про то, как менялись города, и еще кое-что, причём в ближайшее время. Мы услышимся скорее, чем обычно, если всё пойдёт по плану
а обзор на серию Невервинтера будет, а то сейчас в Стиме (вроде как всё ещё) по скидке первая часть (пофикшеная, а не классическая). Игрушка занятная но почему-то менее популярная чем Dragon age, возможно из-за своего ММОРПГ продолжения.
Имхо, использовать названия фракций вместо городов - более удачное решение. Они гораздо лучше отражают суть фракций, чем многочисленные синонимы вроде "замок", "крепость", "оплот" и т.п.
Мне очень нравится название „Лесной союз". Оно точно отражает, что происходит в игре. Резные лесные обитатели воюют плечем к плечу, ну и звучит пафосно. Хорошая адаптация, на мой взгляд
@@metalllich3493 она ещё и сбегали, как пример кобольды, и зверолюди 7 части. Их дарили нагам. И оборотней эльфам можно было дать, в каноне они входят в армию эльфов.
Насчёт гидр не совсем согласен с претензией. Город Лиги построен под землёй, спору нет, но пещера все-таки ассоциируется не с архитектурой, а чем-то естественным, природным, диким. То есть, может быть эльфы нашли этих гидр как раз в пещерах, когда строили свои бдсм-города. В остальном ролик супермегахорош, до сих пор не понимаю почему подписчиков мало.
по тому что пустышкин пуст . понтов лишь хруст и то невнятных . на какой либо дельной или деланной объективности к опыту именно игровому . попросту нет , видимо автор на столько не наблюдателен как его зрители :D
По поводу "убийц". Помню, когда первый раз в детстве игра в аддон Повелители Орды там была подсказка "Убийцы молят, чтоб ты освободил их, приди и отбей их от патруля" или что-то такое, я тогда подумал: "я не хочу освобождать убийц, а вдруг они и меня убьют, та и вобще, если они убийцы, пускай сидят в тюрьме" и ещё минут тридцать бегал по карте, пытаясь понять ,что от меня хочет игра
Кронос, ещё один момент. В первых версиях Ополченцы у рыцарей не платили налогов. А Альтгрейд почему-то продолжал платить. Поэтому их сделали лендлордами, мол, не смотря на буйный нрав они всё ещё платят налоги, а не являются преступниками или чем-то подобным. А то видеть в Ордене "Порядка" преступников, которые могут в теории быть дотренированы до кавалеристов очень сказывается на "Порядочности". Это потом уже с какого-то патча или версии Ополченцы снова продолжили быть налогоплательщиками
Можно использовать слово "гоблин-охотник". Гоблины довольно слабы и трусливы для прямолинейной охоты, но достаточно скрытны и изворотливы для использования капканов в качестве охоты.
Первый раз слышу, что слово "трапер" есть в русском языке. Капканщики, ловчие были. Траперы - попахивает жаргонизмом какой-то профессии. Типа "батлОв" - батлкрузеров из старкрафта и "вардов" - wards из варкрафта.
Про кошмаров все наоборот, в британском фольклоре кошмары в самом деле насылают замогильный кони, и английское слово кошмар, это на полном серьёзе "ночная кобыла".
Про кошмаров всё еще сложнее. Мара - это призрак, mare, причём призрак пола женского. В то же время cauchemar - это французкое слово, которое у нас и стало кошмаром. Сами же мары в мифах нередко скакали на конях, видимо из-за этого считалось что по ночам вместо коней они сидели на людях.
@@gambit7838 цитируя википедию: A mare (Old English: mære, Old Dutch: mare, Proto-Slavic *mara; mara in Old High German, Old Norse, and Swedish) is a malicious entity in Germanic and Slavic folklore that rides on people's chests while they sleep, bringing on nightmares.[1]
ОтЛИЧный разбор! Сам как любитель 5-й части Героев люблю русскую локализацию, хотя у меня с некоторых названий тоже было недоумение. Хотя позволю пару замечаний: 1. Кошмары из Инферно. На мой взгляд название данного юнита - попадание в десятку. Да, тут игра слов. Вряд ли б локализаторы называли этого бойца - Ночной Кошмар. Да и Mare, как и старославянская Мара - это дух, посылающий дурные сны, воплощение ужаса. Плюс в 4-й части есть такой же конь - Кошмар (Nightmare), и в WoG есть кошмары. 2. С дьяволятами - это пожалуй, лучшее, что могли придумать в локализации, т.к. падла было в точку, но с учетом цензуры врядли... разве что подошло б им название СВОЛОЧИ (от глагола волочь - тащить, т.е. сволочИть - стащить) или, как вариант, ВЫРОДКИ или же ПРИЖИВАЛЫ, но это ближе к Familiar 3. С наездниками тут два разных пути. С одной стороны очевидной, что это наездники на ящерах (спс, Кэп). Хотя название можно было б замутить типо: Тёмный наездник/налётчик Мрачный, как-то мрачновато... Лучше бы Грозный Налётчик или Жестокий/Беспощадный Налётчик А вот с Проворным наездником, на мой взгляд, точное название бойца. Проворность связана с ловкостью, как никак) или же Бойкие Налётчики, но это немного не к месту 4. С Умертвиями, тут особых маневров не было, как их локализовать, разве что как в Игре Престолов - Иные, но не все поймут... Умертвия даже к месту 5. С Гидрами согласен, хотя альтгрейд я б назвал как СКВЕРНЫЕ гидры (намек на Warcraft) 6. Ведьмы. Получше было б: Ведьмы Тени Владычицы Тени (Матриархи у нас как-то пафосно звучит) Хозяйки Тени (Госпожа Тени можно бы, но Хозяйки звучат лучше, с учетом их прикида) 7. С орочьими бойцами, тут пытались как-то солидно назвать их... апгрейд - Истязатель (или Мучитель), альтгрейд - Подстрекатель 8. Насчет убийцы. Предлагаю ему такое название - РУБАКА
гремлины вредители - это скорее всего отсылка к их мифической составляющей, в английских мифах гремлины это мелкие духи пакостники, обожающие вредить различным механизмам. Да и диверсант подразумевает более широкие спектр действий, чем простая поломка.
Так удивительно, что такая деталь как переводы может быть такой увлекательной. Просто обзоры игр где угодно можно найти, а вот такая тема как локализация - лично я не встречал. Было бы интересно и кроме героев другие всратые и не очень локализации увидеть на олдскульные тайтлы. Наверно всё дело в расказчике😌 Ты крут чувак, стиль свой оттачиваешь, продолжай.
@@ЮЛИЯКР-л6к Ну в старкрафте 2 даже в офф переводе есть перли. Типо в английской версии Феникс говорит - я не феникс, а уже нечто большее. В оффициальном - Я феникс и я не феникс.
Я играл в версию в детстве, где был какая-то слишком прямолинейная локализация. Именно поэтому в армии у меня были исследователи(инквизиторы), дьявол арки(архидьявол), призывники(ополченцы), зарядные устройства ада(адские жеребцы), вихт(умертвия), и тд))
Я как раз рад решению локализаторов назвать города так, как они называются теперь. В тройке дико бесило то, что трудно запомнить все эти "цитадель", "замок", "крепость" и прочее. Теперь же названия действительно уникальны и соответствуют происходящему. То же самое можно сказать и про юнитов, в оригинале тоже много где они схожи в названиях, из-за чего их можно путать. Хотя в нашей локализации все еще никак не могу запомнить, что есть Эрлы, а что есть Ярлы... Какому безумцу это в голову пришло...
Согласен. Для себя ярлов и эрлов выделяю так. Ярл - огненный. Я используется чаще чем э, поэтому это 1 грейд. Эрл - молниевый. Э реже используется чем я, поэтому это 2 грейд.
Имхо, играя уже хрен знает сколько лет в героев, 3 и 4, навскидку, даже не скажу как так кто называется. А зачем мне? :) знаю их визуально и что они делают. Это как на работе, не обязательно говорить название детали или оборудование, чтобы те с кем ты работаешь тебя поняли. Иногда на матах проще и быстрее, а иногда можно даже не называть. И так понятно :)
18:50 По поводу Эрлов. Да, это произнесение одного слова в разных культурах, НО Эрл имеет ещё и отсылку к скандинавскому слову ЭРИЛЬ - так называли людей, которые могли складывать РУНЫ! Это были поэты, воины и рунологи, главная их особенность - умение складывать и читать руны (об этом в Старшей Эдде говориться). Так что назвать этого моба логичнее было бы ЭРИЛЕМ а не Эрлом, чтобы не путать народ... с другой стороны... мало кто знает что это слово означает... ну... погуглили бы...
Всё же думается мне, что слово "slayer" лучше всего перевели локализаторы одноимённого аниме - "рубака". С другой стороны, "рубака" также и "cutter", но он гораздо реже встречается.
@@YaMaTo999Vir да бросьте вы. Неужто обязательно пафосом стрелять, аки заправской спейсмарин? Грейд там вот "палач" зовётся - тоже не очень-то громкое звание. А у людей монах весьма простой и адепт, который вообще по сути чей-то последователь. Я не претендую на истину перевода, я лишь против гонки за громкими названиями. Название должно отражать суть. Вон на первом уровне ассасин у тёмных эльфов, в нынешнем обществе весьма пафосный смысл и крутой подтекст имеет (привет Альтаиру и Эцио), но это первоуровневые бойцы на мясо. Зато суть отражена в названии и это главное.
@@omega3908 Тут всё более чем просто. Почему у нас нету драконов на первом грейде? Ведь по сути никакой реальной причины нету чтобы их туда не поставить? Потому что должно быть какое-никакое скалирование. Ты должен при прокачке города ощущать - что войска стали сильнее и пополнились более элитным солдатами. Что ты не зря вбросил свои ресурсы. Поэтому те же "рубаки" смотрятся как-то не солидно. В те времена они скорее вызывали бы ассоциации с Варкрафтом 3. Возможно авторы пытались этого избежать.
Есть сомнения что изначально был английский перевод, существ для игры придумывали ниваловцы. Изначальные английские названия можно увидеть в редакторе или в ID существ для скриптов, 95% что это ниваловцы им названия и дали. Скорее всего эти названия и переводили и на русский, и изменяли в английском если французам что-то не нравилось. Там как раз и есть ленлорды
А мне нравится, что некоторые переводы гораздо заметнее разделяют альтернативные улучшения, ибо некоторые в оригинале звучат слишком одинаково и сразу не поймешь о ком говориться. Что кстати ты тоже подметил в одном случае 19:47
Можно было бы сделать трапперов "гоблинами-ловчими" или "гоблинами-охотниками". Ловчих (тёмных эльфов) переименовать в убийц, а убийц (орков) - в сокрушителей.
3:464:07 альтернатива "Рейхфоны" звучит как средство связи с ТРЕТЬИМ! А вообще действительно там же всё сгнило от культа демонов и вполне норм Княжеские (Баронские) Грифоны (потому что Князь Ада или Барон Ада).
Про вендикаторов, по сюжетке же там не крестовый поход они устраивали, а скорее преследовали всех, кто не верит в королеву, кто не следует их вере. То есть вполне оптимальное название
2:49 - у не очень современного человека, помнящего о третьих "Героях", слово "снайпер" вызывает ассоциации исключительно с эльфийской фракцией, так что такой вариант не подойдёт. 5:27 - тут всё логично: зелёненькие духи леса, дриады, и синенькие духи ручьёв, нимфы.
Спасибо за ролики! Как всегда, познавательно и интересно. У меня есть, скажем несколько замечаний к замечаниям (фьють-ха): Начну с конца: Slayers - всё-таки мне больше нравится перевод "Истребители", как бы массовые убийцы с ноткой жестокости. Эрлы-Ярлы: мне вообще кажется, что их лучше было бы назвать "Асами Пламени"- "Асами Молний", подражая всё той же скандинавской мифологии. Или "Логи" - великаны пламени и "Туры" - от скандинавского гром "thunaraz" Shadow - слишком много переводов - я бы оставил как "Тень", всё-таки drow - тёмные эльфы... и как бы сумерки тут не причём, если только мы не начинаем говорить о налётов на поверхность. Сложный момент. Ну и любимое: Vindicator - Vindicatio(латынь) - "наказать" или "притязать". И из этого можно было бы уже исходить в направлении, например, "Притязатели веры" или "Мстители веры". Но "Поборники веры" мне, лично, нравятся больше.
оригинальный вариант так-то неплох, учитывая что глагол ревнить в значении охранять вполне может испольхзоваться. Хотя для масс это не очень очевидно, но если играть в компанию, то их роль вполне понятна
Перевод "истребители" был бы настолько же мемный и несуразный как и на уровне "сталкеров" если бы их перевели дословно. Очень уж скользкое это слово slayer. А вот вариант с асами мне понравился. Действительно круто бы смотрелось. А то ярлов и эрлов адски сложно запоминать и они ни о чем не говорят. Хотя и у "асов" прикол что и у истребителей. А в начале 2000ых народ не так был знаком со скандинавией обширно как сейчас.
@@YaMaTo999Vir У меня просто возникает ассоциация с переводом серии книг про Готрека и Феликса, ибо в книгах - это больше обозначение некоего достижения, чем звание. Как-то так.
Люблю подобные языковые видосики. Особенно когда шарю за тему. Автор, спасибо за контент). Я рад как у нас логичнее перевели мечников и их грейды в Ордене Порядка. У меня скваеры ассоциируются с чуваками из 4ки или если на то пошло, теми флагоносцами у героев Ордена Порядка 5 части. Вот они реально скваеры. Рыцари Изабель может и некорректно с точки зрения дословного, но вот в качестве некой "особенности" название крутое. Гремлины вредители скорее всего как и видом, так и названием отсылают к фильму. Поэтому и "вредители". P. S. Думаю российский перевод нужно считать более каноничным, ибо делала русская студия. И в более лаконичных наименованиях чем в английских это прослеживается. P. P. S. Можно было бы упомянуть изменённые имена героев. Как тот же Аксель является ещё и (боже упаси) КЛАУСОМ! Я так рад что у нас адаптировали.
Ещё было бы неплохо затронуть перевод имён, потому что в официальной версии он выполнен очень странно и неинтуитивно. Почти все славянские имена (вроде тех же Николая и Андрея) вырезали, видимо шоб пофентезюшней, с немецкими странно обошлись и так далее.
Пара идей для видео, которые были бы мне интересны, но требуют много исследовательской подготовки. Юниты, меняющие фракции в разных частях. Герои, меняющие фракции.
По дриаде и нимфе, мне одному кажется что это в английской версии нужно переставить местами?) у меня в голове просто дриада, связанная с лесом существо - зелененькая феечка, а нимфа - с водой - синенькая!)) может я один такой?)
По чемпионам надо сказать, что у нас нет восприятия этого слова как элитных приближенных к правителю воинов. А обсидиановые големы имеют некоторую наследственность с горгульями. Если самая защищенная от магии горгулья делается из обсидиана, то и голем из обсидиана лучше всего защищен от магии.
Когда после твоих роликов мне захотелось немного заново поиграть в пятых героев, мне пришла также идея вручную поменять некоторые переводы из игры, и в первую очередь конечно я решил поменять переводы, что были перечислены здесь Когда я отрыл файлы переводов, я сначала удивился тем, как там разные переводы странно расположены в файлах игры, однако это еще не самое страшное Страшнее стало когда я находил сами файлы переводов - нередко там названия не соотносились с содержанием, откуда я и понял откуда пошли многие неправильные переводы: судя по всему до того, как альтгрейды всё же решили добавить, у них уже были свои файлы с информацией, и переводчики их тоже переводили... однако занятен факт, что сами названия там иногда тоже были устаревшие, как например: *Файл | Перевод | Игра (англ)* Landlord | Лендлорд | Brute Warlord | Ярл | Flame Lord Longbowman | Стрелок | Marksman Royal Griffin | Королевский Грифон | Imperial Griffin Chaos Hydra | Пещерные Гидры | Deep Hydras Rider | Наездники на Ящерах | Dark Raider Obsidian Golem | Обсидиановые голем | Magnetic Golem И так далее... Помимо этого, когда я дошёл до орды, я еще более ужаснулся - там было сразу несколько видов файлов существ, некоторые из которых названы как и предыдущие - по их имени, а некоторые были названы просто "Goblin1, Goblin2, OrkChief1, OrkChief2, Wyvern1, Wyvern2...", даже не смотря на то, что некоторые были идентичны в содержании. Также еще в предыдущих (кроме ордена) были отдельные папки для альтгрейдов под названием "3rd", где были уже все файлы переводов альтгрейдов, ОДНАКО почему то иногда файлы оттуда оказывались в обычной папке, таким образом в одной папке гномов сразу были Fire_Dragon, Magma_Dragon и Lava_Dragon, но в папке 3rd только Lava_Dragon Вообще, я бы также еще хотел поделиться тем, как я назвал некоторых существ в "своём личном" переводе. Некоторых я назвал по твоим предложениям, ибо как мне кажется они довольно хорошие (особенно мне нравится желчная гидра и падла), но поделюсь именно теми, которые придумал я, потому что некоторые из них мне кажутся интересными: *"Наездники на ящерах"*, *"Темные всадники"* и *"Проворные наездники"* у меня стали: *"Налётчики на ящерах"*, *"Мрачные налётчики"* и *"Ловчие налётчики"*. Как по мне звучит хорошо, и первых я не стал звать тёмными ради того, чтобы лига теней не переусердствовала с пафосом, а то свиду его там было очень много. Ради этого я еще Ловчих переименовал обратно в Сталкеров по трём причинам: всё же более близко к оригиналу, сталкер уже не очень актуальная шутка и обе игры вышли уже давно, и потом сталкеры в реальной жизни это как раз как правило те, кто сильно и скрытно следят за людьми - а сталкеры хомма5 как раз славятся этим. *"Орочьи бойцы"* и *"Вармонгеры"* в моём переводе стали *"Орочьи молотобойцы"* и *"Авангардисты орков"*. С молотобойцами всё прямолинейно, но почему вторые стали авангардистами? Всё потому, что следуя из описания, эти орки бегут в бой первее всех, даже веря, что их оружие лучше молотобойцев, и получают особое удовольствие будучи на передовой. А авангардисты это как раз те воины, что сражаются на передовой, и к тому же звучит хорошо и подстать предыдущим названиям. С адскими конями у меня вышла интересная система: я заметил, что впринципе оба апгрейда существа по сути олицетворяют один из их полов: Кошмары (Night*mare*) у нас кобылы, а Сталлионы - жеребцы. Исходя из этого мне пришла идея из разряда покемонов: после апгрейда, наши *"Адские жеребцы"*, которые в моём переводе стали *"Адскими ужасами"* (название нейтрального пола) становится либо: *"Жеребцами преисподней"*, либо *"Кошмарами-кобылами"* (тут я немного может переусердствовал с сохранением названия и пола, но звучит не плохо мне кажется, и вполне подстать для адских существ иметь довольно откровенные/резкие названия). *"Мастера лука"* и *"Лесные лучники"* стали *"Мастера охоты"* и *"Чародейские стрельцы"* (да, знаю, что стрелец более известен как знак зодиака, но имхо так звучит красивее чем стрелок, и менее банально). Я изначально хотел "Мастера чародейской охоты", но так очень длинно, хоть и звучит вполне красиво. Также я захотел переименовать фракции в переводе (которые, согласен, очень хорошо звучат) под стиль оригинальных названий, и тут я просто лучше быстро перечислю: *"Орден Порядка", "Лесной Союз", "Лига Теней", "Подгорный Народ", "Великая Орда"* стали *"Святилище", "Бастион", "Темница", "Твердыня", "Племя"* Вдобавок под конец накину разного смешного из оригинальных названий файлов: Nightmare | Адский жеребец | Hell Charger FrightfulNightmare | Кошмар | Nightmare Hellmare | Кони преисподней | Hell Stallion Balor | Пещерные Владыки | Pit Lord Magi | Маг | Mage MarbleGorgoyle | Стихийная Горгулья | Elemental Gorgoyle War_Unicorn | Боевой Единорог | Silver Unicorn Wood_Elf | Эльфийскиq Лучник | Hunter Sharpshooter | Лесной Лучник | Arcane Archer | (Отсылочки, похоже, были) GoldDragon | Изумрудный Дракон | Emerald Dragon White_Unicorn | Светлый единорог | Prisitne Unicorn Zealot | Адепт | Zealot :|
Про коня не согласен. Конь - это не название вида животного. Лошадь - это название вида. Конь - это обозначение пола. А жеребец - обозначение что это не просто мальчик, но и осеменитель, в противоположность мерину, который уже нет. И не надо говорить что лошадь - эт девочка. Девочка - это кобыла :) В остальном согласен. Госопди, даже не знал сколько тут косяков с переводом, знал про феечек и чемпионов ) зы, инверно по из логике должно было быть "Гееной огненной", а орков-слееров назвал бы рубаками или типа того.
Спасибо за ролик) Есть ещё фанатский украинский перевод, там тоже перлов хватает, например надзор и воздаяние оба перевели как "відплата", а удачу в пути как "винахідливість"
Ну насчёт рыцарей, ведущих в бой рыцарей- не совсем понятна придирка. В средневековье любой король, герцог и тд технически был рыцарем. Это как с командирами(ну допустим лучников)- он лучник, по другому его назвать не получится
Не совсем так. Рацарь - это либо младшее дворянское звание, и тогда это не барон и не герцог и не король точно, либо член ордена. но тогда это не knight, а cavalier. Отсюда фраза орденоносцы и называются кавалерами орденов. Рыцарство в том понимании о котором говорте вы обозначается словом Chivalry
Насчёт названия Некрополиса, думаю смысла назыать его двумя словами нет, так как само слово уже состоит из слов "смерть" и "город". Когда та же Академия может быть чего угодно, не обязательно волшебства и тут приставка подойдёт)
Переводили с русского на английский. Нивал русскоязычная компания разработчик. Поэтому названия скорее всего были сначала на русском, а потом уже переводили на английский более менее по смыслу.
@@Black_Knight228 я понимаю, просто если слово "кулак" довольно нейтральное и уместно в фэнтези-игре, то "большевик" уже отсылает к историческим реалям и других ассоциаций не вызовет
ага, большевики как раз раскулачивали таких персонажей, однако ты путаешь, кулак он таки наоборот этими бугаями и управляет, это его ручная свита, они же выбиватели долгов, они же приставы, они же коллекторы на современный аналог, в видео автор хорошо им перевод подобрал
Foul - мне кажется, можно было бы перевести как "нечистый". Этакая нечистая гидра - ибо ест всяких пауков, нечистая виверна - ибо откармливают всякой дрянью
В ресурсах игры юниты Академии обозначены как Marble Gargoyle и Gold Golem; стрелок Ордена порядка - не Marksman, а Longbowman, стрелок с длинным луком.
Я бы сделал небольшое замечание на счет слова Бездна. Это Abyss, а Pit все же просто Яма! Что-то вспомнилось, у меня была старая версия с немного глупым переводом. Много не помню, но отчетливо запомнил что обычные Питы назывались "Яма демона", и это было забавно. А также боезапас почему-то назывался "Выстрел влево". Почему именно влево, понять мне, было не суждено.
Понравился ролик, восхищён твоей начитанностью, познаниями и скорее всего хорошим английским. Приятно было слушать твои варианты русского перевода. Сам я большой фанат пятёрки и на другом канале даже обзорчик делал))
Свои пять копеек. Чисто профанские... Brute. Я забыл, конечно, сюжет, но вроде это не просто "Бугай", а такой крепкий зажиточный крестьянин. Кулаками их называть ну сильно полилота, а термин "бугай", насколько помню, не очень располагает к интеллекту. Чтобы держать хозяйство "в кулаке" нужно шевелить извилинами. Меня лично устроили бы "Дюжие крестьяне", но слово не на слуху. War Dancer. С войной, конечно, танцевать звучит хреново, но вот танцевать со Схваткой вполне нормально было бы. Хотя это вроде как раз в пиратках было. Танцор с лезвиями, а потом - со схваткой. Gremlin Saboteur. Вредитель тут потому, что все привыкли к тому, что Гремлины мелкие гадкие пакостники. :) Гремлины-саботажники даже у меня, не особо разбирающегося, улыбку вызывают. А вот Вредители нормально. Battlerage. Кстати, "Яростный/Ярый воин" вполне бы и звучал. Хотя, учитывая значение у нас в языке, лучше бы база была - Яростными Воинами, грейд - Костоломами, а альт-грейд - Берсерками. Goblin Trapper. Вроде бы "траппер" - закрепившееся у нас слово. Но если режет ухо, то капканщик. Впрочем, учитывая "граматнась" гоблинов, то и "Ловушечник" бы сгодился. :) Mauler. Учитывая имеющиеся варианты гуглоперевода, и цеп, по идее вполне подошел бы Вышибала. Но, учитывая как мы сейчас понимаем слово, может восприниматься косноязычно. Можно устроить СПГС и выдать "булава/цеп/молот вышибает дух", Вышибала уже был, значит можно Душегуб. Но это такое... Warmonger, который разжигатель войны. Monger, емнип, торгаш. Торговцы войны не очень. Торговец смертью подошел бы, но с орком, вооруженным мечом и щитом, ассоциируется слабо. Подстрекатель вполне, кстати, вариант. Он провоцирует войнушку, и с нее же имеет доход. Так же подошел бы Смутьян или Зачинщик. Slayer. Жестокое убийство. Каратель? Вполне бы оркам подошло. Каратель улучшается в Палача. В обоих случаях ассоциация с наказаниями... Разумеется, всё мое личное имхо.
маулер и молот скорее вообще родственное однокоренное слово, молотильщик вариант но звучит как профессия, ну а так что ты молотком делаешь? забиваешь что-то, так что Забиватель более точное
Найтмар - ночной дух, принимающий облик чёрного единорога. Он воспринимает всех людей как враждебных существ. Его копыта оставляют на траве смертоносные ловушки: если ступить на след найтмара можно застыть навечно. Глаза его гипнотизируют и приманивают людей Найтмар воплощает в себе все ночные ужасы и страхи. Путник, оказавшись поблизости с тёмным духом, ощущают необъяснимую тревогу и неподдельный ужас, желание поскорее бежать прочь куда глаза глядят. Так можно угодить в трясину и все равно попасться злой лошади, под её копыта. Ведь найтмары без труда могут нагнать перепуганного путника, затоптать его или разорвать зубами. Но они, как правило, не выходят на дороги, так что не следует по ночам с них сворачивать. Помимо этого, от ночных единорогов можно спастись, забравшись, например, на дерево. Найтмары опасны даже после смерти. На месте их гибели все растения вырастают с ядовитыми ягодами. А из крови найтмаров тёмные колдуны готовят сильнейшие яды, от которых нет противоядия. Разве что кровь светлых единорогов. Образ найтмара присутсвует во многих мифологиях мира, но под разными названиями: фестрал, амистр и т. д.
7:00 зато в тройке были серебряные пегасы - самый нелюбимый юнит, с которым все мучались в кампании за Гело) (там был баг, связанный с тем, что когда заходишь в замок с серебряными пегасами или начинаешь с ними бой, игра вылетала) :)
-Они даже близко в пещере не живут - Показывает большую пещеру Окей, если серьезно, они скорее всего в/за этой огненной пылающей фигне живут а не в самой пещере. Лопата.
На мой взгляд, основная проблема промахов локализации - переводчики не знали контекста. Скорее всего им дали просто текст и задачу сделать литературный перевод. О том, что, к примеру, фоул гидра по лору ядовитая - они банально не могли знать.
Кстати проблема вполне может быть: не редко проблемы в книгах, играх и т.д. только в том что переводчики не знают контекста. Ибо если бы знали, то им бы было бы легче подобрать более подходящий перевод.
прост зачинщик не имеет такой посыл, у нас это слово и мирно используется, зачинщик спора, гулянки, агрессор подойдет, это именно чувак настроенный на войну, ну или разжигатель, но тоже мимо
Ага, тепепь всё ясно адскими коняшками. Они - отсылка к Disciples. Там тоже существа меняли пол при улучшениях. Хех, а вообще прикольно было б если у каких-нибудь эльфов альт грейды были бы поголовно иного пола, нежель обычные улучшения
Здесь прикол в том, что переводили как раз на английский. То есть русские названия появились раньше, а юбисофтеры адаптировали названия под рынок. От того и рыцари Изабель, и так далее
В "Повелителях Орды" есть сценарии про Восстание орков во главе с Куньяком, а тогда Святой Изабель не было, была только Императрица Сокол. Почему же тогда не переименовали в чемпионов?
@@АнтошаУсаченко , вероятно, просто недосмотр, связанный с тем, что красных юнитов Биары-Изабель стали переделывать в обычный альтгрейд, но какие-то моменты остались.
Еслиб их не переместили с бездны в пещеру у людей возник бы вопрос почему у них нет кнутов и они не призывают демонов? Поэтому совершенно другому юниту - другое название.
Как по мне название арбалетчик и стрелок в русской версии даже удачней сделали. Арбалетчик чаще воспринимается как стрелок на меньшие дистанции (а у него особенность увеличения урона на близкой дистанции) тем более что он действительно с арбалетом. А стрелок - это тот кто метко стреляет, а у него особенность - отсутствие штрафа на дальней дистанции. Называть убийцу сокрушителем это вообще мимо, как по мне. Тогда уж пусть будет мясник. Название дурацкое но оно хотя бу суть отражает. Да убийца вариант неплохой. Я бы даже сказал лучший из того что мне в голову приходит.
@@YaMaTo999Vir оно, как по мне, какому-нибудь монстру больше подходит. Вроде того же мясника их диабло. Слышал еще вариант забойщик, но оно тоже как-то странно звучит ИМХО.
ну не, стрелок это обобщающее слово, хоть для лучников хоть для арбалетчиков хоть для мушкетеров ..а с каким оружием эт спецификация, ну а марксман вполне снайпер но это современное слово, как не странно у нас есть в русском два точных)) переводы - Точный, Меткий. и они аналогичны слову марк-точка,метка. ман в конце часто у нас вполне адекватно переводится как например Swordman, Spearmen - Мечник, Копейщик
Ревнитель Веры тоже по кайфу звучит Вармонгеров с бойзами надо было поменять, т.к последний никого не провоцирует, и подходит для защиты. Пылающие легионы👌👌👌
Всё, гештальт с переводами Героев закончен. Ща буду телегу разгонять
Идея разбить ролик на пиратский и официальный перевод была очень здравой. Я-то думал приключение на пять минут, сценарий за день, и монтаж за день, вошёл и вышёл. Ага, щас. Ролик оказался очень замороченным в плане мелких деталей, и самый здоровый за последние месяцы. Надеюсь, вам понравится. Если что - это не гайд, просто мысли вслух - что можно было бы исправить, что и так хорошо, да и как бойцы назывались изначально. Пишите какие еще варианты для перевод можно было бы подобрать, ибо если вы ролик посмотрите - то поймёте, что там не всё легко и просто. Комментарии про то, что игра русская, и её оригинал русский - я буду игнорить.
Что у нас дальше в планах? Три ролика про то, как менялись города, и еще кое-что, причём в ближайшее время. Мы услышимся скорее, чем обычно, если всё пойдёт по плану
а обзор на серию Невервинтера будет, а то сейчас в Стиме (вроде как всё ещё) по скидке первая часть (пофикшеная, а не классическая). Игрушка занятная но почему-то менее популярная чем Dragon age, возможно из-за своего ММОРПГ продолжения.
ну и гигантское спасибо за обзор :D
Вармангер - задира, абилку назвать провокация и всё
Сделай свою локализацию. Я хочу видеть дрочунов... ой, то есть драчунов... и падлу. И других (Классное видео, хорошо стараешься, молодец)
Ты сам всё прекрасно знаешь)
ДоВ, Старкрафт, Невервинтер...
3:40 "Да, у них нет крестов"
Тем временем Ревнитель веры держит в руке крест, к которому что-то бугристое прицепили и длинное.
Крестомашцы
Оу май
@@KronosV ну у нас крестоносцев принято называть тех кто в поход ходил, участник похода, то бишь круиза, а у нас сий поход называется крестовый
То есть серафимы у которых мечи символизируют собой крест идут лесом?
@@Overram AVE MARIA!
Имхо, использовать названия фракций вместо городов - более удачное решение. Они гораздо лучше отражают суть фракций, чем многочисленные синонимы вроде "замок", "крепость", "оплот" и т.п.
Мне очень нравится название „Лесной союз". Оно точно отражает, что происходит в игре. Резные лесные обитатели воюют плечем к плечу, ну и звучит пафосно. Хорошая адаптация, на мой взгляд
Вот только жаль что там нет зверолюдей, как жителей леса.
@@ЕгорГагула-з2х ну так зверолюди в лоре асхана это искуственные рабы
@@metalllich3493 она ещё и сбегали, как пример кобольды, и зверолюди 7 части.
Их дарили нагам.
И оборотней эльфам можно было дать, в каноне они входят в армию эльфов.
Я бы только Кроноса поправил по стрелкам. Arcane archer можно перевезти и как "ловчий"
Лесистый
Насчёт гидр не совсем согласен с претензией. Город Лиги построен под землёй, спору нет, но пещера все-таки ассоциируется не с архитектурой, а чем-то естественным, природным, диким. То есть, может быть эльфы нашли этих гидр как раз в пещерах, когда строили свои бдсм-города. В остальном ролик супермегахорош, до сих пор не понимаю почему подписчиков мало.
по тому что пустышкин пуст . понтов лишь хруст и то невнятных . на какой либо дельной или деланной объективности к опыту именно игровому . попросту нет , видимо автор на столько не наблюдателен как его зрители :D
По поводу "убийц". Помню, когда первый раз в детстве игра в аддон Повелители Орды там была подсказка "Убийцы молят, чтоб ты освободил их, приди и отбей их от патруля" или что-то такое, я тогда подумал: "я не хочу освобождать убийц, а вдруг они и меня убьют, та и вобще, если они убийцы, пускай сидят в тюрьме" и ещё минут тридцать бегал по карте, пытаясь понять ,что от меня хочет игра
Слово "Slayer" также иногда переводят как "Рубака". По моему это самый подходящий вариант.
где то улыбается госпожа Инверс.
1:50
Лендлорды => Землевладельцы => Кулаки... Злые толстые каратели... Красный цвет... Мне кажется, Нивал на что-то намекают.
Тогда они были бы белыми, а не наоборот
Кулаки, кстати, вполне хорошее слово
@Over Shantae'd звучит как хорошее дерево построек для Кузни на пятых героев!
А синие и кольчужные -- батраки и середняки.
Мне просто сначала казалось, что это шутка про лендлорда из Готики 2.....
Кронос, ещё один момент. В первых версиях Ополченцы у рыцарей не платили налогов. А Альтгрейд почему-то продолжал платить. Поэтому их сделали лендлордами, мол, не смотря на буйный нрав они всё ещё платят налоги, а не являются преступниками или чем-то подобным. А то видеть в Ордене "Порядка" преступников, которые могут в теории быть дотренированы до кавалеристов очень сказывается на "Порядочности". Это потом уже с какого-то патча или версии Ополченцы снова продолжили быть налогоплательщиками
10:30 - ТЫ ЛУННАЯ ПОНИ! ЛУННАЯ ПОНИ! (You're the Mare in the Moon - Nightmare Moon!)
Этот коммент должен был появиться
Вызываю пояснительную бригаду!
@@3eggukyc_3yJl_3opaHgepтраблы перевода My little pony где видимо из из цензуры имя Кошмарная Луна поменяли на Лунная пони
21:29. Вместо обычный Вармонгеров, можно было сказать Зачинщики. И по смыслу подходит.
20:14
"Ловушечник" нет, а "капканщик" есть. Был бы очень даже неплохой вариант
ну в русском языке понятие "трапперы" есть, и оно даже известнее, чем капканщик, имхо
Есть в русском языке слово "ловчий". Их было много "видов", но и использующие капканы тоже были в их числе.
Можно использовать слово "гоблин-охотник". Гоблины довольно слабы и трусливы для прямолинейной охоты, но достаточно скрытны и изворотливы для использования капканов в качестве охоты.
Первый раз слышу, что слово "трапер" есть в русском языке. Капканщики, ловчие были. Траперы - попахивает жаргонизмом какой-то профессии. Типа "батлОв" - батлкрузеров из старкрафта и "вардов" - wards из варкрафта.
Ловушкер
Про кошмаров все наоборот, в британском фольклоре кошмары в самом деле насылают замогильный кони, и английское слово кошмар, это на полном серьёзе "ночная кобыла".
Хоть кто-то объяснил этому псевдолингвисту👍
Про кошмаров всё еще сложнее.
Мара - это призрак, mare, причём призрак пола женского. В то же время cauchemar - это французкое слово, которое у нас и стало кошмаром.
Сами же мары в мифах нередко скакали на конях, видимо из-за этого считалось что по ночам вместо коней они сидели на людях.
@@KronosV Мне кажется, что кто-то в детстве пересмотрел Задорного
@@gambit7838 цитируя википедию:
A mare (Old English: mære, Old Dutch: mare, Proto-Slavic *mara; mara in Old High German, Old Norse, and Swedish) is a malicious entity in Germanic and Slavic folklore that rides on people's chests while they sleep, bringing on nightmares.[1]
ОтЛИЧный разбор! Сам как любитель 5-й части Героев люблю русскую локализацию, хотя у меня с некоторых названий тоже было недоумение. Хотя позволю пару замечаний:
1. Кошмары из Инферно. На мой взгляд название данного юнита - попадание в десятку. Да, тут игра слов. Вряд ли б локализаторы называли этого бойца - Ночной Кошмар. Да и Mare, как и старославянская Мара - это дух, посылающий дурные сны, воплощение ужаса. Плюс в 4-й части есть такой же конь - Кошмар (Nightmare), и в WoG есть кошмары.
2. С дьяволятами - это пожалуй, лучшее, что могли придумать в локализации, т.к. падла было в точку, но с учетом цензуры врядли... разве что подошло б им название СВОЛОЧИ (от глагола волочь - тащить, т.е. сволочИть - стащить)
или, как вариант, ВЫРОДКИ
или же ПРИЖИВАЛЫ, но это ближе к Familiar
3. С наездниками тут два разных пути. С одной стороны очевидной, что это наездники на ящерах (спс, Кэп). Хотя название можно было б замутить типо:
Тёмный наездник/налётчик
Мрачный, как-то мрачновато... Лучше бы Грозный Налётчик или Жестокий/Беспощадный Налётчик
А вот с Проворным наездником, на мой взгляд, точное название бойца. Проворность связана с ловкостью, как никак)
или же Бойкие Налётчики, но это немного не к месту
4. С Умертвиями, тут особых маневров не было, как их локализовать, разве что как в Игре Престолов - Иные, но не все поймут...
Умертвия даже к месту
5. С Гидрами согласен, хотя альтгрейд я б назвал как СКВЕРНЫЕ гидры (намек на Warcraft)
6. Ведьмы. Получше было б:
Ведьмы Тени
Владычицы Тени (Матриархи у нас как-то пафосно звучит)
Хозяйки Тени (Госпожа Тени можно бы, но Хозяйки звучат лучше, с учетом их прикида)
7. С орочьими бойцами, тут пытались как-то солидно назвать их... апгрейд - Истязатель (или Мучитель), альтгрейд - Подстрекатель
8. Насчет убийцы. Предлагаю ему такое название - РУБАКА
гремлины вредители - это скорее всего отсылка к их мифической составляющей, в английских мифах гремлины это мелкие духи пакостники, обожающие вредить различным механизмам. Да и диверсант подразумевает более широкие спектр действий, чем простая поломка.
Вот тут подошёл бы транслит.
Саботажники.
Так удивительно, что такая деталь как переводы может быть такой увлекательной. Просто обзоры игр где угодно можно найти, а вот такая тема как локализация - лично я не встречал. Было бы интересно и кроме героев другие всратые и не очень локализации увидеть на олдскульные тайтлы.
Наверно всё дело в расказчике😌 Ты крут чувак, стиль свой оттачиваешь, продолжай.
Ярослав Штырбу разбирал Старкрафт.
@@ЮЛИЯКР-л6к Ну в старкрафте 2 даже в офф переводе есть перли. Типо в английской версии Феникс говорит - я не феникс, а уже нечто большее. В оффициальном - Я феникс и я не феникс.
Трудности перевода на StopGame целиком про эту тему
@@AlinaUA-k4k "Я не батон, а орудие справедливости!" - Авианосец.
"А помнишь, как раньше? Бэтлкрузер оперэйшенэл?" Крейсер.
У Близзов дубляжи класс.
Я люблю БДСМ
Б - Башня
Д - Деньги
С - Солмир
М - Магия
Бесконечная Доброта С Милосердием
Продолжай! Все таки ты делаешь великолепные видео, даже как то стыдно, что полгода без подписки тебя смотрел.
Присоединюсь, тоже относительно недавно подписался, а то все меньжевался
Можно подумать, твоя подписка в отдельности что-то значит. Одним больше, другим меньше.
Нет, это видео гавно, многое, даже большинство притянуто за уши, за исключением лендлордов иии все.
Подпишусь-ка
Я играл в версию в детстве, где был какая-то слишком прямолинейная локализация. Именно поэтому в армии у меня были исследователи(инквизиторы), дьявол арки(архидьявол), призывники(ополченцы), зарядные устройства ада(адские жеребцы), вихт(умертвия), и тд))
Я как раз рад решению локализаторов назвать города так, как они называются теперь. В тройке дико бесило то, что трудно запомнить все эти "цитадель", "замок", "крепость" и прочее. Теперь же названия действительно уникальны и соответствуют происходящему. То же самое можно сказать и про юнитов, в оригинале тоже много где они схожи в названиях, из-за чего их можно путать. Хотя в нашей локализации все еще никак не могу запомнить, что есть Эрлы, а что есть Ярлы... Какому безумцу это в голову пришло...
Согласен.
Для себя ярлов и эрлов выделяю так.
Ярл - огненный. Я используется чаще чем э, поэтому это 1 грейд.
Эрл - молниевый. Э реже используется чем я, поэтому это 2 грейд.
Имхо, играя уже хрен знает сколько лет в героев, 3 и 4, навскидку, даже не скажу как так кто называется. А зачем мне? :) знаю их визуально и что они делают. Это как на работе, не обязательно говорить название детали или оборудование, чтобы те с кем ты работаешь тебя поняли. Иногда на матах проще и быстрее, а иногда можно даже не называть. И так понятно :)
@@YaMaTo999Vir так эрлы круче их аое атака всегда попадает в отличий от волны которая часто мимо улетает
18:50 По поводу Эрлов. Да, это произнесение одного слова в разных культурах, НО Эрл имеет ещё и отсылку к скандинавскому слову ЭРИЛЬ - так называли людей, которые могли складывать РУНЫ! Это были поэты, воины и рунологи, главная их особенность - умение складывать и читать руны (об этом в Старшей Эдде говориться). Так что назвать этого моба логичнее было бы ЭРИЛЕМ а не Эрлом, чтобы не путать народ... с другой стороны... мало кто знает что это слово означает... ну... погуглили бы...
Вот оригинадьное название орочьего города - Stronghold, цитадель - вообще никак не вяжется с палаточным лагерем внутри полуосыпавшейся стены
Не, ну согласись, назвать город Табором - было бы странно
@@KronosV да, но на цитадель это явно не тянет
@@KronosV есть же в русском языке прекрасное тюрское слово "сарай")
@@KronosV Орда подходит больше всего
Юрта
23:00 - Негрейд элитного орка, я бы назвал - палачом, а первый грейд - сокрушителем. Потому что негрейду, название - палач больше подходит чем грейду.
Крестьян Brute надо было перевести как "Кулаки". Дим Юрич бы одобрил.
Не согласен. Так как они в Красной одежде уместнее было бы назвать их Bolshevik осталось только Будденовку найти им.
Бруты шестерят на кулаков, бугаи это
Подкулачники
Всё же думается мне, что слово "slayer" лучше всего перевели локализаторы одноимённого аниме - "рубака". С другой стороны, "рубака" также и "cutter", но он гораздо реже встречается.
Расчленитель
Рубака интересный вариант, но больно.. Простое звание для 5 тира? Рубаки это какие-нибудь орки 3 тира.
@@YaMaTo999Vir да бросьте вы. Неужто обязательно пафосом стрелять, аки заправской спейсмарин? Грейд там вот "палач" зовётся - тоже не очень-то громкое звание. А у людей монах весьма простой и адепт, который вообще по сути чей-то последователь. Я не претендую на истину перевода, я лишь против гонки за громкими названиями. Название должно отражать суть. Вон на первом уровне ассасин у тёмных эльфов, в нынешнем обществе весьма пафосный смысл и крутой подтекст имеет (привет Альтаиру и Эцио), но это первоуровневые бойцы на мясо. Зато суть отражена в названии и это главное.
@@omega3908 Тут всё более чем просто. Почему у нас нету драконов на первом грейде? Ведь по сути никакой реальной причины нету чтобы их туда не поставить?
Потому что должно быть какое-никакое скалирование. Ты должен при прокачке города ощущать - что войска стали сильнее и пополнились более элитным солдатами. Что ты не зря вбросил свои ресурсы. Поэтому те же "рубаки" смотрятся как-то не солидно. В те времена они скорее вызывали бы ассоциации с Варкрафтом 3. Возможно авторы пытались этого избежать.
@@YaMaTo999Vir Лина Инверс, Гаури и Зелгадис тянут на восьмой.
Есть сомнения что изначально был английский перевод, существ для игры придумывали ниваловцы. Изначальные английские названия можно увидеть в редакторе или в ID существ для скриптов, 95% что это ниваловцы им названия и дали. Скорее всего эти названия и переводили и на русский, и изменяли в английском если французам что-то не нравилось. Там как раз и есть ленлорды
22:42 Кронос: объясняет, почему ему не очень нравится перевод слова "Slayer" как "Убийца"
Я: вспоминаю Дауда из "Dishonored"
А мне нравится, что некоторые переводы гораздо заметнее разделяют альтернативные улучшения, ибо некоторые в оригинале звучат слишком одинаково и сразу не поймешь о ком говориться. Что кстати ты тоже подметил в одном случае 19:47
По поводу гоблинов-трапперов - могло бы подойти слово "ловчий", правда такой юнит уже есть у тёмных эльфов.
Можно было бы сделать трапперов "гоблинами-ловчими" или "гоблинами-охотниками". Ловчих (тёмных эльфов) переименовать в убийц, а убийц (орков) - в сокрушителей.
3:46 4:07 альтернатива "Рейхфоны" звучит как средство связи с ТРЕТЬИМ! А вообще действительно там же всё сгнило от культа демонов и вполне норм Княжеские (Баронские) Грифоны (потому что Князь Ада или Барон Ада).
Про вендикаторов, по сюжетке же там не крестовый поход они устраивали, а скорее преследовали всех, кто не верит в королеву, кто не следует их вере. То есть вполне оптимальное название
Имхо, гремлин вредитель звучит классно. Слегка разбавляет пафос, задает какой-то харрактер гремлинов как проказдников и при этом передает суть юнита.
Гремлины - они по мифологии вредители. Но в "Героях" лишь в альтернативном грейде о своей зловредной сущности вспомнили.
@@XsectoidX как бы да
@@XsectoidX если гремлину дать лакомство. То он самолёт укрепить может)
2:49 - у не очень современного человека, помнящего о третьих "Героях", слово "снайпер" вызывает ассоциации исключительно с эльфийской фракцией, так что такой вариант не подойдёт.
5:27 - тут всё логично: зелёненькие духи леса, дриады, и синенькие духи ручьёв, нимфы.
если бы эти "синенькие духи ручьёв" не взаимодействовали с живыми деревьями, энтами...
Спасибо за ролики! Как всегда, познавательно и интересно.
У меня есть, скажем несколько замечаний к замечаниям (фьють-ха):
Начну с конца: Slayers - всё-таки мне больше нравится перевод "Истребители", как бы массовые убийцы с ноткой жестокости.
Эрлы-Ярлы: мне вообще кажется, что их лучше было бы назвать "Асами Пламени"- "Асами Молний", подражая всё той же скандинавской мифологии. Или "Логи" - великаны пламени и "Туры" - от скандинавского гром "thunaraz"
Shadow - слишком много переводов - я бы оставил как "Тень", всё-таки drow - тёмные эльфы... и как бы сумерки тут не причём, если только мы не начинаем говорить о налётов на поверхность. Сложный момент.
Ну и любимое:
Vindicator - Vindicatio(латынь) - "наказать" или "притязать". И из этого можно было бы уже исходить в направлении, например, "Притязатели веры" или "Мстители веры". Но "Поборники веры" мне, лично, нравятся больше.
оригинальный вариант так-то неплох, учитывая что глагол ревнить в значении охранять вполне может испольхзоваться. Хотя для масс это не очень очевидно, но если играть в компанию, то их роль вполне понятна
Перевод "истребители" был бы настолько же мемный и несуразный как и на уровне "сталкеров" если бы их перевели дословно. Очень уж скользкое это слово slayer.
А вот вариант с асами мне понравился. Действительно круто бы смотрелось. А то ярлов и эрлов адски сложно запоминать и они ни о чем не говорят.
Хотя и у "асов" прикол что и у истребителей. А в начале 2000ых народ не так был знаком со скандинавией обширно как сейчас.
@@YaMaTo999Vir У меня просто возникает ассоциация с переводом серии книг про Готрека и Феликса, ибо в книгах - это больше обозначение некоего достижения, чем звание. Как-то так.
Ревнителей Веры стойло бы называть Инквизиторами Эльрата
@@ГалымжанСламджанов-б3ф Вообще мимо. Инквизиторы уже есть и они 5 тир. Плюс эти даже сюжетно не отражают служение Эльрату.
Люблю подобные языковые видосики. Особенно когда шарю за тему. Автор, спасибо за контент).
Я рад как у нас логичнее перевели мечников и их грейды в Ордене Порядка. У меня скваеры ассоциируются с чуваками из 4ки или если на то пошло, теми флагоносцами у героев Ордена Порядка 5 части. Вот они реально скваеры.
Рыцари Изабель может и некорректно с точки зрения дословного, но вот в качестве некой "особенности" название крутое.
Гремлины вредители скорее всего как и видом, так и названием отсылают к фильму. Поэтому и "вредители".
P. S. Думаю российский перевод нужно считать более каноничным, ибо делала русская студия. И в более лаконичных наименованиях чем в английских это прослеживается.
P. P. S. Можно было бы упомянуть изменённые имена героев. Как тот же Аксель является ещё и (боже упаси) КЛАУСОМ! Я так рад что у нас адаптировали.
Ещё было бы неплохо затронуть перевод имён, потому что в официальной версии он выполнен очень странно и неинтуитивно. Почти все славянские имена (вроде тех же Николая и Андрея) вырезали, видимо шоб пофентезюшней, с немецкими странно обошлись и так далее.
Пара идей для видео, которые были бы мне интересны, но требуют много исследовательской подготовки.
Юниты, меняющие фракции в разных частях.
Герои, меняющие фракции.
По дриаде и нимфе, мне одному кажется что это в английской версии нужно переставить местами?) у меня в голове просто дриада, связанная с лесом существо - зелененькая феечка, а нимфа - с водой - синенькая!)) может я один такой?)
Землевладельц идёт от истории как отсылка на кулаков
Кронос: из металлических големов превращаются в каменных.
Я: СЕКУНДОЧКУ! Обсидиан это вулканическое стекло.
Что тоже камень.
А у меня больше претензия к визуалу. Моделька железного голема выглядит, как именно что каменный голем
@@amandus3820 ну да железный голем выглядит как будто его из булыжника какого-то сделали, да и стальной не лучше
Можно и металлическое стекло сделать
@@КобаБесошвили но вулканическое стекло - камень. обычная магматическая порода
Чисто русское grifon undiying и вампир НИКОЛАЙ ,который выпьет водку,а кровь не тронит
Сквайр, к слову это ещё и дворянский титул, поэтому можно было перевести, как знать или дворяне, что в целом и общем превосходная адаптация
М-да, тот кто не использовал костяных воителей не знает, что это в финалках достаточно грозная сила.
Ну давайте вообще в таком случае идти в отрыв. Пусть будут Рыцари Черепа тогда уж
@@KronosV Крутяк! 😁😁😁
Не по уведомлению, а по зову сердца
По чемпионам надо сказать, что у нас нет восприятия этого слова как элитных приближенных к правителю воинов.
А обсидиановые големы имеют некоторую наследственность с горгульями. Если самая защищенная от магии горгулья делается из обсидиана, то и голем из обсидиана лучше всего защищен от магии.
Гвардейцы?
Когда после твоих роликов мне захотелось немного заново поиграть в пятых героев, мне пришла также идея вручную поменять некоторые переводы из игры, и в первую очередь конечно я решил поменять переводы, что были перечислены здесь
Когда я отрыл файлы переводов, я сначала удивился тем, как там разные переводы странно расположены в файлах игры, однако это еще не самое страшное
Страшнее стало когда я находил сами файлы переводов - нередко там названия не соотносились с содержанием, откуда я и понял откуда пошли многие неправильные переводы: судя по всему до того, как альтгрейды всё же решили добавить, у них уже были свои файлы с информацией, и переводчики их тоже переводили... однако занятен факт, что сами названия там иногда тоже были устаревшие, как например:
*Файл | Перевод | Игра (англ)*
Landlord | Лендлорд | Brute
Warlord | Ярл | Flame Lord
Longbowman | Стрелок | Marksman
Royal Griffin | Королевский Грифон | Imperial Griffin
Chaos Hydra | Пещерные Гидры | Deep Hydras
Rider | Наездники на Ящерах | Dark Raider
Obsidian Golem | Обсидиановые голем | Magnetic Golem
И так далее...
Помимо этого, когда я дошёл до орды, я еще более ужаснулся - там было сразу несколько видов файлов существ, некоторые из которых названы как и предыдущие - по их имени, а некоторые были названы просто "Goblin1, Goblin2, OrkChief1, OrkChief2, Wyvern1, Wyvern2...", даже не смотря на то, что некоторые были идентичны в содержании. Также еще в предыдущих (кроме ордена) были отдельные папки для альтгрейдов под названием "3rd", где были уже все файлы переводов альтгрейдов, ОДНАКО почему то иногда файлы оттуда оказывались в обычной папке, таким образом в одной папке гномов сразу были Fire_Dragon, Magma_Dragon и Lava_Dragon, но в папке 3rd только Lava_Dragon
Вообще, я бы также еще хотел поделиться тем, как я назвал некоторых существ в "своём личном" переводе. Некоторых я назвал по твоим предложениям, ибо как мне кажется они довольно хорошие (особенно мне нравится желчная гидра и падла), но поделюсь именно теми, которые придумал я, потому что некоторые из них мне кажутся интересными:
*"Наездники на ящерах"*, *"Темные всадники"* и *"Проворные наездники"* у меня стали: *"Налётчики на ящерах"*, *"Мрачные налётчики"* и *"Ловчие налётчики"*. Как по мне звучит хорошо, и первых я не стал звать тёмными ради того, чтобы лига теней не переусердствовала с пафосом, а то свиду его там было очень много. Ради этого я еще Ловчих переименовал обратно в Сталкеров по трём причинам: всё же более близко к оригиналу, сталкер уже не очень актуальная шутка и обе игры вышли уже давно, и потом сталкеры в реальной жизни это как раз как правило те, кто сильно и скрытно следят за людьми - а сталкеры хомма5 как раз славятся этим.
*"Орочьи бойцы"* и *"Вармонгеры"* в моём переводе стали *"Орочьи молотобойцы"* и *"Авангардисты орков"*. С молотобойцами всё прямолинейно, но почему вторые стали авангардистами? Всё потому, что следуя из описания, эти орки бегут в бой первее всех, даже веря, что их оружие лучше молотобойцев, и получают особое удовольствие будучи на передовой. А авангардисты это как раз те воины, что сражаются на передовой, и к тому же звучит хорошо и подстать предыдущим названиям.
С адскими конями у меня вышла интересная система: я заметил, что впринципе оба апгрейда существа по сути олицетворяют один из их полов: Кошмары (Night*mare*) у нас кобылы, а Сталлионы - жеребцы. Исходя из этого мне пришла идея из разряда покемонов: после апгрейда, наши *"Адские жеребцы"*, которые в моём переводе стали *"Адскими ужасами"* (название нейтрального пола) становится либо: *"Жеребцами преисподней"*, либо *"Кошмарами-кобылами"* (тут я немного может переусердствовал с сохранением названия и пола, но звучит не плохо мне кажется, и вполне подстать для адских существ иметь довольно откровенные/резкие названия).
*"Мастера лука"* и *"Лесные лучники"* стали *"Мастера охоты"* и *"Чародейские стрельцы"* (да, знаю, что стрелец более известен как знак зодиака, но имхо так звучит красивее чем стрелок, и менее банально). Я изначально хотел "Мастера чародейской охоты", но так очень длинно, хоть и звучит вполне красиво.
Также я захотел переименовать фракции в переводе (которые, согласен, очень хорошо звучат) под стиль оригинальных названий, и тут я просто лучше быстро перечислю: *"Орден Порядка", "Лесной Союз", "Лига Теней", "Подгорный Народ", "Великая Орда"* стали *"Святилище", "Бастион", "Темница", "Твердыня", "Племя"*
Вдобавок под конец накину разного смешного из оригинальных названий файлов:
Nightmare | Адский жеребец | Hell Charger
FrightfulNightmare | Кошмар | Nightmare
Hellmare | Кони преисподней | Hell Stallion
Balor | Пещерные Владыки | Pit Lord
Magi | Маг | Mage
MarbleGorgoyle | Стихийная Горгулья | Elemental Gorgoyle
War_Unicorn | Боевой Единорог | Silver Unicorn
Wood_Elf | Эльфийскиq Лучник | Hunter
Sharpshooter | Лесной Лучник | Arcane Archer | (Отсылочки, похоже, были)
GoldDragon | Изумрудный Дракон | Emerald Dragon
White_Unicorn | Светлый единорог | Prisitne Unicorn
Zealot | Адепт | Zealot :|
Про коня не согласен. Конь - это не название вида животного. Лошадь - это название вида. Конь - это обозначение пола. А жеребец - обозначение что это не просто мальчик, но и осеменитель, в противоположность мерину, который уже нет. И не надо говорить что лошадь - эт девочка. Девочка - это кобыла :) В остальном согласен. Госопди, даже не знал сколько тут косяков с переводом, знал про феечек и чемпионов )
зы, инверно по из логике должно было быть "Гееной огненной", а орков-слееров назвал бы рубаками или типа того.
Спасибо за ролик)
Есть ещё фанатский украинский перевод, там тоже перлов хватает, например надзор и воздаяние оба перевели как "відплата", а удачу в пути как "винахідливість"
У ревнителей веры крест есть, прямо в руке. Так что с крестоносцами было бы самое то.
Ну насчёт рыцарей, ведущих в бой рыцарей- не совсем понятна придирка. В средневековье любой король, герцог и тд технически был рыцарем. Это как с командирами(ну допустим лучников)- он лучник, по другому его назвать не получится
Не совсем так. Рацарь - это либо младшее дворянское звание, и тогда это не барон и не герцог и не король точно, либо член ордена. но тогда это не knight, а cavalier. Отсюда фраза орденоносцы и называются кавалерами орденов. Рыцарство в том понимании о котором говорте вы обозначается словом Chivalry
9:20 - зато можно было использовать библейское "гады", довольно близкий и дословный перевод "vermins".
Насчёт названия Некрополиса, думаю смысла назыать его двумя словами нет, так как само слово уже состоит из слов "смерть" и "город". Когда та же Академия может быть чего угодно, не обязательно волшебства и тут приставка подойдёт)
Орды Нежити и Легионы Проклятых же... ЕВПОЧЯ.
не смерть а мертвый, или НекрополЬ или Мертвоград. или Деадтаун какой нить)
Смертогород
Я переводчик и ты большой молодец! Отличная работа
Костяной воитель с шестеркой ХП... Просто...без комментариев...
Переводили с русского на английский. Нивал русскоязычная компания разработчик. Поэтому названия скорее всего были сначала на русском, а потом уже переводили на английский более менее по смыслу.
От Брутов-бугаёв у меня аж флешбеки Червя.
Лучший вариант для Warmonger, как по мне, это "зачинщик". Слово есть, да и по идее подходит
агрессор вполне подойдет
"Дипломат"
@@kha-beleth9624 не дипломат, а специалист "агрессивных переговоров"
Красные крестьяне могли бы быть:
Кулаками
Большевиками
Старший гремлин - гремлин бригадир
Ну кулаками еще норм, но большевиками)))))) посмешили, спасибо:)
@@ПростоКто-то-у8б житель ГУЛАГ'а или колхозник
@@Black_Knight228 я понимаю, просто если слово "кулак" довольно нейтральное и уместно в фэнтези-игре, то "большевик" уже отсылает к историческим реалям и других ассоциаций не вызовет
@@ПростоКто-то-у8б мне самому просто смешно от большевика
ага, большевики как раз раскулачивали таких персонажей, однако ты путаешь, кулак он таки наоборот этими бугаями и управляет, это его ручная свита, они же выбиватели долгов, они же приставы, они же коллекторы на современный аналог, в видео автор хорошо им перевод подобрал
Foul - мне кажется, можно было бы перевести как "нечистый". Этакая нечистая гидра - ибо ест всяких пауков, нечистая виверна - ибо откармливают всякой дрянью
падальщик же не, даже слова родственные
В ресурсах игры юниты Академии обозначены как Marble Gargoyle и Gold Golem; стрелок Ордена порядка - не Marksman, а Longbowman, стрелок с длинным луком.
Это скорее всего осталось кодом от ещё более ранних версий. Код героев это адская жопная жопь.
Я бы сделал небольшое замечание на счет слова Бездна. Это Abyss, а Pit все же просто Яма!
Что-то вспомнилось, у меня была старая версия с немного глупым переводом. Много не помню, но отчетливо запомнил что обычные Питы назывались "Яма демона", и это было забавно. А также боезапас почему-то назывался "Выстрел влево". Почему именно влево, понять мне, было не суждено.
Left Shots, скорее всего, оставшиеся выстрелы
@@KronosV не играл в английскую версию, поэтому не могу знать. Оттого и позабавило
Для меня самым веселым в русском переводе всегда оставалась "рекогносцировка".
Гляжу я на эти вставки из 3-го варика и понимаю: даёшь обзор пиратских переводов 3-го ремесла войны!
Воевать-мастерить 3. Стул заморозили
так он был же, по сути. По одному на каждую фракцию. Там ещё с классической сравнивали и с текущей, на тот момент в ВоВе
Видимо автору больше нравится слово убежище, чем орден порядка.
Понравился ролик, восхищён твоей начитанностью, познаниями и скорее всего хорошим английским. Приятно было слушать твои варианты русского перевода. Сам я большой фанат пятёрки и на другом канале даже обзорчик делал))
Свои пять копеек. Чисто профанские...
Brute. Я забыл, конечно, сюжет, но вроде это не просто "Бугай", а такой крепкий зажиточный крестьянин. Кулаками их называть ну сильно полилота, а термин "бугай", насколько помню, не очень располагает к интеллекту. Чтобы держать хозяйство "в кулаке" нужно шевелить извилинами. Меня лично устроили бы "Дюжие крестьяне", но слово не на слуху.
War Dancer. С войной, конечно, танцевать звучит хреново, но вот танцевать со Схваткой вполне нормально было бы. Хотя это вроде как раз в пиратках было. Танцор с лезвиями, а потом - со схваткой.
Gremlin Saboteur. Вредитель тут потому, что все привыкли к тому, что Гремлины мелкие гадкие пакостники. :) Гремлины-саботажники даже у меня, не особо разбирающегося, улыбку вызывают. А вот Вредители нормально.
Battlerage. Кстати, "Яростный/Ярый воин" вполне бы и звучал. Хотя, учитывая значение у нас в языке, лучше бы база была - Яростными Воинами, грейд - Костоломами, а альт-грейд - Берсерками.
Goblin Trapper. Вроде бы "траппер" - закрепившееся у нас слово. Но если режет ухо, то капканщик. Впрочем, учитывая "граматнась" гоблинов, то и "Ловушечник" бы сгодился. :)
Mauler. Учитывая имеющиеся варианты гуглоперевода, и цеп, по идее вполне подошел бы Вышибала. Но, учитывая как мы сейчас понимаем слово, может восприниматься косноязычно. Можно устроить СПГС и выдать "булава/цеп/молот вышибает дух", Вышибала уже был, значит можно Душегуб. Но это такое...
Warmonger, который разжигатель войны. Monger, емнип, торгаш. Торговцы войны не очень. Торговец смертью подошел бы, но с орком, вооруженным мечом и щитом, ассоциируется слабо. Подстрекатель вполне, кстати, вариант. Он провоцирует войнушку, и с нее же имеет доход. Так же подошел бы Смутьян или Зачинщик.
Slayer. Жестокое убийство. Каратель? Вполне бы оркам подошло. Каратель улучшается в Палача. В обоих случаях ассоциация с наказаниями...
Разумеется, всё мое личное имхо.
Ловушечника нет, зато есть капканщик)
По-моемуXD
И mauler, как по мне, лучше всего переводится в качестве молотильщика
Мастера ловушек, вьетнамцы...
А почему бы не "крушитель"? В конце концов они бьют по 2 удара и тем самым "крушат" войска противника.
маулер и молот скорее вообще родственное однокоренное слово, молотильщик вариант но звучит как профессия, ну а так что ты молотком делаешь? забиваешь что-то, так что Забиватель более точное
Молотобоец
Найтмар - ночной дух, принимающий облик чёрного единорога. Он воспринимает всех людей как враждебных существ.
Его копыта оставляют на траве смертоносные ловушки: если ступить на след найтмара можно застыть навечно.
Глаза его гипнотизируют и приманивают людей
Найтмар воплощает в себе все ночные ужасы и страхи. Путник, оказавшись поблизости с тёмным духом, ощущают необъяснимую тревогу и неподдельный ужас, желание поскорее бежать прочь куда глаза глядят. Так можно угодить в трясину и все равно попасться злой лошади, под её копыта. Ведь найтмары без труда могут нагнать перепуганного путника, затоптать его или разорвать зубами. Но они, как правило, не выходят на дороги, так что не следует по ночам с них сворачивать. Помимо этого, от ночных единорогов можно спастись, забравшись, например, на дерево.
Найтмары опасны даже после смерти. На месте их гибели все растения вырастают с ядовитыми ягодами. А из крови найтмаров тёмные колдуны готовят сильнейшие яды, от которых нет противоядия. Разве что кровь светлых единорогов.
Образ найтмара присутсвует во многих мифологиях мира, но под разными названиями: фестрал, амистр и т. д.
Трапперов можно было бы назвать капканщиками, тем более, что именно капкан он и держит.
И ставит 😊
7:00 зато в тройке были серебряные пегасы - самый нелюбимый юнит, с которым все мучались в кампании за Гело) (там был баг, связанный с тем, что когда заходишь в замок с серебряными пегасами или начинаешь с ними бой, игра вылетала) :)
так maulers этож буквально молотчики, отличное слово и буквальный перевод одновременно
-Они даже близко в пещере не живут
- Показывает большую пещеру
Окей, если серьезно, они скорее всего в/за этой огненной пылающей фигне живут а не в самой пещере. Лопата.
На мой взгляд, основная проблема промахов локализации - переводчики не знали контекста. Скорее всего им дали просто текст и задачу сделать литературный перевод. О том, что, к примеру, фоул гидра по лору ядовитая - они банально не могли знать.
Кстати проблема вполне может быть: не редко проблемы в книгах, играх и т.д. только в том что переводчики не знают контекста. Ибо если бы знали, то им бы было бы легче подобрать более подходящий перевод.
странно, что они не знали контекста, они ведь в сотрудничестве с Нивал работали
21:29 Можно как в "For Honor" (Там тоже есть персонаж который носит имя Warmonger) Зачинщик
прост зачинщик не имеет такой посыл, у нас это слово и мирно используется, зачинщик спора, гулянки, агрессор подойдет, это именно чувак настроенный на войну, ну или разжигатель, но тоже мимо
Slayer можно было бы перевести как забойщик, если оно значит жестокое убийство
Как это нет Крестов. Он его в руках держит.
>кислотная гидра
Это мой товарищ по комнате, который на кислоте торчит. Желчная гидра была лучше.
Автор, поздравляю вас с китайским новым годом !
Ага, тепепь всё ясно адскими коняшками. Они - отсылка к Disciples. Там тоже существа меняли пол при улучшениях.
Хех, а вообще прикольно было б если у каких-нибудь эльфов альт грейды были бы поголовно иного пола, нежель обычные улучшения
Здесь прикол в том, что переводили как раз на английский. То есть русские названия появились раньше, а юбисофтеры адаптировали названия под рынок. От того и рыцари Изабель, и так далее
В "Повелителях Орды" есть сценарии про Восстание орков во главе с Куньяком, а тогда Святой Изабель не было, была только Императрица Сокол. Почему же тогда не переименовали в чемпионов?
@@АнтошаУсаченко ,довольно проблематично переименовать юнитов только в одном конкретном сценарии.)
@@Leonion6 но ведь падших ангелов переименовали в серафимов, то есть во всём дополнении можно...
@@АнтошаУсаченко , вероятно, просто недосмотр, связанный с тем, что красных юнитов Биары-Изабель стали переделывать в обычный альтгрейд, но какие-то моменты остались.
3:38 как это у них нет крестов ? Вон в руке меч в форме креста, реальный крестоносец))
Еслиб их не переместили с бездны в пещеру у людей возник бы вопрос почему у них нет кнутов и они не призывают демонов? Поэтому совершенно другому юниту - другое название.
Горгульи = тумбы. Это истинный перевод юнита.
"Здорова бихолдеры" - с каждым разом звучит всё смешнее. Особенно, зная от куда традиция пошла...
Могу предложить следующие варианты:
Трапперы - гоблины-охотники
Вармонгеры - орки-задиры
Ловчие (альтгрейд 1 уровня тёмных эльфов) - убийцы
Убийцы (орочьи бойцы 5 уровня) - сокрушители
Старшие демоны - пепельные демоны
Нужно было Brute перевести как Кулак. На удивление 100% попадение, хотя и отдаёт советщиной.
Тогда вместо ополченца - милиционер
Все красные, это коммунисты!
@@Erzmagier а Изабель тогда кто? Надежда Крупская или Фанни Каплан? Ну Николай у нас явно за Владимира Ильича (или лича)
мимо, брут это скорее бугай на службе у кулака
Слово как раз-таки русско-имперское
Красиво))) Пойду покекаю с видоса с адскими зарядными устройствами
Надо было Лэндов назвать Кулаки.
Нежить давит пафосом, за это я их и люблю
А может лендлорды- это такая отсылка на "кулаков" вреиён револлюции?)
Как по мне название арбалетчик и стрелок в русской версии даже удачней сделали. Арбалетчик чаще воспринимается как стрелок на меньшие дистанции (а у него особенность увеличения урона на близкой дистанции) тем более что он действительно с арбалетом. А стрелок - это тот кто метко стреляет, а у него особенность - отсутствие штрафа на дальней дистанции.
Называть убийцу сокрушителем это вообще мимо, как по мне. Тогда уж пусть будет мясник. Название дурацкое но оно хотя бу суть отражает. Да убийца вариант неплохой. Я бы даже сказал лучший из того что мне в голову приходит.
А интересный вариант с мясником... Нет, правда.
Я тоже подумал что стоит сделать акцент на его кровожадную орочью натуру.
@@YaMaTo999Vir оно, как по мне, какому-нибудь монстру больше подходит. Вроде того же мясника их диабло.
Слышал еще вариант забойщик, но оно тоже как-то странно звучит ИМХО.
@@ВладТом-г4ъ Ну убийца звучит ещё более странно в их отношении.
@@YaMaTo999Vir по мне нет.
Убийца звучит как орочий ранг.
ну не, стрелок это обобщающее слово, хоть для лучников хоть для арбалетчиков хоть для мушкетеров ..а с каким оружием эт спецификация, ну а марксман вполне снайпер но это современное слово, как не странно у нас есть в русском два точных)) переводы - Точный, Меткий. и они аналогичны слову марк-точка,метка. ман в конце часто у нас вполне адекватно переводится как например Swordman, Spearmen - Мечник, Копейщик
Если принять во внимание, что у Ревнителя веры рукоять меча похожа на крест, то название ему подходит!
Ревнитель Веры тоже по кайфу звучит
Вармонгеров с бойзами надо было поменять, т.к последний никого не провоцирует, и подходит для защиты.
Пылающие легионы👌👌👌
Скажи спасибо что лендлордов не назвали "кулаки". Хотя очень подходит.
Землевладелец - кулак)
Trapper - капканщик, ловец
Давным давно у меня была версия, где все переводы были дословные и там адские кони были названы "зарядное устройство ада"
королевские грифоны помоему вполне нормально. никто ж не спрашивает почему в воде живут тигровые креветки, почему не горные
in the HMM3 they used to be @" royal graiffin" , in the HMM5 they are imperial, and thre is some difference between that, huh?
@@deathknight8616 в файлах игры они королевские
Семь слов чтобы Ютуб активнее продвигал канал
Сразу видно некультурного человека. Slayers -Рубаки, что вообще не подходило тому анимэ но ейбогу всё чаще встречается в инторнете.
как вам вариант для траппера - капканщик