Топ-10 странностей пиратских переводов Героев Меча и Магии 3
HTML-код
- Опубликовано: 28 май 2024
- Если есть желание поддержать автора не только морально:
boosty.to/kronosv
Одноразово
yoomoney.ru/to/41001471600558
Я люблю бомбить на плохие переводы и играть в компьютерные игры. И поэтому я решил сделать четыре ролика с сравнением разных пиратских переводов в Героях Меча и Магии. Вы сейчас находитесь на ролике про третью часть.
Группа в ВК kronosv
Таймкоды:
00:00-00:54 Интро
00:55-02:02 Десятое место
02:03-03:28 Девятое место
03:29-04:35 Восьмое место
04:36-05:40 Седьмое место
05:41-06:58 Шестое место
06:59-08:24 Пятое место
08:25-09:29 Четвёртое место
09:30-11:00 Третье место
11:01-12:40 Второе место
12:41-14:00 Первое место
14:01-16:22 Достойные упоминания
16:23-17:37 Концовка - Игры
Важный момент - в украинской версии все юниты почему-то пишутся в родительном падеже множественного числа.
В этом году еще услышимся, но боитесь
"Духи-телепаты" пишется не через тире, а через дефис. Это разные знаки. -_-* Не надо так! )))))
@@Evgeny_Pilyavsky На пиратке - через тире :D
@@KronosV , реально через длинное тире с пробелами??? Еретики Граммара.
Кстати, "файрбол" действительно может переводиться как "шаровая молния".
@@KronosV, у вас коммент открепился.
@@Evgeny_Pilyavsky Да я стебусь, лол. Проблема не в самом знаке, а в его существовании
Старый анекдот "в раю, конечно, хорошо, но в аду знакомых больше" заиграл новыми красками
В точку попал!
Всем известно, что Begolder = Пчелохранилище, ибо Beholder = Bee holder :)
А разве beholder не синоним observer- наблюдатель?
Тогда уж - "быть держатель" 🤣🤣🤣
Хорошо хоть, что не "пасечник"))
Тогда уж хранитель бытия, а не быть держатель. Хотя пасечник тоже неплохо, надо смотреть на модельку
@@tolikkazan9889 советую почитать пособие о том, что такое рофл😅
Насчёт ракшасов у меня есть неожиданная версия, что они не из индуизма. Дело в том, что у Роджера Желязны была книжка "Князь Света", в которой ракшасами назывались как раз существа из чистой энергии, которые управляли более примитивной и неразумной формой энергетических существ - огненными элементалями. Таким образом, по моей теории, это такая странная пасхалка от переводчика, знакомого с данной книгой.
Улучшенные злодеи делают из знакомых демонов... Что-то в этом есть
Со "знакомых" заорал в голос. Спасибо за контент :3
Орал во весь голас
@@Kniazev_Fedor всё видео)
Когда мне смешно, я обычно просто улыбаюсь. Но тут я как заржал
06:59 Пожалуй, наиболее удачный перевод для "Wight'ов" есть в пятой части - там они "умертвия".
10) В принципе высокие должны стрелять лучше - преимущество по высоте, вше позиция дальше обзор, лучше линия огня...
8) Личи павшие на темную сторону силы
3) шакало-бегемоты и еното-жирафы
2) Смертоход звучит брутально - в принципе да, для банок подходит.
P.S. НАсчет шаровых молний - да в детстве много об этом разговоров было. Сейчас вообще вспомнил только из видео, так како них вообще ничего не слышно последнее время.
Трогов видимо направили по обмену опытом с чертями, которые познакомились со 148 минотаврами и стали знакомыми.
Я с одним только «знакомых» долго и истерически смеялся, но «зрители» это вообще отдельный вид искусства)
В моём переводе они назывались "Прилипалы".
@@user-ow6fe1kk2t оооо, значит не только у меня была такая версия. А я еще удивлялся, почему именно прилипалы, а в прочем почему смыслу подходит
Эх жаль фаргус не переводили тройку, тогда бы у них были бы Личи-Силачи.
Спасибо, не надо.
Человечеству нужен фанатский перевод тройки в стиле Фаргуса,просто жизненно необходим..
Для меня всё детство была загадка, почему же бирюзовый цвет игрока переводился как ЧАЙНЫЙ)
Наверняка оригинальное Teal перевести не вышло по какой-то причине, поэтому просто последнюю букву выкинули
Помню, в моей первой версии тройки личи назывались "лихо" и "могучее лихо" 🤣🤣🤣
А улучшенные черти назывались "Инквизиторы"
Костяные драконы были "костлявыми драконами "
Вот я тоже в комменты зашёл про Могучее Лихо написать.
ледд/лекк - метрвец
Астрологи объявили неделю Зрителей! Прирост Зрителей и Злых Зрителей(хейтеров и недовольных) на канале увеличен!
тонко
16:08 О да, я помню это! Не уверен кто именно мне рассказывал, мама или бабушка, но страшная, и практически разумная шаровая молния надолго засела в моём сердце. Я не представляю откуда появилась данная легенда, но насколько я выяснил корни растут откуда-то из Союза. Живущие сейчас, на пост-Советском пространстве, о данной фигне в большинстве своём даже не слышали.
Мне в детстве прабабка говорила, что она веником эту молнию гоняла и выгнала из дома🤣вот реально как какое-то разумное существо её выставляли, как будто летает она там за окном и только и ждёт, чтоб форточку кто-то открыл😅
Тоже слышал, только мне говорили, мол шаровая молния тянется к электропроводимым предметам, то есть к оконным решеткам :0
А вообще, эти шаровые молнии существуют?
Если я не ошибаюсь, снайпера это вполне таки нормальное кстати слово. Во многих играх, где средневековый сеттинг виртуозных лучников и арбалетчиков спокойно могут называть снайперами, даже на английских версиях, и возможно именно от англ. варианта такого это и пошло. Самый банальный пример, это Mount & Blade
Да вообще без проблем. Просто могут быть ассоциации
Насколько я знаю, sniper - это стяжение от "snipe shooter", то есть "стрелок по бекасам" и, иносказательно, "меткий стрелок", т. к. в бекаса попасть довольно непросто. Загвоздка в том, что стрелять по бекасам можно хоть из лука, хоть из винтовки, тут значения нет. А вот в русском языке слово "снайпер" именно ассоциируется с меткими армейскими стрелками XX-XXI века, и к средневековому лучнику его можно применить разве что шутки ради.
@@Paraselse у меня есть информация, что из лука по бекасу практически не попасть.
@@KronosV да я не настаиваю) мне вообще кажется, что неплохой задумкой было бы просто отбросить вообще все названия и при переводах просто дать свои названия объектам и юнитам,а не переводить их. а чо бы и нет
Archers кстати не только лучники, но и вообще все дальнобойные челы
Высокие эльфы - это отсылка к одному из переводов Сильмариллиона Толкиена. Там росту эльфов придавалось серьёзное значение и высоким эльфом или высоким человеком мог быть только особо могучий юнит. Так что, в переводе от Буки "Высокий эльф" есть своя изюминка.
У меня Архиличи и Элементали энергии.
Фаиндер - это одно из наименований врага человечества по мнению христианства. То есть, сотона, враг, диавол, адское отродье - вполне релевантные названия. Изверг - это перевод со старорусского "отродье". Ну и тоже прозвище сотоны, так как его извергли с небес.
Wights - действительно это сущность, нечто, сущее. С "нечто" это, вполне возможно, отсылка к фильму "Нечто" с Куртом Расселом, где тоже с переводом названия у нас перемудрили.
Инфернальный - подземный. Это на латыни. Понятное дело, что в христианской мифологии "Подземный" - значит противный небесам, то есть, адский или дьявольский. Вот только у древних латинов с подземельями и подземным миром были несколько более сложные взаимоотношения. Кстати, тут тоже может быть игра слов - инфернальный троглодит - пещерный троглодит. По аналогии с пещерным человеком, пещерным львом, пещерным медведем и прочими "пещерными СУЩНОСТЯМИ", которые в массовом сознании соотносятся с каменным веком. Так же, троглодит с греческого переводят как "пещерный человек" и потому же я и подозреваю в оригинале игру слов, где "Пещерный человек" получает "апгрейд" до "Подземного (пещерного) пещерного человека". Шутка как раз в стиле англосаксов.
15:03 привык называть его оплотом 🤔 бастион не очень ассоциируется по мне с этим городом, скорее под стилистику людского замка подойдёт.
Даже когда произносишь "оплот", ощущение будто скачет кентавр
Помню как Сельскую Управу в пиратском переводе назвали "Управдом" забавно в то время было. Примерно также, как Дендроида назвали Леший, а что в принципе похожие. Но вот когда я увидел, что Бехолдера назвали Смотритель, было очень смешно)
Управдом🤣🤣🤣
У меня есть теория, что в сеттинге героев не все демоны Кригане. Ведь есть вторая компания Тарнума в преисподней, которая вроде не связана с Эофолом. Получается у них есть свое отдельное, религиозное зло, а замок Инферно, как его персонификация - это игровая условность. Таким образом слово "ад" в названии троглодитов может иметь непрямое значение. Тип они выглядят по "демонически", а не по "кригански"
Ну вот инфриты просто присоеденились к инферно, так что ты прав
Это не теория, это так и могло бы быть, если бы лор дописали нормально. Конкретно Кригане, это дьяволы везде в вселенной. Те, что в преисподней это Кригане прибывшие через уже захваченный мир, но, вроде, потерявшие с ним связь. Они продолжили развиваться и заключили союз с ифритами и вывели адских псов. Вот только из-за кривости лора иногда создаётся впечатление, что Кригане≠демоны. И есть какие-то отдельные демоны с религиозным подтекстом. Такая же фигня есть с магией, вроде энергия и метод манипуляции, как остатки технологий расы древних, но не под каждый вид магии идёт это описание.
@@dmitryzhukov6164 Блин, не знал) Очень круто, спасибо
@@dmitryzhukov6164 читаешь такое и думаешь: нахрена разрабы из красивой сказки решили сделать не пойми что? Сами себе и усложнили работу.
Да, там есть Кригане, а есть некие местные демоны. Они и в меч и магии встречались. Как то на них забили, есть и есть они.
Кстати, был вариант перевода Wight как Страж. А Familiar переводили как Приживалы или Прилипалы. Про перевод Halberdier как Алебардиры или Алебардисты вообще молчу.
Алебардир звучит как роль в каком-то спорте.
Пиратские переводы - это отдельный вид искусства. У меня первая версия тоже была с пит-дьяволами и пит-лордами).
Еще помню, что в Diablo 2 (по-моему тоже от 7Wolf) паладинскую ауру "Молитва" (Prayer) перевели как "Игрок". Видимо, особо не вглядывались и решили, что там Player, а не Prayer).
Моя Дьябла была от Фаргуса, кажись. С Варривом-кавказцем и всеми боссами озвученными одним голосом
Броню Splint Mail перевели как "Письмо на черепке"
Где-то был перевод апгрейда бехолдеров как "дурные глаза", это очень веселило
Надмозговые переводы, каеф!
Поржал с знакомых и валькиных дедов.
А город эльфов для меня всегда был оплотом
Оплот и Сопряжение....)
13:48 "Привет, игрок. Это я, твой единственный зритель. Я на протяжении многих лет создавал иллюзию того, что у тебя в армии много юнитов, но это был я. Сейчас напишу это сообщение со всех своих жилищ".
С шаровой Молнией все просто, это один из вариантов перевода fireball
Такая же фигня с адскими троглодитами (infernal troglodytes)
@@drevniysamurai ШаРовОй троглодит))
Меня по разному называли
Солнышком, дитём космоса, абсолютно разумным и адекватным
Но вот бехолдер переплюнул всё!
В своё время одним из самых запоминающихся перлов была «стая архимагов», потому что именно этим словом в одном переводе была заменена «дюжина», если не ошибаюсь
Ну, подземелье это вообще один из моих любимых городов, так что теперь буду стрелком армии великого и всеведующегоо Кроноса!
11:36 я сразу решил придумать что-то трешовое и угадал с переводом "ходячая смерть"))
Один из самых интересных моментов переводов ттретьих героев на русский это попытки перевести implosion
Дворфы всегда были воинственное расслой живущий в горах из германо-скандинавских мифов. А гномы описывается как очень маленький народ земли (не гор, а именно земли, почвы) алхимиком, магом, колдуном, врачем ПараЦельсом, или украшение садиков в Англии.
Карлик - это реальный диагноз, и их можно найти в реальной жизни.
Не спорю, что Боевые карлики звучит круто.
6:53 В том переводе вторых Disciples, которых я играл, их вообще назвали "сатиры"
Какие же душевные видео. Хоть особо и не играю в героев, но как же интересно и лампово!
Ну, перевод Power Lich как Могучий Лич было легко сделать, ибо был образец - Power Rangers или Могучие Рейнджеры. 😎
В 3-ке мне попадалось улучшение Рынка в виде "Амбара Ресурсов". Причём, в одной версии со "Смертоходом"!😁
3:38 я заинтриговано жду разговора о мертвых волшебных дедах
Как я помню не только Близзард, а так же в ДнД начали в нулевых называть Дварфы и Гномы свои расы
Скорее всего. Просто в во время выхода Лича у меня не было возможности найти инфу про ДнД, соответственно проецирую свой опыт
@@KronosV в ведьмаке в книгах ещё были и гномы и дворфы (краснолюды и в польском языке и у нас так оставили)
@@whereismarshal Ну там и низушки вместо хоббитов\полуросликов. Скорее всего это ж с польского перевод
Дворф,он же-дверг,он же-карлик.Это скандинавская расса,живущая в подземном мире.Они коренастые,сильные кузнецы,владеющие магией,создали множество артефактов,среди которых Мьельнир.Гном-дух/элементаль земли.Если правильно помню,то был в средневековье парень,которого звали Парацельс,он утверждал,что есть 4 хозяина/воплощения стихий:Сильф-дух ветра,Саламандра-дух огня,Гном-дух земли и Ундина-дух воды.У скандинавов не было гномов,а дворфы не умели перемещаться сквозь землю.В европе гномы не были кузнецами,они скорее ближе к феям.Несмотря на то,что это разные существа,и тех и других на русский переводили как гномов.Но в ДнД были 2 расы dwarf и gnome(а уже после и в warcraft),так что пришлось выкручиваться.Как по мне,лучше переводить дворфов как дворфов и переодически называть их карликами(как хоббитов зовут полуросликами).Тут такая же проблема перевода,как с русалками:правильнее было бы переводить mermaid как морские девы(мужчин-морские мужи),потому что русалка-дух утоплиницы из словянской мифологии(аналог ундин и наяд)
Помню была у меня пиратская версия героев где "pit fiends" перевели как "провальщики зла" как же я тогда смеялся
"Тысяча знакомых! Высосите у него ману!"
В старенькой игрушке Seven Kingdoms 2 с пиратской локализацией были юниты "карфагенский кавалериец", в дополнение к местным кавалерам на конях.)
Воспоминание из детства. Личей в том переводе, в котором играл именовали как "Лихо" и "Великое Лихо". По-видимому, перевод делался тем, кто не знаком с фентези-спецификой, но с адекватной фантазией. Вот так вот.
Не буди лихо, пока спит тихо. Наверное это подумал автор перевода, когда увидел личей 🤣
в моем переводе (у меня диск остался) хоббитов называли подростками, я думал, что это костыль на случай, если ты захочешь создать карту с восстанием селян, но, почему подростки с возрастом становятся бесполезным пушечным мясом, для меня было загадкой
Grand Elves - старшие эльфы.
Mother - мама,
grandmother - старшая мама, бабушка.
По поводу лучников/арбалетчиков, можно заметить, что на их башне изображён именно человек с луком, скорее всего, изначально задумывался именно лучник, как и в прошлых двух частях серии, но потом они решили попробовать что-то новое, а название так и не изменили. Имхо, лучше бы оставили лучника, ибо арбалет крайне не скорострельное оружие и двойной выстрел кажется для них нелогичным.
Я думаю, что троглодиты считаются адскими не буквально. Например есть цветок ликорис, который также называют - адским цветком, и не потому что он действительно из ада, а потому что ассоциируется с ним из-за его необычной формы в купе с ярко-красным цветом.
Между прочим, на официальных артах у людей одно время изображались лучники. И тут уже точно не помню, но вроде бы видел скриншоты какой-то ранней версии, с лучниками.
А в моём детстве эльфы жили в оплоте.
а в моем - в "лесном городе". чуть позже я научился смотреть названия фракций и увидел Оплот
Я думала, что на втором месте будет "мертвая походка", но смертоходы круче XD
Благодарю за прекрасный ролик. И я счастлив, что тоже узрел путь вашего канала. )
Слово Archer вообще часто используется. К примеру, так назывались арбалетчики в WarCraft: Orcs and Humans. И как я посмотрел в переводчике, один из вариантов перевода Archer это стрелок, и возможно создатели героев 3 и первого варкрафта, имели в виду как раз просто стрелков, а не лучников.
Ну вот я и добрался до того видео, откуда мы все стали бехолдерами)))
По поводу шаровой молнии - переводчики могли вдохновиться пиратским же переводом фильма "Бегущий человек" со Шварценеггером. Там был персонаж по прозвищу Fireball, которого в эпоху VHS перевели именно как "Шаровая молния". Как вариант.
Собственно, это и есть один из вариантов перевода слова "файрбол".
Переводы это всегда вещь относительная. А и-за недопонимания часто появляется море адаптаций..Например слово walk автор говорит что переводится как ходить. но давайте честно ходить в данном слове это адаптация. Фактически слово означает walk = гулять, так как сами англоязычные люди используют это слово исключитель для обозначения прогулки, и как они гуляют... для ходьбы всё же популярностью пользуются to go...
То есть если прям упираться в перевод до тошноты walking dead гуляющий мервец (мы просто так не привыкли говорить)
Dragon flies (стрекоза?). Если упираться опять же в логику и чистый перевод Dragon flies = летучий дракон, а вот dragonfly = стрекоза.. (прикол в том что оба слова читаются почти одинаково, с оконччание "с" и его отсутствием только разница . ) А ну не упомянуть разницу между Dragon fly (дракономуха) и dragonfly = стрекоза не мог, тут между словами стоит отступ но в быстром английском вы не услышите его. но читаются 1 в 1. И таких слов много Мука и Цветок на английском, близкие по значению Фарш и Начинка для пирожков....(но в начинке нет мяса...)
Не всегда дело в в каламбуре, просто если вы не можете воспринимать правильный перевод, не значит что увидите настоящий мир через адаптацию.Надо понимать что большая часть перевода вообще это каламбур, потому что вы не жили как англичанин а те кто переводили язык не сильно и изменился перевод от самого первого. А ведь ошибки есть всегда.
Чтобы хорошо знать язык и брать на понт надо жить в англоязычной стране, но вот только полный перевод вам глаза будет колоть!
Я один дико орнул со "Знакомых в аду"? 🤣🤣
Прикиньте отряд из знакомых, смертоходов, полетов змея и зрителей!
Ролик 🔥. И канал шикарен. Очень интересно рассказываешь! Лайк и подписка
Кстати, в ККИ по ведьмаку Гвинт карту fiend перевели как бес, а чёрт так же и остался на английском chort, потому что поляки не смогли найти аналога)
Так вот откуда пошло это уже хрестоматийное "здорово, бехолдеры"))
Привет, недавно наткнулся на тебя. Спасибо за ролики, очень интересно!
По поводу дворфов и гномов - на самом деле, близзарды скорее "выровняли" русскую терминологию с западной, что, по-моему, правильнее, существа-то из западной мифологии. Тут скорее была неточность у переводов Толкиена, которые превратили dwarf в гнома. Дело в том, что gnome - это очень маленькие духи земли (по размеру типа славянских домовых), а dwarf - правильнее будет перевести даже не как "карлик", а как "коренастый", в английском это именно про телосложение. И именно такими были гномы Толкиена, а с gnome они не имеют ничего общего
Кстати да, я очень актуален
Очень ржачный ролик. Спасибо за этот ролик Кронос
Ну, ещё можно было перевести Pit как Дырка... И там можно было бы нанимать Отродий дырки и Повелителей Дырки))))
Мне кажется да, адские троглодиты живут глубже обычных ближе к теплу, ближе к аду) Но не так глубоко как троглодиты Бездны)))) Шаровая Молния вполне могла бы быть только в книге магии воздуха, но никак не в огненной 😁
ЕМНИП, арбалетчик в английском считается дочерним понятием к лучнику (который archer). Т.е., archer это стрелок из оружия с тетивой в целом, а из чего конкретно он стреляет - это или bowman (именно лучник), или crossbowman (арбалетчик).
Ещё помню перевод чертей, как прилипалы и приживалы
А лучники в какой то версии вообще были лучникок)) ох уж эти переводы)
Наконец-то дождался. Не глядя, лайкос 👍
14:35 Насколько я знаю, реальных карликов - то бишь людей с карликовостью - в английском языке называют dwarf. Плюс ещё астрономический термин "карликовая планета" по английски будет "dwarf planet". Так что в данном случае мы имеем дело с дословным переводом, а не фентезийным термином.
В старом переводе от Бука (не полное собрание), Огненные элементали стали Электрическими элементалями
Моя прабабшка лично видела, как шаровая молния влетела в квартиру а потом вылетела, так как никого не заметила. Это не шутку, это опасное явление, которое, правда, не видел никто из моих сверстников. Но я виню в этом интернет, наверняка он отпугивает шаровые молнии
это был бехолдер
Орнул со знакомых, зрители не впечатлили, но с каким ты выражением сказал СКОРПИКОРЕСЫ вот я орнул 15:30 наслаждайтесь и Горголии тоже смешно было, но не так как выше упомянутое
Очередной классный ролик. Всем приятного просмотра:3
Знаете,а ведь смертоход как название вида нежити звучит...Довольно прикольно. А апгрейдом сделать Смертолёт и Смертовоз)))А чё,андедский бронепоезд звучит достаточно брутально!)
3:22 так то sharpshooter - это тоже слово которое пришло со времён гражданской войны в Америке, так называли тех кто стрелял из винтовок шарпса, а потом слово прижилось)
Странно-в детстве играл и у меня были Личи и Архиличи. Видимо это перевод из одной из незапустившихся версий
с гномокарлами вообще тёмная тема, например карликовость - dwarfism, но почему-то карликами чаще обзывают гномов, которые вообще пошли от Парацельса и были у него элементалями земли, что ближе, наоборот, к дворфам.
Спасибо братишка за контент, со знакомого из инферно покекал знатно и насчет полёта валькирии это тебе в WOG Ultra Edtion(там этого бреда хватает), а насчет троглов, до меня дошли слухи что троглы становятся мощными благодаря настойке на жабьих грибочках которую варит один особенный трогл во фраке и котелке :3
Видел прекрасный перевод для Фамильяров - "Знакомцы", лично играл с такой локализацией в своём не столь далёком детстве (мне 17)
А мне очень нравятся переводы буки. Рыцари смерти - достойное название, но, как мне кажется, dread knight - рыцари ужаса звучит зловеще. А бирюзовый игрок стал чайным: перевели tea вместо teal
Я тоже люблю перевод Буки. Но есть там странности. Те же улучшенные здания получают новое название, что куча лишней работы
Так вот почему он чайный!)
Ракшасы меня в своё время тоже смутили, но не удивили: после горгонов-быков, которые заставили Медузу горгону и её сестёр перевернуться в гробу, я ничему уже не удивлялась и даже не заподозрила в таком креативе локализаторов.
Голосую за стрекозмеев и стрекозавров! - лучший вариант!
Шаровая молния мне бы, может быть, даже понравилась, если бы не вводила в заблуждение относительно стихии - всё же огонь и электричество в Героях - разные стихии и, соответственно, к ним бывают разные иммунитеты и уязвимости.
А адские троглодиты сразу станут понятнее, если написать их как "аЦЦкие" - вот настолько эти троглодиты суровы!
Лукас от бехолдера! Кстати, видел еще вариант перевода соглядатай. Эх, столько разных Героев переиграл, но в памяти прям отложились именно переводы созерцатель и бегемот.
Найм знакомых в аду, я чуть со стула не упал 🤣
Хорошие видео перед работай. Спасибо за ролик. Удачи
По поводу Адских Троглодитов, скорее всего они копали туннели до Инферно. А по поводу шаровой молнии, если даже чувак с огнемётом из "Бегущего человека" стал не огненным шаром, а именно ей, видимо это пунктик был...
Ух интересно было .Посмеялся в доволь , особенно был удивлён что у Грандов столько переводов)
Проорал конкретно с видоса, лайк и подписка сразу
Мы, бехолдеры, но так же мы Адские Троглодиты Сэра Троглодита. Мы смотрим ролик и не видим огрехов, мы не видим кнопку лайка, но мы ставим лайк
Реально качественный контент)
Видос сделан очень круто, за БОЙЗОВ отдельный лайк
Кстати, про Армис оф Экзиго немного обидно)
В своё время гоняли в неё с удовольствием
@@jomsburg В будущем я планирую пройтись по Эксиго. У меня к игре есть вполне конкретные замечания, надеюсь после обзора меня лучше поймут
Оооо, Кронос знаком с Вархаммером!!!! Эт точно теперь подписка!!!! А то роликов 10 посмотрел и залайкал. Вархаммер подписка 👍👍👍
Если покопаться в биографии и именах героях, то можно найти ещё приколов. Я кстати из-за этого думала, что герой воскрешение Джеддит - это девушка. Мало того, что в биографии указано как 'она', так ещё и звали её Джеддита или как то так.
Так же, как и с Киррь) "Корнет...вы женщина?!"
Коль мы теперь бехолдеры, ты должен нас нанять и научить стрелять без штрафа в ближнем бою.
6:29
Ещё в переводе Хроник Героев демонов бездны назвали "Порождением Зла."
Лучший канал по героям
Ну, я в детстве много читал фентези, просто обожал, да и в другие фэнтезийные rpg играл, так что я сразу понял, что "высокие" значит высшие, лучшие. Как бы, оно вроде и так понятно. ( Кронос твой канал мне очень нравится, огромное спасибо за видео)
Еще Wraiths были у Толкиена - Ringwraiths.
И Barrow-wights - это нехи из Barrow-downs, которые на дороге из Шира идут сразу за упоротым лесом. (ГриГрушный перевод здесь меня полностью устраивает: Древлепуща, Упокоища и Нежить)
Предлагаю выпустить перевод сообщества со шлангами, утками, архами и т. д. 🤣
Ну, утки - это виверны. Архи - архидьяволы (или архангелы). А шланги - это кто? Летучие змеи, что ли?
Снайпер означает стрелка который вообще не промахивается.
Продолжатели дела Дениса Карамышева взяли дело в свои руки))
Приведениев и Призраков надо было назвать Тряпки и Бабки.
В старом переводе от Бука у меня были Стражи и Привидения
Спасибо за классный ролик!
14:16 По памяти их стали называть по разному после выхода D&D, ведь именно там были dwarf и gnome.
Про змеемуху не расскрыт очевидный вариант: Стрекоза и стрекозёл!