Да, чтобы понять все тонкости юмора, надо очень хорошо знать язык. Но мне кажется, человеку, воспитанному на американских мультиках невозможно ощутить всю прелесть советских мультфильмов.
Эх, Эльвира.. это русская версия Винни Пуха и очень короткая. в оригинале огромное количество "английского" юмора и ребята это очень хорошо знают. именно по этому этот русский Винни Пух ими воспринимается совершенно иначе. если у вас знания английского слэнга "хромают", то в оригинальном "Вини зе Пу" вы половину не поймёте.
это последнее, что им могло прийти на ум. там было про "особенности" фразеологии. пример: если Вы не в должной степени владете английским с его фразеологией, Вам Austin Powers будет не смешно.
Однако же, Ребята. вы говорите о диснеевском мулькике как об оригинале, тогда как советский не имеет к нему никаккого отношения. Он снят много раньше по мотивам оригинальной книги.
Да да я тоже обратила внимание. "А у них есть авторские права" ха! Это у американцев надо спросить))) а вообще прикольно. Вполне интеллигентно отценили. Без излишнего сарказма.
Диснеевский все же вышел раньше, в 1968, в 1961 Дисней приобрел права на Винни Пуха. Совецкая версия вышла в 1969, на год позже. И изначально Диснеевские мультфильмы тоже были адапацией книги, а с 70-х они уже начали придумывать собственные сюжеты. Но оригинал все же книга, я согласен.
@@joy_seagal9337 Я тоже согласна, я читала книгу ребёнку. Наш - это другое. Наш - это только наш! ) Книга мне понравилась, но я сразу поняла, что это два разных произведения. Наш на основе, но другой. Наш больше комедийный, что и подметили Американцы или канадцы, назвав это цирком. Хотя это не цирк.
@@Sholpan-wk4gi Советский мультфильм про Винни-Пуха не имел авторских прав, как и большинство сделанных в СССР копий западных произведений или товаров широкого потребления. Интеллектуальная собственность воровались сюжетными линиями с переименованием героев. Так Пиноккио превратился в Буратино, Волшебник Страны Оз в Волшебника Изумрудного города, Доктор Дулитл стал Айболитом и т.д. newizv.ru/news/society/29-12-2017/strana-beznakazannogo-plagiata-kak-v-sssr-zaimstvovali-detskie-skazki
Интересно, что это так бумкнуло? Не мог же я один наделать столько шуму! И где, интересно знать, мой воздушный шарик?.. И откуда, интересно, взялась эта тряпочка?... ой, мама, мамочкииии....
Атмосфера мультика совершенно другая. И да, без понимания текста просмотр теряет 60% смысла. Персонажи с интересными характерами. Не хочу никого обидеть, но диснеевский вариант вообще не могу смотреть. Разве что ради тигры
Иностранец не сможет оценить всю прелесть советских мультфильмов. Советские мультфильмы это hand-made, т.е. ручная работа с многоуровневым подтекстом и колоритом, а голливудские мультфильмы это красивый глянец и они "линейные" поэтому универсальные. Это не хорошо не плохо, просто это так и нужно это учитывать, когда показываешь иностранцу. Он увидит картинку, но прелесть мультика не оценит, а жаль.
оНИ ВООБЩЕ ТАК ТУПО ЭТО ДЛЯ СЕБЯ РАзясНЯЮТ....ВИНИПУХ КОРИЧНЕВЫЙ-дА НЕТ ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ЗЕЛЁНЫМ-КАК КРОКОДИЛ гена-чебурашку смотрели?Да Амерекашки вообще имеют детский лепет.....
У Джастина, когда он смотрит наш чудесный мультфильм - совершенно РУССКОЕ ЛИЦО!))) То есть в то время, как его друзья смотрят, обращая внимание лишь на внешние эффекты, Джастин наслаждается и внутренней сутью, растворяясь душой в душе мультфильма... Джастин, ты наш, теплый,славный)
В советском мульфильме не было Кристофера, это одно из ключевых различий, не было тигры и кенгуру тем более. И да диалоги и весь текст в советском варианте очень класные, нет проходных фраз.
Совершенно верно. Я ещё при СССР в "Кинопанораме" видел интервью с Хитруком, и он рассказывал, что во время озвучания Леонов настолько полно вошёл в образ Винни-Пуха, что он (Хитрук) привёл своих художников, и потребовал перерисовать медвежёнка, опираясь на образ Леонова. Пришлось переделывать много уже готового материала (а тогда вам не сейчас, каждый кадр ручками рисовали), но результат себя многократно оправдал.
и наш Пух это четко сформированный персонаж с темпераментом, характером. Диснеевский был бесхарактерным и в детстве посмотрев одну серию, дальше не смотрел вообще.
И смешно и грустно. Вся соль этого мультфильма в совершенно специфическом юморе, который можно понять только тем, кто понимает русский язык)))))) А современных "Машу и медведя" не пробовали смотреть? О да, и поддерживаю предыдущих комментаторов по поводу армянских мультфильмов и "Ежика в тумане"))))) Мои любимые))) А еще было бы интересно узнать что ребята думают по поводу русских сказок)))
спецефический "английский" юмор в оригинале. в советском Винни Пухе другие шутки на другом языке. именно поэтому Джастин и дал им такое посмотреть и для них это не "тот самый" Вини the Пу.
Для нас лучший! Ничего страшного, что другие это так не поймут и не почувствуют. Надо родиться в нашей культуре и жить чтоб понимать так и чувствовать.
Джастин, поскольку ты знаешь русский, а английский - твой родной, сделай рубрику "Точный перевод разговорного английского". Например, возьми бытовой небольшой диалог носителей, а потом разбери точный перевод каждого предложения. Потому что учить классический язык по учебникам - одно, а столкнуться с ним в реальности - другое.
На самом деле советский мультик на 98% процентов ближе к книге про Винни-Пуха, чем версия Диснея. Я читала эти истории своей крестнице, так диалоги взяты один-в-один. Это не говоря уже о том, что он намного добрее и смешнее, лично для меня. Не хочу никого обидеть, уверена, что для многих это не так, но будучи ребёнком я даже одну серию диснеевского Винни-Пуха не могла осилить - раздражал на бессознательном уровне.
simon9589 и что мешает плюшевому мишке в рассказе стать настоящим мишкой?) это же фантазия, там можно быть любым)) и даже плюшевый медведь может стать настоящим)) и с этой позиции мне наш мультик намного ближе)
Снопкова Елена Согласна, переводы разные. Но когда наш мультфильм смотрели девочки из Бразилии с субтитрами они тоже отметили, насколько наш мультик ближе к книге.
Да, у нас в детстве был игрушечный Винни-пух, книжки, переводные картинки, мультипликация с шикарной натуральной озвучкой, а персонажи часто напоминали известных актёров кино. Было очень много интересного, так как каждая республика производила на своих киностудиях много разных фильмов, в том числе детское кино, и это культурное многообразие обогащало весь мир разными культурными традициями. 👍
А тут именно интерес русскоязычной аудитории посмотреть на реакцию американца на советскую озвучку. "Пам-парам-парам-пампам, пум-пурум-пурум-пум-пум" так же классно звучало на английском? (я без сарказма. сСерьёзно, как?)
_Есть на английском языке винни пух, надо было на нем им показать его_ У меня такое впечатление что если молодого украинца, вместо американца взять и показать - то же самое будет. От слова совсем. Не интересно ни разу! Куда прикольнее итальянцев тех же смотреть, их комменты на наш Ералаш (по итальянски).
Это зависит от подбора людей и насколько профессионально сделано видео. Потому что по всему ютьюбу есть куча "иностранцев пробуют-смотрят" и дело не в национальности а в том что за люди и канал.
Этот мульт рисовался в так называемой "обратной перспективе" (так же, как иконы). Так специалисты по ТВ говорили. Для меня этот мультфильм - шедевр мультипликационного искусства. И картинка, и сценарий, и озвучка конечно.
Они говорят: "кажется этот мультфильм нарисовал ребёнок" и т.д . Передай им , что это мультфильм 1969 года . И про авторские права . Советский Винни пух вышел намного раньше , чем английский Винни пух
У меня в детстве была плюшевая игрушка Винни-пух точь-в-точь как в мультфильме. Форма тела, лапки, уши, мордочка. Наверное делали по мультфильму. Я её обожал. Однажды у него отвалился глаз и потерялся. Я его всё равно любил и жалел одноглазика... Эх, детство, детство...
Все своими "Ну, погоди!", "Жил-был пес", и другими мультиками затопили историю в комментариях. Я вот, не отказалась бы от Фунтика. Мой любимый мультик.
Justin, before you let anyone see Soviet cartoons or films, you need to consider a few things: 1. Soviet cartoons and films are pictures with subtext, there are two levels in them - for children and for adults 2. It is necessary to find out the semantic load of Soviet films and cartoons - because of the Soviet censorship, many things were expressed in cartoons in disguise 3. If you show Soviet cartoons or films to foreigners, then with translation or normal subtitles, explaining the meaning of what they see on the screen
3:37 Piglet isn't sucking helium in. he's so weak that he doesn't have enough strength to hold air inside the air baloon in order to keep blowing it up.
Здорово! Интересное видео. Джастин, продолжай в том же духе. Есть и правда хорошие советские мультфильмы. Правда есть и такие, которые по моему мнению могут взорвать мозг неподготовленному человеку, вроде Ёжика в тумане, или Голубого щенка. Хотя это считается классикой советской мультипликации. Очень интересно бы было посмотреть на реакцию твоих соотечественников на советский мультфильм Остров сокровищ 1988 года. Интересно потому что этот мультфильм в 1992 году был выпущен в США в несколько изменённом издании. Назывался The Return to Treasure Island. Но в версии для Америки убрали музыкальные номера. Очень интересно бы было, если бы ты сделал сравнительный обзор даже - какая версия тебе больше понравилась. Тебе будет проще понимать оригинальную версию, потому что ты говоришь по русски. В общем, вот такие у меня предложения для будущих видео, если вдруг эта тема тебя действительно заинтересует.
Джастин, спасибо за очаровательное видео с друзьями и мультфильмом! Очень было интересно, показала даже мужу Ваше видео. Продолжайте Ваш труд и позитивный взгляд на изучение русского языка.
Джастин! Был бы классный вызов, если бы ты попросил кого-нибудь из своих русских друзей, кто говорит на английском, перевести на английский ЭТОТ мульт и озвучить его по-настоящему, профессионально - чтобы до них дошёл юмор диалогов! И обязательно все три мультика из серии про Винни-Пуха! Justin! There would be a great challenge to ask someone among your Russian friends - who speaks English well, translate into English THIS cartoon word-to-word and voice it truly professionally - so that the humor of dialogues reaches them! And necessarily all the three cartoons from thees series of Winnie the Pooh!
Джастин, хочу заметить, что подобного рода видео очень популярны и, как правило, набирают большое количество просмотров. Это здорово, что ты начал снимать в таком формате. Было бы вообще замечательно, если бы ты вел себя более раскрепощённо. Было как то зажато и скромненько. Больше юмора, друг мой! И люди к тебе потянутся =)
dormouse, возможно. Но на самом деле мультиков-погоний очень много. "Ну, погоди!" и "Том и Джерри" лишь часть. Так что какая разница? И да, в "Ну, погоди!" нет насилия и/или морального унижения со стороны героев, ну или не такое огромное количество как в зарубежном аналоге.
"Ну, погоди!" вторичен "Тому и Джери" и прочим "Родранерам". Это и не советский, и не российский мульт, это подражание импортному жанру. Был популяпен в силу своей уникальности для незнакомых о оригиналами.
Мура. Теперь все знают Тома и Джерри, а радуются всё равно Волку с Зайцем. Все другое - антураж, юмор, смысл. Несводимый к бинарной (как раз вполне по-американски) "первоидее кот и мышЪ".
Очень нравится ваш блог, Джастин! Интересно и приятно, что вам так нравится наш непонятный язык) Хотя, как по мне, то английский куда сложнее, чего уж о китайском или японском говорить)
Фёдор Пашнин ну вообще-то ежика в тумане признают заграницей люди, как-то варящиеся в сфере кинематографа у этого мульта, по-моему, даже награды с каких-то международных фестивалей есть
Бедные иностранцы...никогда им не понять наших любимых советских родных мультиков..в них есть смысл, а не то, что они привыкли видеть в диснеевских шоу.
Почему же сразу бедные? Вряд ли они страдают от того, что наших мультиков не понимают. Как бы, а им это нужно вообще? Мы вот тоже, например, японскую глубокомысленную культуру не понимаем, что же нас теперь жалеть из-за этого?)
У вас какое-то предвзятое отношение к США и их продукции. "А вот у нас ДУША, а у них что?". Телевизор меньше смотрите, передач про "загнивающий запад". Вы и не интересовались, что у них, видимо кроме массовых мультиков и фильмов из-под Голливуда ничего и не видели. У нас вообще ничего своего нет после совка, всё "заимствовано". Сейчас у нас ничего более глубокомысленного чем смешарики и маши с медведем просто не производят, лучше же накалякать что попало и подать под видом "детских мультиков", рассчитанных видимо на даунов. Вы так отчаянно закрываете на это глаза, хотя чего удивляться, если у нас людям так легко промыть мозги.
Thank you guys for taking the time to watch one of the loveliest episodes of WP and for creating this video. I don’t know if you going to read my comment but wanted to say thanks and please learn a little more about this amazing character- Soviet version of Winnie the Pooh. No matter how seemingly simple the cartoon looks, there are lots of cultural codes to decipher, really. I challenge you)) Hope you’ll love that riddle journey))
Кто о "Ну, Погоди!", о "Ёжик в тумане", о "В синем море, в белой пене", о "Простоквашино", о "Фунтик", и прочих. А я за всё, но хотелось бы выделить "Бременские музыканты" )) Уж очень нравится этот мультфильм, а особенно песня из второй части в исполнение Муслима Магомаева "Луч солнца золотого" ))
Очень здорово, что ребятам понравился наш Винни Пух)) Кстати, его озвучивал популярный советский актер Евгений Леонов ("Джентльмены удачи", "Полосатый рейс" и др.), а это огромная часть шарма персонажа советского мультика))
Есть один советский мультик, который я терпеть не мог в детстве. Он называется вроде "Ёжик в тумане". Я думаю, он тоже может оставить незабываемые впечатления о советском искусстве.
Блин, извините, конечно, но мне не понравилось это видео... Самое страшное - они никогда не поймут мультики СССР. Они будут смеяться, унижать и тупо шутить... У нас с американцами слиииишком разные менталитеты... Они не знаю, что такое добрый советский мультик, они никогда не узнают... Мне было обидно смотреть, как нашего Винни Пуха сравнивали с ИХ (!) Винни пухом. Не знаю, как вам, но мне было тошно и обидно...
@@marguerite.6801 Весело, сравнение двух историй созданных на одном произведении это оскорбление одной из них. Они даже ничего оскорбительно не сказали! А нашу УРА ПАТРИОТЫ УЖЕ ЗА СЕРДЦЕ ХВАТАЮТСЯ
Была сова, но мужского пола (как и в книге). Вообще в русском переводе сова стала дамой только потому, что русское слово "сова" женского рода, резало бы слух. В английском же рода нет, там названия всех животных звучат нейтрально.
Тигра и Кенга пришли в Зачарованный Лес во второй книге, но Тигру старожилы типа Винни-Пуха приняли как своего, а Кенгу поначалу нет, ибо Кенга женского пола и никто не понял шоэтотакоэваще
"Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Мне кажется, что советская экранизация просто лучшая из всех, что я видела. Но это моё личное мнение. А также "Тайна Третьей планеты". "Тайна Третьей планеты": ruclips.net/video/2TAmISW76Rk/видео.html "Алиса в Стране Чудес" (часть 1): ruclips.net/video/k3n2GPvKdxU/видео.html У нас даже мог быть свой "Хоббит", но не сложилось: ruclips.net/video/2hWwu17udnI/видео.html
Это Вы английский оригинал не читали. У Маршака от Кэролла не осталось почти ничего. Так что наши Алисы скорей по Маршаку, чем по Кэроллу. А вот то что наснимал Тим Бёртон - это как раз точно по Кэроллу. Ну, и Алиса Селезнёва никакого отношения к зазеркальной не имеет, конечно)
@@ЕленаЛобастова-д3я Сомневаюсь. Иностранные друзья смотрят Marvel и не испытывают недостатка в супергероях. Зачем потребителям в капиталистических странах социалистическое будущее с закосом под Marvel? Целевая аудитория отсутствует напрочь. Если бы Алиса грабила банки, тогда м.б. "иностранные друзья" заинтересовались бы.
Джастин, супер! Это удивительно, но после предыдущего видео об использование времен для того, чтобы показать степень уверенности, я почему-то подумал о том, что было-бы прикольно если бы ты смог показать например Ну, погоди! каким-то своим друзьям... и тут эти видео... just amazing!
Ну они-же ничерта не понимают! Что-бы смотреть этот мульт - надо знать русский язык, как минимум. Там-же текст так же важен как и видеоряд. Без звука и правда всё бессмысленно. Ну, например, покажите русским(советским) "Попугая Кешу" - без звука. Ну полная х-ня будет. А со звуком... с озвучкой Хазанова - это шедевр! Так же и "Винни-Пух" - с Леоновым, с Саввиной - это шедевр! Без голоса, без звука - это х-ня. Для американцев будет юмор - если после продолжительной погони Винни-Пух закатает Пяточка в консервную банку с надписью "PIG" - вот это будет ржака-обоссака!
Ekaterina Turhan Ага конечно. И того же "ну погоди" с американского ''Том и джерри ' не копировали , и буратино с пинокио тоже ничего общего не имеет! Ещё много примеров заимствования можно найти!
Графика советского Вини пуха, проста и уникальна. В нем есть какая то изюминка. Вини пуха визуально затачивали под актера Леонова, который его озвучивал. Да и песня и идеальна, первый советский рэп.
Они смотрели этот шедевр не понимая смысл слов? О несчастные.
Мне кажется, у них субтитры были.
@@anmionasbox4904 субтитры это бред. Я понимаю, что прав на перевод нет, но для себя можно.
Этот мульт есть на ютубе с субтитрами. И иностранцам он очень нравится, если судить по комментам.
У этого мультика очень тонкий юмор, иностранцу не понять.
Да, чтобы понять все тонкости юмора, надо очень хорошо знать язык. Но мне кажется, человеку, воспитанному на американских мультиках невозможно ощутить всю прелесть советских мультфильмов.
Вини-Пух - это первый рэпер в СССР)))
Мишка очень любит мёд... Почему же - кто поймёт? В самом деле, почему Мёд так нравится ему?
говорили что Советский Винни-пух первый реппер в мире.
Рэп - это пионерская речевка. А когда появились пионеры -сам найди в интернете😁
эдак, частушки речитативы тоже можно считать рэпом!
Мёд очень хитрый предмет ...
Эх, Джастин. Твоим друзьям не помешал бы хороший перевод. А то они явно не поняли юмора, который и есть - главный "персонаж" мультика.
Эх, Эльвира.. это русская версия Винни Пуха и очень короткая. в оригинале огромное количество "английского" юмора и ребята это очень хорошо знают. именно по этому этот русский Винни Пух ими воспринимается совершенно иначе. если у вас знания английского слэнга "хромают", то в оригинальном "Вини зе Пу" вы половину не поймёте.
это последнее, что им могло прийти на ум. там было про "особенности" фразеологии. пример: если Вы не в должной степени владете английским с его фразеологией, Вам Austin Powers будет не смешно.
@@justaguy5947 оригинал Русский а не английский
Перевод в титрах им бы не помешал
@@lime4092 Вообще и не, и не то не оригинал. Это только экранизация, а оригинал это книжка, правда не помню кто её написал
Однако же, Ребята. вы говорите о диснеевском мулькике как об оригинале, тогда как советский не имеет к нему никаккого отношения. Он снят много раньше по мотивам оригинальной книги.
Да да я тоже обратила внимание. "А у них есть авторские права" ха! Это у американцев надо спросить))) а вообще прикольно. Вполне интеллигентно отценили. Без излишнего сарказма.
Диснеевский все же вышел раньше, в 1968, в 1961 Дисней приобрел права на Винни Пуха. Совецкая версия вышла в 1969, на год позже. И изначально Диснеевские мультфильмы тоже были адапацией книги, а с 70-х они уже начали придумывать собственные сюжеты. Но оригинал все же книга, я согласен.
@@joy_seagal9337 Я тоже согласна, я читала книгу ребёнку. Наш - это другое. Наш - это только наш! ) Книга мне понравилась, но я сразу поняла, что это два разных произведения. Наш на основе, но другой. Наш больше комедийный, что и подметили Американцы или канадцы, назвав это цирком. Хотя это не цирк.
@@Sholpan-wk4gi но они раньше получили авторские права так чтоооо
@@Sholpan-wk4gi Советский мультфильм про Винни-Пуха не имел авторских прав, как и большинство сделанных в СССР копий западных произведений или товаров широкого потребления. Интеллектуальная собственность воровались сюжетными линиями с переименованием героев. Так Пиноккио превратился в Буратино, Волшебник Страны Оз в Волшебника Изумрудного города, Доктор Дулитл стал Айболитом и т.д. newizv.ru/news/society/29-12-2017/strana-beznakazannogo-plagiata-kak-v-sssr-zaimstvovali-detskie-skazki
Открывай сова, медведь пришел !))) Весь мульт разошелся на цитаты !)))
ага... ПРАЗДРАВЛЯЮ!
бездвоздмездддо
Bam Huk , то есть даром))
Интересно, что это так бумкнуло? Не мог же я один наделать столько шуму! И где, интересно знать, мой воздушный шарик?.. И откуда, интересно, взялась эта тряпочка?... ой, мама, мамочкииии....
Fred Muromov потому что кто-то слишком много ест!😂
По моему, вся соль этого мультика в диалогах . А мультипликация тут на 2 плане.
Это точно.
Не пугай иностранцев фразой «вся соль в диалогах» )
+Mrak One да ну на,за базар отвечаешь?
Это лишь по-твоему.
как и во всех советских мультиках ))))
Атмосфера мультика совершенно другая. И да, без понимания текста просмотр теряет 60% смысла.
Персонажи с интересными характерами.
Не хочу никого обидеть, но диснеевский вариант вообще не могу смотреть. Разве что ради тигры
О да! Только серии с Тигрой смотрел)) (смайлики без глаз)
о вкусах не спорят. Мне наоборот нравился их вариант.
+
Его смотреть скучно, а нашего ВЕК!!! ;-;
У диснеевского Винни Пуха понавыпускали тучи мультиков, что это уже стало бесить. И жёлтый медведь по мне выглядит вырвиглазным.
вся соль в диалогах. Без адаптированного перевода смысл просмотра 0,01 десятая)))
это - сотая.
vera rudin Одна сотая десятая.
Шта?
Не адаптированный !! НЕ .... Только слово в слово ! Неча их психику беречь .
Иностранец не сможет оценить всю прелесть советских мультфильмов. Советские мультфильмы это hand-made, т.е. ручная работа с многоуровневым подтекстом и колоритом, а голливудские мультфильмы это красивый глянец и они "линейные" поэтому универсальные. Это не хорошо не плохо, просто это так и нужно это учитывать, когда показываешь иностранцу. Он увидит картинку, но прелесть мультика не оценит, а жаль.
Согласна.) Но каждому своё.
оНИ ВООБЩЕ ТАК ТУПО ЭТО ДЛЯ СЕБЯ РАзясНЯЮТ....ВИНИПУХ КОРИЧНЕВЫЙ-дА НЕТ ОН ДОЛЖЕН БЫТЬ ЗЕЛЁНЫМ-КАК КРОКОДИЛ гена-чебурашку смотрели?Да Амерекашки вообще имеют детский лепет.....
У Джастина, когда он смотрит наш чудесный мультфильм -
совершенно РУССКОЕ ЛИЦО!)))
То есть в то время, как его друзья смотрят, обращая внимание лишь на внешние эффекты, Джастин наслаждается и внутренней сутью, растворяясь душой в душе мультфильма...
Джастин, ты наш, теплый,славный)
Посмотрите "жил был пёс" или "добрый эх". Круче этих мультиков нет и не будет)))
про мужика за едкой ходил
Про Ээха надо обязательно озвучку делать, иначе совсем ничего не понятно.
Алиса в стране чудес советский мульт тоже очень крутой.
грибной дождь...
серебряное копытце ....очень характерный фильм про загадочную русскую душу...поймут или нет его иностранцы.....
В советском мульфильме не было Кристофера, это одно из ключевых различий, не было тигры и кенгуру тем более. И да диалоги и весь текст в советском варианте очень класные, нет проходных фраз.
Их просто не сняли, потому что Хитрук поссорился с Заходером. А планы такие были.
Тигры, Кенги и крошки Ру не было, потому что их и в книге ещё не было в тех главах, которые экранизированы в советском мультфильме.
и это хорошо. Такой вот русский колорит. Что забыл кенгуру в русском лесу? Хотя в английском, что он забыл тоже непонятно
@@Lessnayagaduka а осёл что забыл там же?
@@miku2293, осёл заблудился. ))) Или в гости пришёл. ))
Джастин,покажи им кто озвучивал Пуха!
Винипуха вроде с Леонова и рисовали, насколько я знаю.
Совершенно верно. Я ещё при СССР в "Кинопанораме" видел интервью с Хитруком, и он рассказывал, что во время озвучания Леонов настолько полно вошёл в образ Винни-Пуха, что он (Хитрук) привёл своих художников, и потребовал перерисовать медвежёнка, опираясь на образ Леонова. Пришлось переделывать много уже готового материала (а тогда вам не сейчас, каждый кадр ручками рисовали), но результат себя многократно оправдал.
Мой самый любимый и первый принимаемый актер - Лионов.
Если это так, то хотя бы научились правильно писать его фамилию.
bazelyaka в два ночи писал, ща гляжу, самому стыдно))
и наш Пух это четко сформированный персонаж с темпераментом, характером. Диснеевский был бесхарактерным и в детстве посмотрев одну серию, дальше не смотрел вообще.
Серьёзно? То есть автор оригинальной книги, по которой Дисней снял мультики, облажался?))
@@mizukikatsuart скорее дисней облажался)
Я тоже.
И смешно и грустно. Вся соль этого мультфильма в совершенно специфическом юморе, который можно понять только тем, кто понимает русский язык)))))) А современных "Машу и медведя" не пробовали смотреть? О да, и поддерживаю предыдущих комментаторов по поводу армянских мультфильмов и "Ежика в тумане"))))) Мои любимые)))
А еще было бы интересно узнать что ребята думают по поводу русских сказок)))
спецефический "английский" юмор в оригинале. в советском Винни Пухе другие шутки на другом языке. именно поэтому Джастин и дал им такое посмотреть и для них это не "тот самый" Вини the Пу.
Наш Винни Пух - самый виннипушистый Винни Пух в мире!! =)
bazelyaka так же и как на Шерлок Холмс
Виталий Синдянов: Абсолютно согласна!
а почему они говорят что Винни должен быть желтым он же медведь бурый-коричневый...
Валентина АТАЧ они его с мурзилкой попутали.
понятно
Русскiй Вини Пухъ лучшiй въ мiрѣ, это однозначно!
Для нас лучший! Ничего страшного, что другие это так не поймут и не почувствуют. Надо родиться в нашей культуре и жить чтоб понимать так и чувствовать.
Наш советский Винни -Пух лучший в Мире 👍🏼❤️❤️❤️
Джастин, поскольку ты знаешь русский, а английский - твой родной, сделай рубрику "Точный перевод разговорного английского".
Например, возьми бытовой небольшой диалог носителей, а потом разбери точный перевод каждого предложения.
Потому что учить классический язык по учебникам - одно, а столкнуться с ним в реальности - другое.
Он канадец
На самом деле советский мультик на 98% процентов ближе к книге про Винни-Пуха, чем версия Диснея. Я читала эти истории своей крестнице, так диалоги взяты один-в-один. Это не говоря уже о том, что он намного добрее и смешнее, лично для меня. Не хочу никого обидеть, уверена, что для многих это не так, но будучи ребёнком я даже одну серию диснеевского Винни-Пуха не могла осилить - раздражал на бессознательном уровне.
Диалоги то может и похожи, но в оригинале по сюжету у мальчика Робина был плюшевый медведь, который стал главным героем рассказов отца Робина.
Елена Шевченко , по переводу Заходера этот мультфильмы снят. есть и другие переводы
simon9589 и что мешает плюшевому мишке в рассказе стать настоящим мишкой?) это же фантазия, там можно быть любым)) и даже плюшевый медведь может стать настоящим)) и с этой позиции мне наш мультик намного ближе)
Снопкова Елена Согласна, переводы разные. Но когда наш мультфильм смотрели девочки из Бразилии с субтитрами они тоже отметили, насколько наш мультик ближе к книге.
У нас медведь вполне плюшевый, просто на этом не акцентируется внимание. И Иа-иа явно игрушечный, раз потерял хвост.
Покажи им совеский фэнтези мультфильм "В синем море в белой пене" пусть удивятся 😂😂😂
Alfiia там песня классная
Супер идея, поддерживаю!
Это уже сюрреализм какой-то, а не фэнтези))
Поддерживаю! Джастин, покажи его!
Вот это будет вынос мозга ))))
Да, у нас в детстве был игрушечный Винни-пух, книжки, переводные картинки, мультипликация с шикарной натуральной озвучкой, а персонажи часто напоминали известных актёров кино. Было очень много интересного, так как каждая республика производила на своих киностудиях много разных фильмов, в том числе детское кино, и это культурное многообразие обогащало весь мир разными культурными традициями. 👍
Есть на английском языке винни пух, надо было на нем им показать его
А тут именно интерес русскоязычной аудитории посмотреть на реакцию американца на советскую озвучку. "Пам-парам-парам-пампам, пум-пурум-пурум-пум-пум" так же классно звучало на английском? (я без сарказма. сСерьёзно, как?)
На английском все видели
Английская озвучка этого мультфильма уж шибко далека от советского оригинала и по смыслу, и по мастерству актёров озвучки
_Есть на английском языке винни пух, надо было на нем им показать его_
У меня такое впечатление что если молодого украинца, вместо американца взять и показать - то же самое будет. От слова совсем. Не интересно ни разу! Куда прикольнее итальянцев тех же смотреть, их комменты на наш Ералаш (по итальянски).
Это зависит от подбора людей и насколько профессионально сделано видео. Потому что по всему ютьюбу есть куча "иностранцев пробуют-смотрят" и дело не в национальности а в том что за люди и канал.
Почаще такие видео, пожалуйста)))))
не забудьте про "Простоквашино"
Там диалоги на русском нужно хорошо понимать )
Простоквашино нельзя показывать - он недавно был признан экстримистским мультом!
+Szwajcarski Centr
"Простоквашино нельзя показывать - он недавно был признан экстримистским мультом!"
Что, серьезно?
После рекламы "Простоквашино" мне мульт уже не нравиться. Испоганили.
Этот мульт рисовался в так называемой "обратной перспективе" (так же, как иконы). Так специалисты по ТВ говорили. Для меня этот мультфильм - шедевр мультипликационного искусства. И картинка, и сценарий, и озвучка конечно.
"Падал прошлогодний снег", "Пластилиновая ворона" тоже хороши
Только если с переводом. Без перевода смысла нет.
Я боюсь, что они не поймут почему музыку Джорджа Харрисона в " Пластилиновой вороне" написал Гладков.
Только что писала, что не люблю про ворону. Что там хорошего?
Было очень весело смотреть на реакцию ребят! Большое спасибо! Это мой любимый мультфильм из детства! :-)
Они говорят: "кажется этот мультфильм нарисовал ребёнок" и т.д . Передай им , что это мультфильм 1969 года . И про авторские права . Советский Винни пух вышел намного раньше , чем английский Винни пух
Tim Kh Они говорят об авторских правах на экранизацию книги. Американский Винни Пух снимался после приобретения прав.
Не знаю о чем они говорят, но сдаётся мне, что они не знают о существовании книги, и решили, что это "ремейк" диснеевского мульта.
Это классическая реплика от людей, которые никогда не были в музеях и не знают, что такое авангардное искусство.
У меня в детстве была плюшевая игрушка Винни-пух точь-в-точь как в мультфильме. Форма тела, лапки, уши, мордочка. Наверное делали по мультфильму. Я её обожал. Однажды у него отвалился глаз и потерялся. Я его всё равно любил и жалел одноглазика... Эх, детство, детство...
Все своими "Ну, погоди!", "Жил-был пес", и другими мультиками затопили историю в комментариях. Я вот, не отказалась бы от Фунтика. Мой любимый мультик.
Фунтик остро актуален в капиталистическом обществе) Теперь и в России
По дороге с облаками или чючело мяучело
This video is so cute! Thanks for making and staring it! It made me smile
Мне очень понравилось!) Молодцы ребята)!!!!
Джастин, удачи тебе в твоих начинаниях!
Это так мило! Взрослые парни с открытыми ртами и так внимательно смотрят мультик - просто чудо))
Julia Filimonova жаль,не понимают.
И так глупо комментируют, хоть и с открытыми ртами смотрят...
Justin, before you let anyone see Soviet cartoons or films, you need to consider a few things:
1. Soviet cartoons and films are pictures with subtext, there are two levels in them - for children and for adults
2. It is necessary to find out the semantic load of Soviet films and cartoons - because of the Soviet censorship, many things were expressed in cartoons in disguise
3. If you show Soviet cartoons or films to foreigners, then with translation or normal subtitles, explaining the meaning of what they see on the screen
3:37 Piglet isn't sucking helium in. he's so weak that he doesn't have enough strength to hold air inside the air baloon in order to keep blowing it up.
да бесполезно...
спасибо!!! от души посмеялась!! :-D
Советские мультики заставляли думать, это шедевры киноискусства, огромный философский смысл
американский Винни Пух глупый, а советский - с пытливым умом
Вы такие классные и дружелюбные)
Здорово! Интересное видео. Джастин, продолжай в том же духе.
Есть и правда хорошие советские мультфильмы. Правда есть и такие, которые по моему мнению могут взорвать мозг неподготовленному человеку, вроде Ёжика в тумане, или Голубого щенка. Хотя это считается классикой советской мультипликации. Очень интересно бы было посмотреть на реакцию твоих соотечественников на советский мультфильм Остров сокровищ 1988 года. Интересно потому что этот мультфильм в 1992 году был выпущен в США в несколько изменённом издании. Назывался The Return to Treasure Island. Но в версии для Америки убрали музыкальные номера. Очень интересно бы было, если бы ты сделал сравнительный обзор даже - какая версия тебе больше понравилась. Тебе будет проще понимать оригинальную версию, потому что ты говоришь по русски. В общем, вот такие у меня предложения для будущих видео, если вдруг эта тема тебя действительно заинтересует.
Джастин, спасибо за очаровательное видео с друзьями и мультфильмом! Очень было интересно, показала даже мужу Ваше видео. Продолжайте Ваш труд и позитивный взгляд на изучение русского языка.
Нужно смотреть этот мультик с английскими субтитрами он есть ,на you tube .Реакция друзей была бы более яркой , т.к весь смысл в словах
Очень хорошее видео ,ты молодец )))
Классное видео ! А будет ли продолжение ? ( это была одна серия из трёх )
Yea maybe I can do the next ones with different people! :)
Джастин! Был бы классный вызов, если бы ты попросил кого-нибудь из своих русских друзей, кто говорит на английском, перевести на английский ЭТОТ мульт и озвучить его по-настоящему, профессионально - чтобы до них дошёл юмор диалогов! И обязательно все три мультика из серии про Винни-Пуха!
Justin! There would be a great challenge to ask someone among your Russian friends - who speaks English well, translate into English THIS cartoon word-to-word and voice it truly professionally - so that the humor of dialogues reaches them! And necessarily all the three cartoons from thees series of Winnie the Pooh!
Ты молодец!Так держать!))
Джастин, хочу заметить, что подобного рода видео очень популярны и, как правило, набирают большое количество просмотров. Это здорово, что ты начал снимать в таком формате. Было бы вообще замечательно, если бы ты вел себя более раскрепощённо. Было как то зажато и скромненько. Больше юмора, друг мой! И люди к тебе потянутся =)
Прогресс в разговором русском, на лицо. Браво!
Посмотрите "Ну, погоди"
Особенно серию с роботом-зайцем.
Интересно посмотреть на их реакцию: испугаются или нет?
ну погоди - это жалкая копия тома и джери 40-ых годов
dormouse, возможно. Но на самом деле мультиков-погоний очень много. "Ну, погоди!" и "Том и Джерри" лишь часть. Так что какая разница? И да, в "Ну, погоди!" нет насилия и/или морального унижения со стороны героев, ну или не такое огромное количество как в зарубежном аналоге.
"Ну, погоди!" вторичен "Тому и Джери" и прочим "Родранерам". Это и не советский, и не российский мульт, это подражание импортному жанру. Был популяпен в силу своей уникальности для незнакомых о оригиналами.
Мура. Теперь все знают Тома и Джерри, а радуются всё равно Волку с Зайцем. Все другое - антураж, юмор, смысл. Несводимый к бинарной (как раз вполне по-американски) "первоидее кот и мышЪ".
Очень нравится ваш блог, Джастин! Интересно и приятно, что вам так нравится наш непонятный язык) Хотя, как по мне, то английский куда сложнее, чего уж о китайском или японском говорить)
Посмотрите Ёжик в тумане
ПС и русские субтитры пожалуйста, не убирай так быстро, их не успеваешь читать.
о да, лол)))0)
Не советуйте смотреть ежа в тумане. Это очень уж своеобразный мульт, который и в России-то мало кто смотреть станет.
Фёдор Пашнин ну вообще-то ежика в тумане признают заграницей люди, как-то варящиеся в сфере кинематографа
у этого мульта, по-моему, даже награды с каких-то международных фестивалей есть
Наличие наград ни о чём не говорит. Большинство людей (на мой взгляд) считают этот мульт скучным. Интересной реакции не будет.
Для меня этот мульт тоже скучный) А вот "Зимняя сказка" (где медвежонок считал себя снежинкой))) мне нравится! :)
Можно ещё "Ёжика в тумане" показать. Это было очень забавно и здорово! Кажется, твоим друзьям понравилось)
Awesome! Keep it up!
Спасибо, Джастин, и лайк с меня!
Покажите им мультик "Жил был пес" он очень классный и добрый
Благодарю за полезный опыт!
Вам бы "Остров сокровищ" от "Киевнаучфильма" посмотреть - вот где вынос мозга и неповторимая рисовка.
Точно, я когда смотрела хохотала от души и сюжет хорош и рисовка, озвучка супер.
Там опять же половина прелести создаётся текстом. А его надо понять
Классное видео!
Чтобы понять всю тонкость и юмор нашего Винни Пуха, надо, всё-таки быть русским.... если инострнец поймет - тогда он уже наш
спасибо! классное видео
Бедные иностранцы...никогда им не понять наших любимых советских родных мультиков..в них есть смысл, а не то, что они привыкли видеть в диснеевских шоу.
Elen M Браво!!!! Классно сказано!!!
Почему же сразу бедные? Вряд ли они страдают от того, что наших мультиков не понимают. Как бы, а им это нужно вообще? Мы вот тоже, например, японскую глубокомысленную культуру не понимаем, что же нас теперь жалеть из-за этого?)
Elen M смотрели бы с хорошим переводом, был бы смысл, а так просто картинки. И, кстати, почему бедные?
У вас какое-то предвзятое отношение к США и их продукции. "А вот у нас ДУША, а у них что?". Телевизор меньше смотрите, передач про "загнивающий запад". Вы и не интересовались, что у них, видимо кроме массовых мультиков и фильмов из-под Голливуда ничего и не видели. У нас вообще ничего своего нет после совка, всё "заимствовано". Сейчас у нас ничего более глубокомысленного чем смешарики и маши с медведем просто не производят, лучше же накалякать что попало и подать под видом "детских мультиков", рассчитанных видимо на даунов. Вы так отчаянно закрываете на это глаза, хотя чего удивляться, если у нас людям так легко промыть мозги.
Им и не надо. Ну другие это люди. И ничего не бедные, просто другие.
Thank you guys for taking the time to watch one of the loveliest episodes of WP and for creating this video. I don’t know if you going to read my comment but wanted to say thanks and please learn a little more about this amazing character- Soviet version of Winnie the Pooh. No matter how seemingly simple the cartoon looks, there are lots of cultural codes to decipher, really. I challenge you)) Hope you’ll love that riddle journey))
посмотрите остальные серии (их всего три вроде)
Это было так мило ♥️
Джастя , бро, посмотри Остров Сокровищ
Альбом Длямарков, Шанс-он не получка,не авансссс... Отличная идея! И кажись им бы было наиболее понятно, Стивенсон же всё жежжж:)
Ах-ха-ха, джентльмены, вы не пробежите и ста ярдов! Ору с этого до сих пор
О, это так мило и смешно! Никогда не замечала того, что вы прокомментировали)))
Наш вини читал рэп уже в СССР
Вы молодцы! Крутая реакция
Кто о "Ну, Погоди!", о "Ёжик в тумане", о "В синем море, в белой пене", о "Простоквашино", о "Фунтик", и прочих. А я за всё, но хотелось бы выделить "Бременские музыканты" )) Уж очень нравится этот мультфильм, а особенно песня из второй части в исполнение Муслима Магомаева "Луч солнца золотого" ))
А ещё Чебурашка и Леопольд...
Бременские это лучший на мой взгляд после маугли и по дороге с облаками мульт
Сказка про Винни-пуха, была переработана и сильно отличалась от оригинала. :)
Почему этот мультик так увлекает аудиторию?В чем секрет?
Точный психологизм, ярко прорисованные характеры, внимание к мельчайшим деталям.
Хмм,думаю,вы обе правы.Спасибо за отзывы!
Елена Владимирова
Оригинал всегда лучше!
Это да.
потому что это шедевр!! очень интересный и веселый мульт!
Очень здорово, что ребятам понравился наш Винни Пух)) Кстати, его озвучивал популярный советский актер Евгений Леонов ("Джентльмены удачи", "Полосатый рейс" и др.), а это огромная часть шарма персонажа советского мультика))
Есть один советский мультик, который я терпеть не мог в детстве. Он называется вроде "Ёжик в тумане". Я думаю, он тоже может оставить незабываемые впечатления о советском искусстве.
Dmitrii Sokolov ..не поймут...
Довольно забавно смотреть как взрослые мужчины искренне радуются нашему Винни ))
Для тех, кто не носитель языка, этот мультфильм будет непонятен.
Это же милашество! Невозможно без улыбки смотреть. Им очень понравился мультфильм.
Блин, извините, конечно, но мне не понравилось это видео...
Самое страшное - они никогда не поймут мультики СССР. Они будут смеяться, унижать и тупо шутить...
У нас с американцами слиииишком разные менталитеты... Они не знаю, что такое добрый советский мультик, они никогда не узнают... Мне было обидно смотреть, как нашего Винни Пуха сравнивали с ИХ (!) Винни пухом. Не знаю, как вам, но мне было тошно и обидно...
Брат, они же не виноваты в том, что они другие, на другом росли. Чё обижаться-то?
@@marguerite.6801 Весело, сравнение двух историй созданных на одном произведении это оскорбление одной из них. Они даже ничего оскорбительно не сказали! А нашу УРА ПАТРИОТЫ УЖЕ ЗА СЕРДЦЕ ХВАТАЮТСЯ
Обооожечки-кошечкиии 😍посмотрела мульт вместе с вами, детство , Винни пух навсегда в сердце !!!! Улыбалась вместе с вами))))
Отлично.))) Покажи им серии с Кроликом, Осликом Иа и Совой (в диснеевском Винни-Пухе вроде не было Совы, но был Тигра).
Филин был
Была сова, но мужского пола (как и в книге). Вообще в русском переводе сова стала дамой только потому, что русское слово "сова" женского рода, резало бы слух. В английском же рода нет, там названия всех животных звучат нейтрально.
Тигра и Кенга пришли в Зачарованный Лес во второй книге, но Тигру старожилы типа Винни-Пуха приняли как своего, а Кенгу поначалу нет, ибо Кенга женского пола и никто не понял шоэтотакоэваще
- Это кто?
- Женщина.
- Да не, бред какой-то. Их же не существует. )))
* А она ещё с дитём.) Крошка Ру, вроде.)
Наш Винни Пух - личность культовая, хоть и мультовая! Эти серии давно разобраны на цитаты. До сих пор с удовольствием смотрю)))
Надо будет снять реакцию на реакцию Джастина на Винни Пуха)))
Горжусь этим мультиком! Прям гордость охватывает
"Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Мне кажется, что советская экранизация просто лучшая из всех, что я видела. Но это моё личное мнение. А также "Тайна Третьей планеты".
"Тайна Третьей планеты": ruclips.net/video/2TAmISW76Rk/видео.html
"Алиса в Стране Чудес" (часть 1): ruclips.net/video/k3n2GPvKdxU/видео.html
У нас даже мог быть свой "Хоббит", но не сложилось: ruclips.net/video/2hWwu17udnI/видео.html
Это Вы английский оригинал не читали. У Маршака от Кэролла не осталось почти ничего. Так что наши Алисы скорей по Маршаку, чем по Кэроллу. А вот то что наснимал Тим Бёртон - это как раз точно по Кэроллу. Ну, и Алиса Селезнёва никакого отношения к зазеркальной не имеет, конечно)
@@GG.SS. может наша Алиса Селезнева из мультика "Алиса знает " будет ближе иностранным друзьям? Всё-таки недалёкое будущее и мир фантазий
@@ЕленаЛобастова-д3я Сомневаюсь. Иностранные друзья смотрят Marvel и не испытывают недостатка в супергероях. Зачем потребителям в капиталистических странах социалистическое будущее с закосом под Marvel? Целевая аудитория отсутствует напрочь. Если бы Алиса грабила банки, тогда м.б. "иностранные друзья" заинтересовались бы.
Выговор тебе Джастин, мы хотим чаще видео!!!!
Джастин, супер! Это удивительно, но после предыдущего видео об использование времен для того, чтобы показать степень уверенности, я почему-то подумал о том, что было-бы прикольно если бы ты смог показать например Ну, погоди! каким-то своим друзьям... и тут эти видео... just amazing!
Побольше снимай! Супер! 😁
самая смешная серия, где ИА потерял хвост.лучше бы её посмотрели.
Да, входит и выходит - это дико доставляет.)
И мультипликация здесь милее и забавнее
посмотрите "Каникулы Бонифация"
Твои видео самые лучшие!!!!!!!!!!
даа, Пух единственный не пафосный репер ))
Вы очень смешные. )) Спасибо. )
Эй, а вторая часть? Там две серии в мультике...
Три.
Три
Джастин, пожалуйста сделай видио про то как ты пишешь самые сложные слова на русском))) Думаю получится круто!)
Ну они-же ничерта не понимают! Что-бы смотреть этот мульт - надо знать русский язык, как минимум. Там-же текст так же важен как и видеоряд. Без звука и правда всё бессмысленно. Ну, например, покажите русским(советским) "Попугая Кешу" - без звука. Ну полная х-ня будет. А со звуком... с озвучкой Хазанова - это шедевр! Так же и "Винни-Пух" - с Леоновым, с Саввиной - это шедевр! Без голоса, без звука - это х-ня. Для американцев будет юмор - если после продолжительной погони Винни-Пух закатает Пяточка в консервную банку с надписью "PIG" - вот это будет ржака-обоссака!
невозможно оторваться! Посмотрите "Ну, погоди!" вместе, пожалуйста!;)))
Мультфильмы советские - авторские, а не шаблонные.
Ekaterina Turhan
Ага конечно. И того же "ну погоди" с американского ''Том и джерри ' не копировали , и буратино с пинокио тоже ничего общего не имеет!
Ещё много примеров заимствования можно найти!
Who?, я думаю, имеется ввиду рисовка персонажей и фона. Возможно.
Irchik P я говорила о графике и художниках. Потому что я дизайнер и художник)
Who? Я, как дизайнер и художник, говорю о стилистике рисовки, графике и художниках)
Who? Или "Волшебник Изумрудного Города"...:-)
Спасибо, вы подняли мне настроение. 😁
Кто про что, а эти про "авторские права". О чем можно с ними говорить "за рюмкой чая"? Кто на какую сумму выпил?
Александр Буряков да нет, норм, обо всём "с ними" можно говорить...Это ж просто видос (все стараются казаться умнее) :-)
Серьёзно ??? Ну тогда для вас ничего страшного не случиться если вашу жену будет иметь сосед, сосед соседа , ну и все у кого есть член.
Графика советского Вини пуха, проста и уникальна. В нем есть какая то изюминка. Вини пуха визуально затачивали под актера Леонова, который его озвучивал. Да и песня и идеальна, первый советский рэп.