I just want to wish you and Victoria all of the very best. Stay in love, stay strong, stay good and stay happy guys. I am a British lady married to a very kind and intelligent Russian citizen and I thank you both for your work in helping me learn Russian.
Im Bulgarian and honestly that is probably one of the biggest differences between Bulgarian and Russian language. The verb "to be" , auxiliary verbs/copulas and tenses are way more important and significant in standard Bulgarian. It would be a bit hard to get used to this
What about the sentence "Иногда так бывает"? In my opinion it's the verb 'to be' in the present tense. Although in English you would translate it as 'Sometimes it happens'.
yes, it can be considered as a form of present continuous tense, "бывает" - "being" for something abstract. You can say "я бываю", it's also present continuos, but , in a russian language, present continuous and present simple tenses are one form of present time, because it we don't say "я бываю", but we can say "я есть", "я существую", that means absolutely the same(in english it would be "I am", "I exist")
You can say: Иногда я бываю слишком уставшим для этого Я по воскресеньям никогда не бываю свободен Я часто бываю в зоопарке It is a form of the verb “to be” used to describe: - habitual states, states that happen sometimes or never - presence/attendance in/to places habitually or never. It is not used to describe something that is happening at this very moment, or a current state
@@VerticalBlank I don't speak Russian, but when I type "Sir, be there at five!" into google translate, it says "Сэр, будьте там в пять!" So I'd say yes, "будьте" is the formal imperative.
@@Egor-l3sdon't answer if don't know the subject. "-" is used instead of "to be" in present tense between two nouns. "Я - доктор." I am a doctor. "Валерий Петрович - наш директор" Valery Petrovich is our CEO. etc
Из правил: Кроме того, творительный падеж имеет предикативное употребление, в котором он не выражает никакой семантической роли. Так, глагол быть в прошедшем и будущем временах, а также в инфинитиве, принимает дополнение в творительном падеже: быть богатым. Творительный используется также при глаголах: являться («быть»), бывать, стать («превратиться»), делаться, казаться, оказываться, показаться, получиться, остаться, пребывать, представляться, обратиться, притвориться, прикинуться: притворились спящими. К предикативным употреблениям творительного относится и такой характерный случай, как депиктивная конструкция, образуемая путём присоединения группы, возглавляемой атрибутивной словоформой (прилагательным, причастием, реже - существительным) в творительном падеже, к глагольной группе, а не к имени, с которым оно соотносится семантически (как в собственно атрибутивной функции): "мать пришла усталой".
’Don’t use "to be" verbs for present tense, ever.’ - Really? Есть ли бог? В этом городе есть несколько кинотеатров. Есть небольшая проблема с вашим подходом. У вас есть деньги? В России есть две беды: дороги и дураки. - (Гоголь) Для тебя есть я, для меня есть ты. В русском языке есть глагол «to be» в настоящем времени.
@@cheerful_crop_circle Фёдор said, ''Don’t use "to be" verbs for present tense, ever.’ So what are the 'to be' verbs in Russian, then, which we shouldn't use, ever? Are there separate verbs for 'to be' and 'there to be,' bro?
@@robertogioia2735I mean, he used такое with an object: что такое небо? = what is sky? but if you want to say "what is it?" you don't say "что такое это?" but just "что такое?" It's an example of the difficulties of translation. Because "такое" can't be translated directly. for example, when people say "and I'm like... what???", in Russian they may say "а я такой... что???" (any Russian, correct me if I'm wrong)
If you want to ask "what is it?" you just say: Что это? If you want to use "Что такое?" then you put subject: "Что такое велосипед?" (But "Что такое?" (without subject) can be used in a situation when you ask: Anything happened? Is everything ok? I just left for 5 mins, but now you are sad. Or: Что такое? Why everyone laughs? I said smth funny?) And, when you have a problem, life gets hard, so you say: Да, что это такое!!! Ничего не понимаю! 😅
Also "Такой" can be used when you say about types of things that you prefer, like: "I like this kind of people. They are very sincere." "Мне нравятся такие люди. Они очень искренние."
Not to be that guy, but also isn't есть technically the present tense of быть? Так было, так есть, и так будет всегда! Это есть наш последний, и решительный бой... Социал демократия есть объективно умеренное крыло фашизма. Азъ есмь царь
Да есть это is или am. Кстати русское "Азь Есмь" перекочевало в английский как Ай Эм.. (я есть). Английский это вообще очень плохой русский, все базовые слова такие как мама, папа, сестра, брат, некоторые названия частей тела и тд. - одинаковы.
good question. 1) in sentences with "what" (ie inanimate objects) "такое" grammatically refers to "what" and changes flexions accordingly with "what" changing its flexions. "what" is always of neutral gender, thus "такое" automatically is always neutral as well. что такое солнце? sun neutral neutral neutral что такое пляж? neutral neutral masculine что такое река? neutral neutral feminine 2) now, in sentences with "who" (animate objects) "такое" refers NOT to "who". it refers to the one we're asking about and it describes him / her / it. кто такое привидение? ghost neutral neutral neutral кто такой Том? neutral masculine male кто такая Ханна? neutral feminine female
It depends. If you ask about something (as "what is it?"), then it's always "такое": 1. Что такое человек? (masculine) 2. Что такое человечество? (neuter) 3. Что такое женщина? (feminine) It's like a shorter form of a full sentence which may look like "Что такое собой представляет женщина?". If you ask about a person than it's very straight forward: 1. Кто такая Настя? (feminine) 2. Кто такой Никита? (masculine) But if you're talking about something that you know, then it depends on the noun: 1. Этот стул такой неудобный. (masculine) 2. Это кресло такое неудобное. (neuter) 3. Эта табуретка такая неудобная. (feminine)
uhm, not exactly. такое is not translated as ''is''. такое literally means ''as such''. the full complete sentence in theory might sound like "небо? что это есть такое - небо?" "sky? what it is as such - sky?" or "sky? what it is like - sky?" but then we contracted this to: "что это такое, небо?" "what it like, sky?" "что такое небо?" "what like sky?" "what such sky?" i know in english it sounds weird and kinda illogical. but in russian it became official structure. and yeah, we kinda got rid of the verb in the sentence, but we left a non-verb instead of the verb to kinda fill in the gap after removal of the verb just to fill it in with something because something should separate "what" and "sky" so they do not merge and "what" does not become an adjacent descriptive word for "sky" but still remains the subject and something substituting the verb still remains predicate. twice weird, yep. sorry. but anyway if we try to get verb back and substitute "такое" "as such" with the verb we will inevitably sound as a robot with the phrase "что есть небо?". even if we don't add the typical robot soulless voice. just don't.
Imagine children learning this why- with endless explaining as to what to say and how to say. They learn through little conversations and children little texts. So I advise you- less smarty pants, more natural.
Make a cultural video about Russia and explain to us, or at least elaborate on, why Russians eat more cigarettes than oranges, bananas, pineapples, papayas, apples and cheese cakes.
Also interesting moment: You can say: "Что такое X?", when you don't know, what is X. But. You can say "Что есть X?". This statement will be more philosophical. It means, that you know that you know the definition of X, but you want to doubt X or point at ambiguity of X. For example you can say: "Что есть жизнь?". It means, that you want to say about some philosophical definitions of life. Maybe you want to say: "Life doesn't end after death. We live, while people remember us". And you also can say: "Что такое?" without X for saying: "What happened?". Also you can say: "Что случилось?" But if you want to say "What happened yesterday/at this place?" or any other similar. You only can say: "Что случилось...?". If you need to say "What happened with him?" you can say: "Что с ним?", "Что это с ним?", "Что случилось с ним?" or "Что такое с ним?"
I just want to wish you and Victoria all of the very best. Stay in love, stay strong, stay good and stay happy guys. I am a British lady married to a very kind and intelligent Russian citizen and I thank you both for your work in helping me learn Russian.
Я русский, но мне было интересно смотреть это видео, обучающее русскому языку
Та же фигня
Мы все здесь или потому, что нам интересно, или потому что таким образом практикуем английский, или по обеим этим причинам))
Im Bulgarian and honestly that is probably one of the biggest differences between Bulgarian and Russian language. The verb "to be" , auxiliary verbs/copulas and tenses are way more important and significant in standard Bulgarian. It would be a bit hard to get used to this
What about the sentence "Иногда так бывает"? In my opinion it's the verb 'to be' in the present tense. Although in English you would translate it as 'Sometimes it happens'.
yes, it can be considered as a form of present continuous tense, "бывает" - "being" for something abstract. You can say "я бываю", it's also present continuos, but , in a russian language, present continuous and present simple tenses are one form of present time, because it we don't say "я бываю", but we can say "я есть", "я существую", that means absolutely the same(in english it would be "I am", "I exist")
Да, так и есть.
You can say:
Иногда я бываю слишком уставшим для этого
Я по воскресеньям никогда не бываю свободен
Я часто бываю в зоопарке
It is a form of the verb “to be” used to describe:
- habitual states, states that happen sometimes or never
- presence/attendance in/to places habitually or never.
It is not used to describe something that is happening at this very moment, or a current state
There is also infinitive and imperative to consider
будь в пять!
be at five!
быть в пять.
to be at five.
@@eff9266 And the formal imperative would be будьте yes?
@@eff9266 Polite imperative would be будьте yes?
@@VerticalBlank I don't speak Russian, but when I type "Sir, be there at five!" into google translate, it says "Сэр, будьте там в пять!" So I'd say yes, "будьте" is the formal imperative.
شكرا لفيديوهاتك لقد افادتني جدا
When do you use the "-" in russian?
Never
@@Egor-l3sdon't answer if don't know the subject. "-" is used instead of "to be" in present tense between two nouns. "Я - доктор." I am a doctor. "Валерий Петрович - наш директор" Valery Petrovich is our CEO. etc
Could've used this clip 6 months ago😂
Какой падеж это слов "красивым" и "добрым" на 2:00? я думал, что после "будет", Родительный падеж? но это не Родительный падеж. спасибо
(Носитель языка.) В таких конструкциях почему-то используется творительный падеж.
Из правил:
Кроме того, творительный падеж имеет предикативное употребление, в котором он не выражает никакой семантической роли. Так, глагол быть в прошедшем и будущем временах, а также в инфинитиве, принимает дополнение в творительном падеже: быть богатым. Творительный используется также при глаголах: являться («быть»), бывать, стать («превратиться»), делаться, казаться, оказываться, показаться, получиться, остаться, пребывать, представляться, обратиться, притвориться, прикинуться: притворились спящими. К предикативным употреблениям творительного относится и такой характерный случай, как депиктивная конструкция, образуемая путём присоединения группы, возглавляемой атрибутивной словоформой (прилагательным, причастием, реже - существительным) в творительном падеже, к глагольной группе, а не к имени, с которым оно соотносится семантически (как в собственно атрибутивной функции): "мать пришла усталой".
’Don’t use "to be" verbs for present tense, ever.’ - Really?
Есть ли бог?
В этом городе есть несколько кинотеатров.
Есть небольшая проблема с вашим подходом.
У вас есть деньги?
В России есть две беды: дороги и дураки. - (Гоголь)
Для тебя есть я, для меня есть ты.
В русском языке есть глагол «to be» в настоящем времени.
"there is" isnt "to be" bro.
@@cheerful_crop_circle "I am"(я есть) - isn't "to be" too?You kidding, bro
@@Ax0I0tle Damn bro , that is so complicated
You probably should have watched the whole video...
@@cheerful_crop_circle Фёдор said, ''Don’t use "to be" verbs for present tense, ever.’ So what are the 'to be' verbs in Russian, then, which we shouldn't use, ever? Are there separate verbs for 'to be' and 'there to be,' bro?
был :- past
буду:- future
just a note about такое: you can say "что такое?", meaning "what is it/this/that?".
exactly, it was what he said
@@robertogioia2735I mean, he used такое with an object: что такое небо? = what is sky?
but if you want to say "what is it?" you don't say "что такое это?" but just "что такое?"
It's an example of the difficulties of translation. Because "такое" can't be translated directly.
for example, when people say "and I'm like... what???", in Russian they may say "а я такой... что???" (any Russian, correct me if I'm wrong)
If you want to ask "what is it?" you just say: Что это?
If you want to use "Что такое?" then you put subject: "Что такое велосипед?"
(But "Что такое?" (without subject) can be used in a situation when you ask: Anything happened? Is everything ok? I just left for 5 mins, but now you are sad. Or: Что такое? Why everyone laughs? I said smth funny?)
And, when you have a problem, life gets hard, so you say: Да, что это такое!!! Ничего не понимаю! 😅
"Такой" translates as you said "and I'm _like_ ... what"
And "such" Она такая ... Какая? невыносимая" She's such... What? unbearable"
Also "Такой" can be used when you say about types of things that you prefer, like: "I like this kind of people. They are very sincere."
"Мне нравятся такие люди. Они очень искренние."
Not to be that guy, but also isn't есть technically the present tense of быть?
Так было, так есть, и так будет всегда!
Это есть наш последний, и решительный бой...
Социал демократия есть объективно умеренное крыло фашизма.
Азъ есмь царь
Да есть это is или am.
Кстати русское "Азь Есмь" перекочевало в английский как Ай Эм.. (я есть). Английский это вообще очень плохой русский, все базовые слова такие как мама, папа, сестра, брат, некоторые названия частей тела и тд. - одинаковы.
@@Rus-eq5wn Да есть же!!! Полностью согласен, коллега!
Should that Takoe be feminine if you put it before a feminine noun?
good question.
1) in sentences with "what" (ie inanimate objects) "такое" grammatically refers to "what" and changes flexions accordingly with "what" changing its flexions.
"what" is always of neutral gender, thus "такое" automatically is always neutral as well.
что такое солнце? sun
neutral neutral neutral
что такое пляж?
neutral neutral masculine
что такое река?
neutral neutral feminine
2) now, in sentences with "who" (animate objects) "такое" refers NOT to "who". it refers to the one we're asking about and it describes him / her / it.
кто такое привидение? ghost
neutral neutral neutral
кто такой Том?
neutral masculine male
кто такая Ханна?
neutral feminine female
It depends.
If you ask about something (as "what is it?"), then it's always "такое":
1. Что такое человек? (masculine)
2. Что такое человечество? (neuter)
3. Что такое женщина? (feminine)
It's like a shorter form of a full sentence which may look like "Что такое собой представляет женщина?".
If you ask about a person than it's very straight forward:
1. Кто такая Настя? (feminine)
2. Кто такой Никита? (masculine)
But if you're talking about something that you know, then it depends on the noun:
1. Этот стул такой неудобный. (masculine)
2. Это кресло такое неудобное. (neuter)
3. Эта табуретка такая неудобная. (feminine)
Кто такой Никита?
Это кто Никита?
Кто это Никита?
Кто этот Никита?
@@eff9266 thank you
Yes. It will be такая.
uhm, not exactly. такое is not translated as ''is''. такое literally means ''as such''.
the full complete sentence in theory might sound like
"небо? что это есть такое - небо?"
"sky? what it is as such - sky?"
or "sky? what it is like - sky?"
but then we contracted this to:
"что это такое, небо?"
"what it like, sky?"
"что такое небо?"
"what like sky?"
"what such sky?"
i know in english it sounds weird and kinda illogical. but in russian it became official structure. and yeah, we kinda got rid of the verb in the sentence, but we left a non-verb instead of the verb to kinda fill in the gap after removal of the verb just to fill it in with something because something should separate "what" and "sky" so they do not merge and "what" does not become an adjacent descriptive word for "sky" but still remains the subject and something substituting the verb still remains predicate.
twice weird, yep. sorry.
but anyway if we try to get verb back and substitute "такое" "as such" with the verb we will inevitably sound as a robot with the phrase "что есть небо?". even if we don't add the typical robot soulless voice. just don't.
Imagine children learning this why- with endless explaining as to what to say and how to say. They learn through little conversations and children little texts. So I advise you- less smarty pants, more natural.
Make a cultural video about Russia and explain to us, or at least elaborate on, why Russians eat more cigarettes than oranges, bananas, pineapples, papayas, apples and cheese cakes.
I'm sorry, as a Russian, I'm interested in your question. What does it mean to eat more cigarettes?
Also interesting moment:
You can say: "Что такое X?", when you don't know, what is X.
But. You can say "Что есть X?". This statement will be more philosophical. It means, that you know that you know the definition of X, but you want to doubt X or point at ambiguity of X.
For example you can say: "Что есть жизнь?". It means, that you want to say about some philosophical definitions of life. Maybe you want to say: "Life doesn't end after death. We live, while people remember us".
And you also can say: "Что такое?" without X for saying: "What happened?". Also you can say: "Что случилось?"
But if you want to say "What happened yesterday/at this place?" or any other similar. You only can say: "Что случилось...?".
If you need to say "What happened with him?" you can say: "Что с ним?", "Что это с ним?", "Что случилось с ним?" or "Что такое с ним?"