As a Russian speaker, it is easier for me to understand Polish text than spoken language. The text is 80% understandable to me, while spoken language is only 45-50% understandable.
@@BritishPolak_303 It's pretty simple. We are Russians, almost since childhood we have been able to read both Cyrillic and Latin, and write them accordingly. Although we use the Latin alphabet for writing in Russian quite rarely, however when we see Polish words, at first it seems to us that it is Russian, just written in strange Latin.
70 and 90, but i've looked Polish TV-shows for children in my childhood (without any knowledge of Polish), when on Russian TV was nothign interesting for a kids. "Domowe przedszkole" etc
@BritishPolak_303 , I suppose the main point isn't the writing system, but the pronunciation that make even close cognates of our languages sound extremely different. Well, I speak about Polish nasal sounds, "Ł"-sound and a large number of sibillants, fixed stress and other its features. I suppose it works vice versa as I heard a lot of complaints from other Slavs that Russian words sound "pronounced backwards" or something like that. You're welcome to comment what is strange in Russian pronunciation for you. It would be interesting to compare experience from the other side of the language barrier. But the spelling tends to be more conservative than the pronunciation. Also you can read a text several times, so you have more time to figure out the details of the sentence. You can try it yourself: find transliterated Russian text( it's better to find the text that you've read in Polish, so it would be easier to figure out the meaning of the strange words) and I'm convinced that you would understand almost everything
I am reading Polish newspapers pretty comfortably, however it is hard for my ears to get the Polish and, mostly, because of its accent - 'psz' kind of the sound. Otherwise, the Polish language is pretty understandable.
I think that's how it is for most language groups. For instance english and german are germanic, but english has had a lot of French/Latin words that have replaced older germanic words.
as a russian speaker who can speak polish as well I noticed it too! I thought like wow many archaic words in polish are used now in russian and vice versa i also speak slovak and I guess it applies here as well
Also, some words existing in both languages may have opposite meanings :) Though this also is not unique to just Slavic languages. Like "Gift" in English and German.
I'm a native speaker of both Russian and Italian (Romance), and when I was exposed to Polish for the first time, it seemed oddly familiar, as if someone were speaking Russian with some Italian or generally Romance features - later I learned that it was the predominantly second-to-last stress, the assimilation of nasals to the next sound by POA and lack of vowel reduction, along with a few more words borrowed from Latin into Polish that were not present in Russian
A native Russian speaker here. Fell in love with the Polish language after stumbling across two films - Andrzej Zulawski's "Na srebrnym globie" and my favourite the half-French "La vie de Véronique" from Krysztof Kieslowski. Thank you Poland for these amazing directors! Hope to discover even more!
I am native Pole and do not know many russian movies, but from childhood I still remember russian cartoon "Wilk i Zając" (I am not sure russian title. Perhaps "Nu pagadi") that was very funny cartoon about adventures of wolf and hare, but relations between them were similar to "Tom and Jerry" (they definitely were not friends). From chidhood also remember scouting adventures with russian scouts together in scouting camp for children and we called it "Pałatka" (Tent). I will never forget that great times. Have a good time and good discoveries :)
1:28 in Russian for "long" we also use word "долгий" [ˈdoɫɡʲɪj] which is even more similar to Polish "długi". "Долгий" used for a long time period while "длинный" used for long in size. I can guess that in Polish it can be the same, if Poles are reading this correct me if I'm wrong cuz I'm to lazy to look it myself
Yeah: "долгий" and "długi" are cognates that came from Proto-Slavic *dьlgъ. The word "длинный" looks like an exclusive to East Slavic languages. It came from *dьlinьnъ and actually has the same root with the verb *dьliti, modern (про)длить.
I guess долгий could be used for long in size in the past. For example a pond in Dolgoprudny is certainly not долгий because it's long lasting in lime.
I am Russian speaker. Sometimes I got fascinated that we not only have same and similar words, but word construction as well. Recently seen video where Polish driver was saying something like "Napokupali sebe Behi, Mehi" (I forgot pronouncing so I wrote in Russian). And I understood that "napakupali" is "they bought" with condemnation sence. And Beha is BWM and Meha is Mercedes. Those words are modern slang, yet we have it the same.
I remember when I had a phase on learning Russian on duolingo and was surprised at how much I understand and what baffled me as a Polish native speaker.
Before all that Netflix mess with "the Witcher" movie I tried to find a first version of it a while ago. I could find only an original one and surprised that I could understand most of it:-)
As a native Russian speaker I learned basic Polish grammar in about 10 days, then was able to read quite anything using some imagination))) It's really fascinating to find common roots in the unfamiliar from the first glance word, trying to guess its meaning, checking the translation and getting it right! Amazing language with its own logic and a visible evolution, i've been to Poland twice and always enjoyed decyphing historical monuments and on overall just any long texts in the streets!
А, что там учить? Я за день в любой славянский язык вьезжаю, и не понимаю, как их могут не понимать другие, для практики советую на македонском тренироваться, если его поймете, другие славянские языки будут идти гораздо легче. В целом просто нужно к акценту принаровиться, но я на себе проверял. Ни одного славянского языка не учил, и сам без переводчика переводил тексты, речи, и песни. Потом когда появлялся перевод, проверял, и перевод был в целом правильный. Но для этого нужно свой язык хорошо знать, и быть готовым воспринимать другие акценты, как будто человек из села говорит.
@@СергейЖаров-ц4ю ну ты уже имеешь ввиду общение, и тем более написание. Это да. Я говорю про монимание. Русскому тоже нужно обучаться. С той же украины Русского не знают, и в слове из трёх букв ещё делают 4 ошибки - исчо. Этому нужно учиться безусловно, я не отрицаю. Но я говорил про понимание языка.
I travelled to Poland a lot when I was a kid, and I usually talked to polish kids without knowing polish, so they would speak Polish and I Russian It took about 10 minutes in dialogue for us to come to an understanding Good times
As a Russian from Siberia (with like 1/8th Polish heritage), I learned Polish. It is a very fun language. I try to practice it every time I can. Also, I had fun learning tong twisters like "Grzegorz Brzęczyszczykiewicz urodzony w Chrząszczyżewoszycach, powiat Łękołody". Or "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" :)
As a Russian speaker, reading Polish in Cyrillic alphabet makes it much easier to identify common root words, even more so than hearing the language verbally. For example the Lord’s Prayer. Polish: Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen. Cyrillic Polish: Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн. Russian: Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле как и на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день, и прости нам долги наши как и мы прощаем должникам нашим, и не введи нас в искушение но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
*RUSSIAN 🇷🇺 & POLISH* 🇵🇱 Kto zvonil? (Russian) Kto dzwonił? (Polish) Who called? (English translation) Eto takoy milyi zapakh. (Russian) To taki miły zapach. (Polish) It’s such a nice smell. Gusenitsa polzala po stogu sena. (Russian) Gąsienica pełzała po stogu siana. (Polish) A caterpillar crawled along a haystack. Kaplya dozhdya vysokhla na kozhe. (Russian) Kropla deszczu wyschła na skórze. (Polish) A drop of rain has dried on the skin. Na stole lezhal pushistyy kot. (Russian) Na stole leżał puszysty kot. (Polish) There was a fluffy cat on the table. Zimniy den' i ulitsa v snegu. (Russian) Zimowy dzień i ulica w śniegu. (Polish) Winter day and the street is covered in snow. U menya bolit gorlo. (Russian) Boli mnie gardło. (Polish) I have a sore throat. Vorona sela na derevo. (Russian) Wrona usiadła na drzewie. (Polish) The crow sat on the tree. V Prage yest staryy most. (Russian) W Pradze jest stary most. (Polish) There’s an old bridge in Prague. Levaya stena byla zelenoy. (Russian) Lewa ściana była zielona. (Polish) The left wall was green. Kon yest ovyos. (Russian) Koń je owies. (Polish) A horse eats oats. U tebya charuyushchiy golos (Russian) Masz czarujący głos. (Polish) You’ve got a charming voice. Letnyaya pogoda za oknom (Russian) Letnia pogoda za oknem (Polish) Summer weather beyond the window. Kazhdyy imeyet pravo na schastie. (Russian) Każdy ma prawo do szczęścia. (Polish) Everybody has the right to happiness. Ty videl yego v shkole? (Russian) Widziałeś go w szkole? (Polish) Have you seen him at school? Nemtsy byli nashimi sosedyami. (Russian) Niemcy byli naszymi sąsiadami. (Polish) Germans were our neighbours. Pey bolshe vody. (Russian) Pij więcej wody. (Polish) Drink more water. Moy otets rodilsya vesnoy. (Russian) Mój ojciec urodził się na wiosnę. (Polish) My father was born in spring. Eto bylo trudno. (Russian) To było trudne. (Polish) It was hard. Gde (yest) moya mat'? (Russian) Gdzie jest moja matka? (Polish) Where’s my mother? Chego ty ot menya khochesh? (Russian) Czego odemnie chcesz? (Polish) What do you want from me? Ya nenavizhu zlykh lyudey (Russian) Ja nienawidzę złych ludzi (Polish) I detest evil people. Moy muzh zabavnyy chelovek. (Russian) Mój mąż to zabawny człowiek. (Polish) My husband is a funny person. Yego zhena poshla v les. (Russian) Jego żona poszła do lasu. (Polish) His wife went to the forest. Zvezdy padayut s neba nochyu (Russian) Gwiazdy spadają z nieba w nocy. (Polish) Stars fall from the sky at night. To narusheniye bylo strashnym. (Russian) To naruszenie było straszne. (Polish) That violation was terrifying. Vchera ya uvidel byka, kozu, zaytsa, medvedya, lva, i inykh zverey. (Russian) Wczoraj widziałem byka, kozę, zająca, niedźwiedzia, lwa i inne zwierzęta. (Polish) Yesterday I saw a bull, a goat, a hare, a bear, a lion and other animals. Ya khotel by vyrazit' svoyu mysl'. (Russian) Chciałbym wyrazić swoją myśl. (Polish) I’d like to express my thought. Tvoy strakh kradet sily. (Russian) Twój strach kradnie siłę. (Polish) Fear is disempowering (steals strength). Kazhdaya zhizn' vazhna. (Russian) Każde życie jest ważne. (Polish) Every life matters (is important). Eto testo sladkoye. (Russian) To ciasto jest słodkie. (Polish) That dough is sweet. Dobroye slovo raduyet kazhdogo, kto yego slyshit. (Russian) Dobre słowo raduje każdego, kto je słyszy. (Polish) A kind word pleases everyone who hears it. Moya babushka lyubit myod. (Russian) Moja babcia lubie miód. (Polish) My grandma likes honey. Ya boyus ognia. (Russian) Boję się ognia. (Polish) I’m afraid of fire. Proshu, ne priblizaisya ko mne! (Russian) Proszę nie zbliżaj się do mnie! (Polish) Please, don’t come near me!
studying russian after (specifically) croatian for a long time (and learning serbian cyrillic) was soooo incredibly helpful bcs the grammar is nearly identical, there are just some small differences like with particles, the verb system, some case endings, that need to be worked out. serbo-croatian also employs palatalization less than russian, which uses it less than polish, so it's a little closer in that way too, though russian does vowel reduction to an incredible extent, which is sometimes balanced by the church slavonic loanwords that are often only one or two letters off the serbo-croatian counterparts (like короткий vs краткий vs kratak/kratki, молодой vs младой* vs mlad/mladi; старый vs star/stari is already pretty much there tho).
Polish is the French of Slavic languages - it's easier for Portuguese guy to speak to Romanian than for Italian to French. Polish is the only harsh sounding Slavic language, all other sound upi tupi tipi tapi, russian tries to be scary by doing big guy deep voice but it's still soft, as if big guy had mouth full of dumplings, Polish is ryszyszszhyszczdz ą - snake language, wind whistling in the attic.
Im native russian speaker, live in Germany. In the school I have joined the Polish language club, our teacher was a native Polish speaker. It was a shock when our teacher gave us a Polish book, and I understood almost all (im seriously, i didn't understood just a few words) . It was easy for my Ukrainian classmate, too. I can say that Polish language seems like "russian, but with zc-sz-rz-zcszcshzcshzhcshzchsz" . The pronunciation of some letters (especially ą and ę) is still a bit hard for me. And about the other unique letters, we joke that they had escaped from Chernobyl.
"I can say that Polish language seems like "russian, but with zc-sz-rz-zcszcshzcshzhcshzchsz"" yea, same. As soon as you get over all the funky stuff like that you can read more or less confidently
@@ДмитрийШайтура the so-called “Russian” is a colonial dialect of the old Ukrainian (Ruthenian/Rus’) language. The first Russian dictionary by Vladimir Dal says as much, it is titled “the greater Rus’ dialect of the Rus’ language”.
In practice, Polish and Russian are not mutually intelligible. Speaking from personal experience, the grammar is actually the part that doesn't matter much. Using the Russian grammar with Polish vocabulary would make you sound weird, but it wouldn't lead to a misunderstanding. Russian vocabulary, however, is largely incomprehensible without learning it from scratch. There are tons of false friends, and a lot of words that sort of evolved along different paths, so you don't recognize them, even if a linguist may point at a shared root, or something. This is in huge contrast to Ukrainian, which, again, speaking from personal experience, has many words that are literally the same as in Polish, except for a few pronunciation differences that are very regular and thus easy to learn. There are also some shared speech patterns and mannerisms, which means words appear where you expect them.
I mean it kinda makes sense, we had less exposure to other branches. Which can differ within regions of Russia and even one family. I feel like we have: - a ton of archaic words that other slavic languages use on day-to-day basis; spodnie = исподние, oczy = очи - we usually use uncommon, to a slavic ear, broader name for a thing than you guys. If I say to you words like "собака", "лошадь", "лягушка" you would probably have no clue what I'm saying. But if you say to me "pies", "koń", "żaba" - I would get out of it: dog (male), horse (male again) and toad (instead of a frog). Context would be pretty much the same for me. - greater exposure to Russian would reveal more common words with Polish through fairy tales and 19th century literature with far more borrowed words from German and recognizable common roots without need for degree in linguistic. On the other hand, - greater exposure to Ukrainian and/or German would have ease my understanding of Polish; - if schools stopped fighting against colloquialism that do often resemble Polish/Ukrainian words or even speech patterns. - I feel like dyslexic when I try to read Polish, which never happens with Czech. Inconsistencies between written and spoken versions makes it very difficult to understand sometimes: Written - rzeka > reka > река = river; Spoken - rzeka > zheka > жэка? = no idea łódka > lodka > лодка = rowboat; łódka > vudka > вудка? = duck, vodka, idk And, yeah, false friends don't make it easy. I don't know which one is my favorite "store" that translates into "crypt" or "cup" that becomes "scull". Either way Polish sounds pretty metal)
@@somestuff7876 The Polish language has a mathematical precision between writing and reading, and people who don't understand digraphs, I don't know where they come from because digraphs exist in most languages. Especially since the Russian language is full of exceptions and dynamic accents, without logic.
@@bobstone0 We were talking about *mutual intelligibility* and written Polish often has more clues to common origin, where spoken version leads you on a wild goose chase. In case of "river" that would be for all Slavic languages (unless Interslavic dictionary lied to me). English has horrendous spelling rules. French has a million and one exception. With Russian language, people, usually, mention cases and verbs of motion... but since you're a Slav you know the drill) So for you it's stress. For me it's written Polish. Which has nothing to do with latin alphabet - Czech made it work just fine. No ones is perfect or have the same level of difficulty. Don't take it personally. But diacritics are clearly superior ;)
As a Russian language learner, Polish has been the most delightful language to learn for me. I barely touched any textbooks or the like, since after having learnt the alphabet and the ways to recognize cognates, I found myself able to understand like 50% of both written and spoken Polish (it especially helps when you intrinsically understand fundamental stuff like prepositions from the get go), which was already satisfactory enough to give me motivation to fill in the rest of vocabulary and grammar, mostly by using dictionaries, and rarely having to resort to educational materials. So it's actually really fun to learn a language similar to your native one, as it's not nearly as tiring as learning from scratch.
As someone who knows both languages they're very different, however knowing both languages gives you the power to understand basically any slavic language easily.
11:36 As a Polish native speaker I think that saying that "czy" is optional might be a bit misleading. In my experience using "czy" is more of a regular way of asking yes/no questions, while dropping it is optional.
@@alekszewczyk9271 like in slovak we say "či" as in "tell me if", also as "or", and sometimes used for questions too but nowadays people mostly use it at the end of the sentence like "máš to, či?"
i actually want russian language to have such a word too, so i often add "da?" (", yes?") to the end of sentences. still not czy from other slavic languages, but allows to distinguish questions without intonation (or punctuation) too. also russian has "li" or "lj" (ли, ль), but now it is used only in combination with alternative word order to point on the questioned word in yes/no question (?jezdil? li ty v selo, ?ty? li jezdil v selo, ?v selo? li ty jezdil), it's not possible to say "li ty jezdil v selo" to question the whole sentence, that would be nice to have sometimes, the only way to express that idea is "ty jezdil v selo, da?"
There are even more similarities in vocabulary that can be seen in your examples. To name just a few, for example at 12:02 Russian not only has 'dobry', but also has 'przyjaciel' - приятель. The thing is it's not exactly a friend, but more like a "pal" or "buddy". The same goes for 9:06 - 'zaba' exists in Russian - жаба, but means "toad"
Yes, that is very much true. I guess, the root of the words both in Russian and Polish is pretty much the same, that is why it is not much difficult to figure out the meaning of the words. You just need to be a little bit more intellectual to look at the words and the meanings.
I'm a native Russian speaker, who learned to understand spoken Ukranian and Belarusian through audio content exposure. I learned Polish actively for several months, then just watched movies with Polish subtitles. With such baggage, Russian, Ukranian \ Belarusian and Polish feel like being on a continuum, same as the languages areas are connected geographically. After you understand some phonetic correspondence patterns and get through the differences in writing systems, Polish and Russian feel more similar than most Russian speakers usually assume. Vocabulary also overlaps surprisingly, way more so than say between Russian and Czech or Slovenian. Out of all the non-Eastern Slavic languages, Polish feels like the closest to the Eastern ones.
@@ttgfddfgjvcfyj Protoslavic had a free and a pitch accent. Nowadays only Chaikavan, Old Shtoikavan, Kaikavan dialects have that. Not too forget, some slovene dialects too.
Не знаю почему, но прям очень нравится польский язык, его произношение и эстетика, ударения эти на предпоследний слог, смутно знакомые слова. Очень крутой язык, прям люблю
@@mikhaildanilov8240русские должны быть благодарны полякам и немцам за современный русский язык. Где 10 тыс полонизмов и 15 тыс германизмов. Немецкий не знаю, но про польские слова от слова куртка, уважать, петрушка, кролик, пушка, курок, пуля, кружка, кувалда, пончик, замок, почта, повидло, замок, легавый (порода охотничьих собак), птичье молоко, поединок, полконвик, подполковник, заядлый, отважный, тарелка, скромный, наивный, наглый и многое другое. Без полонизмов русский язык был бы очень бедный.
@@kananrzazade3030 Когда у страны активный культурный и торговый и, может быть, религиозный обмен с соседями, обогащается и язык. Русский язык тому пример - из-за долгой культурной и технологической изоляции ему не хватало средств описывать современный мир. Еще, кажется, к полонизмам относятся: клянчить, отчизна, быдло, танец, гонор (честь, проявление которой у поляков русские оценивали отрицательно)
@@mikhaildanilov8240 какая ещё изоляция? с изначальных времён Русь активно взаимодействовала с множеством народов. один только путь "из варяг в греки" чего стоит.
Sorry for being too nerdy, but the ъ letter is used only to mark that "palatalized" vowels are pronounced with fully realized [j] between prefixes and roots (but yes, the consonant before it remains hard), for instance: есть yest' - to eat (imperfectively) and съесть syest' (and not s'est') - to eat (perfectively). By the way, ъ and ь used to represent vowels before the twelfth century!
Ъ and Ь used to be vowels (short U and short I) but it was much earlier than 19th century. By the time of the orthography reform final Ъ was just an etymological relict without any function and in other positions it had the same meaning as it has in modern Russian orthography, and Ь did also just mark palatalization.
@@brendangordon2168It's not "i". In Russian "e" can make two sounds. First it's just like "ie" in Polish (for instance in word "ciebie" and i talk about second "ie" in that word). And second sound it's just "je". And when you write "sъest" you just don't pronounce and say je after "s"
I find ъ to be so rare (0,02% common) that I streight up dont have it in my latin script russijan alphabet. А = A а = a Б = B б = b В = V в = v Г = G г = g Д = D д = d Е = JE е = je Ё = JO ё = jo Ж = Ž ж = ž З = Z з = z И = I и = i Й = J й = j К = K к = k Л = L л = l ЛЬ = Ļ ль = ļ М = M м = m Н = N н = n НЬ = Ņ нь = ņ О = O о = o П = P п = p Р = R р = r С = S с = s Т = T т = t У = U у = u Ф = F ф = f Х = H х = h Ц = C ц = c Ч = Č ч = č Ш = Š ш = š Щ = ŠČ щ = šč Ъ = ъ = Ы = Y ы = y Ь = ' ь = ' Э = E э = e Ю = JU ю = ju Я = JA я = ja See?
@@baltulielkungsgunarsmiezis9714 since you're using J as a component of Е Ё Ю and Я, do you write подъём as “podjjom”? Also Щ in modern Russian represents /ɕ/, not /ʃt͡ʃ/, so Щ should be Š' or just Š if a J-vowel comes after it. And I don't see any logical reason to add Latvian soft consonant letters since they don't cover all Russian soft consonants and you still need to use ' for Ь
In Polish "matka" was originally a diminutive of "mać". Nowadays you can mostly find the latter paired with a famous k… word. And for "womb" we have "macica".
Russian is considerably different from Polish, but when a Polish person has to listen to some South Slavic speakers (Slovenian and Bulgarian are probably the hardest), switching to listening to Russian almost feels like going to bed after a hard day haha South Slavic languages have a lot of similarities with West ones grammatically, but can also have different grammatical features owing to the Balkan sprachbund, and the vocabulary can differ wildly. In Russian the grammar is pretty much never a problem in understanding, it's the vocabulary and pronunciation that take getting used to
Interesting but as a Pole I dont agree. When russian, Belarusian or Ukrainian start talking to me in their language, I have no idea whats goin on. Its much easier for me to understand a Croat or Bosnian.
@@Kuzyn Personal experiences, exposure, linguistic skills and many other factors determine which languages feel the closest to Polish to different listeners. Most Poles would say either Slovak or Belarusian feel the most understandable, but there are outliers of course. For example Serbian/Croatian has "treći" which sounds almost like Polish "trzeci" and other stuff that feels very familiar, but there is also a lot of vocabulary that's really unfamiliar
8:11 in russian, nouns following numbers 5+ are in genitive plural (not including numbers with 1-4 that are written as two whole numbers eg. 21-24) like the polish example. 1 дом, 2-4 дома, 5-20 домов, 21 дом, 22-24 дома, etc.
5:27 The exception with ż exists because unlike cz or sz, "zz" is a valid consonant cluster and writing words like "że" like "zze" would be ambiguous in pronunciation. You may ask, why aren't all sounds of this type written with an over-dot for consistency instead? Well, Polish spelling became mostly standardized in the early 1500s, by that time writting "sz" or "cz" alerady had a long tradition and printing houses which established the common standard prefered using as few distinct diacritics as possible. With this context in mind, all Polish spelling conventions make perfect sense. A good example of this is using [si] instead of [ś] before vowels, the only reason this rule could have been concived is the attempt at reducing the use of "special letters" when printing.
Also, I personally think it's much easier to write and read cursive with the admittedly bulky Polish script than with the slimmer but much hairier Czech script. You must remember that it was most of written language before the ballpoint pen.
@@kacperwoch4368 why should "zz" be a thing?? I thought what you meant to say is that there's ż bc rz can in a few cases also be pronounced as, well as r-z as in zamarznąć where the rz isn't read as ż.
@@Pietroszz Because every other sound of this series in Polish is written as letter+z diagraph. c+z, s+z, r+z, you get the idea. ż is the exception, we write ż instead of z+z.
As a native Mongolian speaker, I would love for you to cover my language! It is a unique, practically a language isolate(most of us think of Mongolian as a language isolate, actually, the concept of foreign languages being related to one another is kind of unique to us), and has some very interesting features.
Buryatia is next to Mongolia and people there speak a language close to Mongolian. There's a lot of Mongolic languages, unfortunately a lot are endangered, but many are still alive and thriving. Definitely not a language isolate. (If anything, Hungarian would be much more isolated as their closest linguistic brothers are much more apart than Buryats to Mongols)
Russian and Polish have a lot of translator's false friend words, like Russian word спичка (spíčka) "match (that is used to ignite things)" sounds like something completely different (and vulgar) for a Polish speaker. 😄
As Polish who learnt Russian, the grammar is almost the same but Russian is just simpler version, yet it doesn’t make these languages any mutually intelligible, because the vocabulary is completely different. You need to learn every word and you won’t recognize any word you didn’t learn. But if you just start using Polish words with Russian grammar or vice versa, you would sound weird but many times you’d be next to correct. Also phonology is completely different and it’s hard not to sound like a foreigner even if you master it.
Really? 🤡 *RUSSIAN 🇷🇺 & POLISH* 🇵🇱 Kto zvonil? (Russian) Kto dzwonił? (Polish) Who called? (English translation) Eto takoy milyi zapakh. (Russian) To taki miły zapach. (Polish) It’s such a nice smell. Gusenitsa polzala po stogu sena. (Russian) Gąsienica pełzała po stogu siana. (Polish) A caterpillar crawled along a haystack. Kaplya dozhdya vysokhla na kozhe. (Russian) Kropla deszczu wyschła na skórze. (Polish) A drop of rain has dried on the skin. Na stole lezhal pushistyy kot. (Russian) Na stole leżał puszysty kot. (Polish) There was a fluffy cat on the table. Zimniy den' i ulitsa v snegu. (Russian) Zimowy dzień i ulica w śniegu. (Polish) Winter day and the street is covered in snow. U menya bolit gorlo. (Russian) Boli mnie gardło. (Polish) I have a sore throat. Vorona sela na derevo. (Russian) Wrona usiadła na drzewie. (Polish) The crow sat on the tree. V Prage yest staryy most. (Russian) W Pradze jest stary most. (Polish) There’s an old bridge in Prague. Levaya stena byla zelenoy. (Russian) Lewa ściana była zielona. (Polish) The left wall was green. Kon yest ovyos. (Russian) Koń je owies. (Polish) A horse eats oats. U tebya charuyushchiy golos (Russian) Masz czarujący głos. (Polish) You’ve got a charming voice. Letnyaya pogoda za oknom (Russian) Letnia pogoda za oknem (Polish) Summer weather beyond the window. Kazhdyy imeyet pravo na schastie. (Russian) Każdy ma prawo do szczęścia. (Polish) Everybody has the right to happiness. Ty videl yego v shkole? (Russian) Widziałeś go w szkole? (Polish) Have you seen him at school? Nemtsy byli nashimi sosedyami. (Russian) Niemcy byli naszymi sąsiadami. (Polish) Germans were our neighbours. Pey bolshe vody. (Russian) Pij więcej wody. (Polish) Drink more water. Moy otets rodilsya vesnoy. (Russian) Mój ojciec urodził się na wiosnę. (Polish) My father was born in spring. Eto bylo trudno. (Russian) To było trudne. (Polish) It was hard. Gde (yest) moya mat'? (Russian) Gdzie jest moja matka? (Polish) Where’s my mother? Chego ty ot menya khochesh? (Russian) Czego odemnie chcesz? (Polish) What do you want from me? Ya nenavizhu zlykh lyudey (Russian) Ja nienawidzę złych ludzi (Polish) I detest evil people. Moy muzh zabavnyy chelovek. (Russian) Mój mąż to zabawny człowiek. (Polish) My husband is a funny person. Yego zhena poshla v les. (Russian) Jego żona poszła do lasu. (Polish) His wife went to the forest. Zvezdy padayut s neba nochyu (Russian) Gwiazdy spadają z nieba w nocy. (Polish) Stars fall from the sky at night. To narusheniye bylo strashnym. (Russian) To naruszenie było straszne. (Polish) That violation was terrifying. Vchera ya uvidel byka, kozu, zaytsa, medvedya, lva, i inykh zverey. (Russian) Wczoraj widziałem byka, kozę, zająca, niedźwiedzia, lwa i inne zwierzęta. (Polish) Yesterday I saw a bull, a goat, a hare, a bear, a lion and other animals. Ya khotel by vyrazit' svoyu mysl'. (Russian) Chciałbym wyrazić swoją myśl. (Polish) I’d like to express my thought. Tvoy strakh kradet sily. (Russian) Twój strach kradnie siłę. (Polish) Fear is disempowering (steals strength). Kazhdaya zhizn' vazhna. (Russian) Każde życie jest ważne. (Polish) Every life matters (is important). Eto testo sladkoye. (Russian) To ciasto jest słodkie. (Polish) That dough is sweet. Dobroye slovo raduyet kazhdogo, kto yego slyshit. (Russian) Dobre słowo raduje każdego, kto je słyszy. (Polish) A kind word pleases everyone who hears it. Moya babushka lyubit myod. (Russian) Moja babcia lubie miód. (Polish) My grandma likes honey. Ya boyus ognia. (Russian) Boję się ognia. (Polish) I’m afraid of fire. Proshu, ne priblizaisya ko mne! (Russian) Proszę nie zbliżaj się do mnie! (Polish) Please, don’t come near me!
@@sempreviva4564 most of those are still completely unrecognizable when spoken. "звоил" in Polish would sound like "zwanił" like a completely different word. Some for "miod" & "miut, "zviezdy" & "gwiazdy" and most of those things that only looks similar but sound completely different. You won't even get a context from a longer speaking.
As a Russian, I’ll say that Poles are my second favorite Slavic people (besides Russians, I am one of them and don’t think so) of all. Serbs and Poles are just one love! I was once interested in this language but I gave it up because I didn’t have time (but I had to learn English at school) As Slavic countries we really have a lot of similar words, this is not surprising Oh, imagine my surprise when I found out that I am 15% Polish
@@Goldberg1234 ostatnim razem jak sprawdzałem to ruski w krajowej telewizji grozili zniszczeniem warszawy i zabijaniem polskich dzieci, nie ukraińcy. No, ale wiadomo, jak żyd to ruski. Panie Goldberg.
As a native speaker of the Russian language (and very poor in Polish), I can only imagine how difficult Russian or Polish can be to perceive and learn for a foreigner whose native language has no cases and so many inflections and other funny things. I noticed one mistake in your Polish pronunciation: ć is not a soft “ts” (like the Russian “ц” in the word “Цюрих”), but more like soft “ch” (like the Russian “ч” in the word “червоный”) Thanks for the video, it was interesting, I even learned something new, as if looking at my native language from the outside.
@@user-uu4kz8sr5i Ц в русских словах всегда твёрдая, 99% произнесут Цурих, цырк, цэркафь; мягкая Ц есть в украинском. Ш тоже всегда твёрдая (парашют = парашут). Ж твёрдая практически всегда, кроме редчайших исключений диалектного свойства (дрожжи = дрожжы или дрожьжи; дожди = дажди/дашди или дажьжи) . Ч и Щ всегда мягкие; твёрдая Ч есть в белорусском, а вместо Щ там ШЧ.
Finnish and Hungarian are completely mutually unintelligible and have very little common vocabulary, i could not understand a single word from the Hungarian swadesh list ( words statistically least affected by changes ), based on my knowledge of Finnish except the second person plural ( "Mi/Me" ), so you can imagine what happens to words not on that list Estonian and Finnish are almost mutually intelligible but not quite, there's a lot of similar vocabulary but barely not enough to reliably understand anything.
@@chri-k I know about that, but it would still be interesting to see whether there are some similarities here and there between Hungarian and Finnish. Mainly very old vocabulary, of course.
I'm actually a native Polish speaker, thinking of taking a Russian class. Just for fun. So thank you for making this informative video, it certainly halped 😂 . . . . . (PS It's not how you pronounce "ć", "ź" and "dź"... But it's okay, I know it's difficult ^^)
Наконец, я ждал этого видео теперь я вам рекомендую что ты ещё сделайте видео на Кириллица и Славянских языках. Я люблю твой видео а тоже хочу ещё видео на Славянских языках! Я все ещё учу русский, извините, если есть ошибки. Хорошо хорошо 👍👍
Пожалуй помогу тебе с правильным написанием: Наконец то, я долго ждал это видео, теперь я вам рекомендую сделать видео на Кириллице и о других Славянских языках. Я люблю твои видео, а так же хочу ещё видео о Славянских языках! Я всё ещё учу русский, извините, если есть ошибки. Я переписал твой коммент более правильно, надеюсь это тебе поможет в понимании. У тебя хорошо получается, продолжай учиться!
@@gamermapperand yet Slavic people love to fight over whether their dialect constitutes a language. Serbian vs Croatian and Bulgarian vs Macedonian. Russian vs Ukrainian too, but I think it’s fair to categorize Ukrainian as its own language.
@@greasher926if we treat it purely scientifically, almost all separate branches of the slavic language families represent actual separate, but still very close languages, while what we call languages in those families are actual dialects of those LF.
I (Polish) have many Ukrainian and Belorussian friends, this video was really cool as it explains so many of the mistakes they make when speaking Polish.
As a polish native, speaking fluently russian for over a decade, I can tell, that except phonological level they are extremely similar. How those languages sound differ so much that russian is not inteligible at all to polish speakers(in contrast to Slovak or Czech for instance). However as soon as I discovered patterns in how related words differ and learned few foreign origin (like хороший) it appeared to me more like a dialect than separate language. However it might be a little different other way, because polish seems to have much more words unfamilar to any other language I know. It took me a year to learn speak fluently and after ten years, native speakers usually guess that I'm native but unknown origin (as it's certainly not a perfect moscow accent). I'm aware that in formal description, similarities wouldn't be so vivid as I protray, but frankly formal desctiptions for both suck; they simply try to match these languages to latin grammar, completely missing thir nature, which is constructing words out of meaningful morphemes. This is much like in Chinese, but not so much, probably due to much more loan words. This seams to be still understood by Russians, but not for Polish, who usually miss that point.
Yeah. Different Slavic langauges are as similar as different Arabic dialects and definitely much closer than "dialects" of Chinese like Mandarin, Cantonese, Hokkien, and so on
@olyansky211 there are many sounds in polish that are not covered in cyryllic. I guess it would look quite funny, like Belarussian. :D However, there are attempts to do that. However with polish rusophobia, I would doubt it woud ever happen in big scale.
@@pablopolyansky211 Belarusian texts can be written using either of the Cyrillic and Latin alphabets with lossless reversible conversion between them (for the valid Belarusian words): У рудога вераб'я ў сховішчы пад фатэлем ляжаць нейкія гаючыя зёлкі. U rudoha vierabja ŭ schoviščy pad fatelem lažać niejkija hajučyja ziołki. The Latin variant doesn't need the apostrophe and doesn't need the soft sign. But it uses more diacritics.
3:00 the ɨ pronounciation 💀"y" is supposed to sound more like ʏ, the tongue isn't actually in the middle and it's not a closed vowel. No native speaker will say it like ɨ, it makes it sounds like you're French and learning Polish. Try saying ɘ and bringing it forward. Using the ɨ symbol is just a convention and doesn't reflect actual phonology
I'm Russian and currently studying Polish. Surprisingly the grammar (which in many aspect is close to Russian) is not the hardest part. I have much more problems with memorizing Polish words. And it is their similarity with the Russian vocabulary that hinders memorizing - all Polish words are just dissolved in an ocean of associations. I remember that a certain Polish word somehow resembles its Russian counterpart but can't remember how exactly, lol
Nice to see a video (at least in half) about my native language! I learned Russian for a bit on my own, and after learning the cyrillic you can understand some sentences, but there are also a lot of words that are completely different and have no cognates in Polish. Like in the first example, the only words I'd understand are: my, me, two, day. 5:15 I find it really funny that "ogonek" is the official international name and hearing "ogoneks" instead of "ogonki" is exceptionally weird :) 6:40 The vocative case in Polish is also slowly vanishing. It's used mostly for names and in informal speech it's usually replaced by the nominative. It'd even be weird to use the vocative while talking to a friend.
Vocative is doing well and is not going anywhere. It's just used in other places than those you might be thinking about. For example, when addressing someone by their title. Try to address Mr. President without using a vocative. It would sound completely rude in nominative case. But in vocative, "Panie Prezydencie", sounds perfectly good, and I don't think there is a better substitute.
vocative case is weird, in czech they use it, in slovak we mostly don't use it, in eastern slovak dialects they use it, in other dialects there are only a few words that use the vocative case like "bože", "mami", "bratu"
Honestly, you could say the change is even younger, you can still watch movies or listen to music from like 60s or even 70s and still hear the Л. Still long time ago of course.
No, it already started in the 17th century but it was at first limited to some low colloquial and peasant dialects, and then spread throughout the country.
@@annafirnen4815 Yeah, but that's to do with the "sceniczne ł" at least in some part. Also it'd be important to establish where particular people came from, both geographically (or in fact, dialectically; thinking of "Kresy" and whatnot?) or socially (higher strata of society?) or their nationality (for instance, cinema and theatre have been filled to the brim with Jewish people who had their different way of pronuncing some sounds). In my neck of the woods which is rural area situated 50 km away from Warsaw my Great-Grandparents, who were born around 1900 did not pronounce the Л, I'm told. I have heard quite a number of people born in the 1910s talk and there was not a smidgen of a trace of the Л in their speech either. I've scanned through some articles about the "wałczenie" and you can find statements that the phenomenon already started in the 16th century. I wonder how they were able to establish that considering the nascent and sketchy state of Polish linguistics (in a broad sense) of the time?
@@benismannno, that’s been the case for centuries all the way till around 1970s, some Poles always said Ł like the English W though, like mine (they’re from Cieszyn and Trinec)
1:49 Yeah, about that... Here is a fun fact. The word "woman" (kobieta) in old Polish looked like this: "żeńszczyzna", which, as i look at it now, is very similar to Russian.
There're a lot of either obsolete words (and even non-obsolete synonyms) in russian that are basically one to one to some polish words. Which may make it easier to understand polish knowing russian than the other way around
Speaking from experience as a Polish native, Russian is not at ALL mutually intelligible with Polish. The grammar isn't nearly as big of a deal bc you can use either language's grammar and it'll still work (it'll sound wierd but still legible). The part that absolutely kills it is the vocabulary. The words may have the same roots but most of them are either "false friends" with completely different meanings ("magazyn" in Polish means warehouse but in Russian it means shop) or are completely archaic and only ever used in one of the two. This combined with the differences in pronounciation make it basically impossible to make out more than just a couple loose words here and there. It's legit easier to understand Serbian. Now again, from experience as a Polish native, Ukrainian is a LOT more intelligible. Majority of the vocabulary is identifiable with either no differences, or ones that are regular and predictible if you see them a couple times and learn a bit of the language. On top of that the pronounciation is easier to understand and the patterns of speech are simmilar so words appear and work as you expect. Ukrainian is still it's own language that you have to learn to be able to actually communicate, but it's possible to get by in basic interactions.
They have somewhat similar grammar and related but quite different vocabulary with mostly "false friends", easy for speaker of one to learn another but otherwise almost entirely mutually unintelligible unless you take special care to speak slowly, gesture, intentionally look for synonyms etc.
1:08 - This is a typical example of words where vocabulary is "shared" but you don't understand it anyway because of too different accent and some letter changes which make it unclear. 🙂 For example Russian word for a river, as a Czech, I would guess it means a hand (ruka), word for a water sounds like vada in Czech, which means something totally different, but I would probably guess that from the context. Word for a tree sounds like dierieva or something, I would need some time to ralize that it means a tree or wood. 🙂
@@volodymyrkilchenko Yes, that works with Polish for me, because it's close enough, but Russian is a problem becuase their vowels are very unclear, everything sounds like schwa to me, so it's hard to catch something when you can't even understend when they are trying to pronounce separate letters, like we don't even have letters for their sounds, I can't hear it and repeat it, when I typed "vada" it's nost actually vada, becuase first A is a schwa sound in Russian, I don't know if there was supposed to be A or O.
After 2 weeks in eastern Slavic country you "get" how the sounds change and you can understand most of these words :) I just ignore "a/o" distinction altogether when trying to understand Ukrainian, Russian etc. And I also ignore additional vowels they like to put before some consonants (like głowa vs golova or galova or whatever the a/o situation is there).
@@ajuc005 BTW Ukrainians reduce vowels much less. Less or even absence of vowel reduction (with almost full proficiency in most aspects) is how Ukrainians an be told apart from Russians if they're speaking Russian.
@@MatveyTsivinyukНо во многих говорах такой редукции нет, в т.ч. нет и "аканья", -- например, пишется как слышится у северян (прежде всего поморов), волжан (например, нижегородцев), многих кержаков (сибиряков). Так что формально "стопроцентного пробника" нет, хотя мы, когда слышим говор, зачастую сразу понимаем, откуда говорящий.
Well I'm native in Russian and now living in Serbia due to... some reasons :)) I'm pretty good in serbian rn, after a year of learning, some tests say that I'm C2. But honestly I feel myself like strong B2. And yea, if it wasn't a Slavic language, I certainly wouldn't have learned it so well in just a year from level zero. But at the same time, if it's your first time encountering the language, it's often visually understandable, but it totally doesn't feel like you understand 71% Serbian haha :D. The words sound different, the grammatical constructions are different, and even now I can hardly understand a quick Serbian dialog on the street without knowing the context. I know the video is not about Serbian, but I have talked a lot with people who moved to Poland, and in general we have a pretty common experience of learning the language!:)
This is mostly awesome. The one thing is that Polish can and does often use an interogative particle for Yes or no questions which can be seen as meaning "whether" or "if" that word being "Czy". So: "Wy macie kota." being "You [pl] have a cat" and "Czy wy macie kota?" being "Do you [pl.] have a cat?". This word is the origin of the Esperanto word "ĉu". This word is also in Russian as "чи" with the meaning of "whether", but it's not used as a question particle quite as often as Czy is in polish.
"Czy" isn't determining if the sentence is a question. It just determines whether it's 50/50 question or whether it's a 99/1 question for confirmation. The intonation determines if the sentence is a question. "wy macie kota?" = "you have a cat, right?", "czy wy macie kota?" = "do you have a cat?", "wy macie kota." = "you have a cat".
@@ajuc005 so, basically what I said. Gotcha. This is what an interrogative particle does: it makes a sentence into a question with one of two equally plausible outcomes. The meaningless do performs this function in English. In languages that don’t have the meaningless “do” or this interrogative particle, they rely on word order or sometimes intonation to derive a yes/no type of question. Confirmatory questions are another class of questions which are often asked by introducing a statement and then using a word or phrase which functions to ask the addressee to confirm that the speaker has the correct information. See か (ka) vs ね (ne).
1:50 Quick explaination Mąż once meant man and husband at the same time, but over time "Mężczyzna" *(which is lengthened form of Mąż) started to be meaning of word "Man". Now I think Russian did same with Zhena (meaning wife), turning it into Zhenshchina. (Which means Woman)
I've never known about having some minor cases in my native language. After seeing the examples I've realised I've been using them whole my life. It shows how precise this video is. Great job LingoLizard!
Excuse me, but those "different from Russian" words that you mention, us Russians also understand because we have those words too, but they are either archaic or used in a slightly different context.
Man I just realised how hard are the nuances of the Polish grammar, all these animative and inanimative verbs, perfect verbs only in future and past... my head exploded (and I am Polish lol)
One thing I find somewhat fun is that when I hear polish I understand most of the sentence and what people mean it but if you ask me what each word means individually I'll be clueless.
Так говорят для упрощения. Ни русские, ни поляки, ни белорусы, ни норвежцы не имеют истинных ретофлексов, это просто английский ш с отводом языка чуть дальше альвеол и немного веляризованный (поэтому произносится ы вместо и после ш, ж)
Russian is my fifth language and second non-native language, which I took in uni. Once I was in church and a Pole sat through the service and tried to talk with us after the service. As the Polish couple was out that day, they asked me to interpret. I understood about half of what he said, and I think that was mutual.
Check out the channel "EcoLinguist" and he has many videos with titles like "can polish speakers understand Russian?" "can russian speakers understand polish?" With excellent subtitles in both languages and English translations. I can understand about 90-95% of the Polish spoken in these videos (as a russian speaker) because they usually use formal, clear, slow speech. It's really fun and interesting :) I especially like the game show type format
To add to that though, if I heard a casual conversation between polish speakers, my understanding of it goes to like almost 0% lmao. Well, like maybe 10-20% And in very rare occasions, I can understand a whole sentence. But in the EcoLinguist videos somehow I can understand like over 90% of Polish, Czech, Slovak, Bulgarian, Ukrainian etc
Im a native speaker of polish language and I have to admit that this language is not as similiar to russian as other people think. I know russian alphabet (it was really easy to learn) and some sentences, but when Im listening to russian music or russians themselves this language is difficult to understand. My girlfriend is fluent in russian and she says that it's not so hard to learn this tounge, so think I just have to start
Please, stop pronouncing /tɕ/ as /tsʲ/ it's very hard to listen to. Even a /tʃʲ/ would sound better in this case (thats how americans like pronounce /tɕ/ in japanese)
if you want to improve your (alveolo-palatal) sibilants, you should treat them as one letter, same for the letter c /ts/ which is different from ts if you speak a language which uses it, to me at least it is incredibly noticable when people who dont understand /ts/ as a single sound try to say it, and so similarly ś, ć and ź should all be treated as one letter/sound, especially important for ć, and i noticed you tend to say ś as sye (or syi) but very bunched up, which it is not, its just one configuration like any other consonant. Hope this helps, i of course dont mean to insult you, just trying to help so i hope it didnt come off as such, and as a native of polish who's been saying and hearing these phonemes their entire life its a very common mistake a lot of people make. Also if you want a good polish y / russian ы you should say i like in bee, but with your tounge down not up like when saying the english bee.
i think what you said is more like the english short "i" like in the word "him". i think the russian ы is more like и but you move your tongue back, maybe trying to say и but in the middle of your mouth
On the subject of "Y" - I left a comment about it but I'll copy part of it here: the tongue isn't actually in the middle and it's not a fully closed vowel [...] Try saying ɘ and bringing it forward. Using the ɨ symbol is just a convention and doesn't reflect actual phonology
I’m a native english speaker and I think about the pronunciation of ы in Russian as being similar to the и sound but spoken further back in the mouth. The closest I can get to recreating the sound occurs when I pull my tongue back, but I’m not sure how close that is to the way natives say it naturally
So, I'm a Russian native and I know Czech, read Ukrainian news quite a lot and have some exposure to Rusyn (as I'm Rusyn, but I lived in Moscow from the very birth). What can I tell, I understand all the East and West Slavic chill easily, however it is really hard for me to understand South Slavic when spoken though, but it's easy when it's written (for some reason it's a lot easier for me to read Cyrillic in Serbian, even though I know every Latin letter sound in Serbian, but some Cyrillic Serbian letters make me question my right to live as a Slavic person, and I don't google them anyways)
Great video, but one thing got me confused: at 8:40 you say that 'pan', 'pani' are pronouns for 2nd person. I always thought of these words more like honorifics rather than pronouns, and quick googling suggests that in a typical phrase where one would use it on it's own (without a name) to address someone - like "Czy pan mówi po angielsku?" for example - the verb is actually in 3rd person (roughly translates as "Does sir speak English?"). I don't think it can be considered a pronoun is such case :hm: That said, I'm neither a linguist nor do I speak any Polish, could someone more knowledgeable clarify this please?
😅❤ You are using Polish language very intuitively. Widzić would pass in a village dialect but standard polish would be "widzieć". "Wideów"- this is an awesome word, I wish we used it like that, but idk why we don't change forms of wideo. Więcej wideo, na wideo, z wideo.
In Polish it would actually be "Chciałbym zobaczyć więcej filmów o polskim". So: 1. in this situation, we would use a perfective version of the verb "zobaczyć" instead of the imperfective "widzieć". 2. we do use "wideo", but as "video games"("gry wideo"), as a VHS, or when paired with "audio". For Yt videos, we would just use the simple "film" or the diminutive "filmik". 3. we have the opposite capitalisation rule to English in the case of adjectives created from country names. So, the adjective from "Polska" would be "polski". Plus, you would have to decline the adjective for instrumental, so "polskim". I do applaud you for trying though, it was nice to see that 😊
Great video. I enjoyed watching it. But I have 2 disclamers: 1.: The "ć" sounds more like an upper pitched "chi", and you're saying it like it's "tsi3" (the "ts" is only read for "c" when there is no "i" after it ("cewka" [ts3vka] / "Ciebie" [chi3bi3])) And 2.: The Polish (I don't know if it's the same problem in Russian) "y" would sound more like 'frenchized' and streched [õ] with faded [x] ("yh") (I think it "resembles" the "i", as you said, only, because the softer it is, the more "i" appears 'between' "yh" (y'ih), and softened too much becomes upper pitched 'whispered' "ish" (German "ich"))
Polish one of the not many languages which consider their citizens to be royalty, whilst nowadays pan and pani mean mr. And mrs. Or sir and madame, originally it was only used by the szlachta or the gentry so every time someone says pan or pani it means lord or lady, so yes one of the only languages which treat the person as royalty.
Ten materiał przynajmniej jeśli chodzi o język polski (bo rosyjskiego nie znam) jest zły. Sporo przykładów brzmi jak przetłumaczone przez Google tłumacz z angielskiego i to w jakiś dziwny sposób. Podobnie jest z odmianą, rodzaju niejakiego. Zupełnie jakby autor na siłę staram się by każdy przykład brzmiał inaczej. Ale w nijakim często odmiany są identyczne.
It's the same in Polish yet we don't have such associations in our heads. You can insult a woman if you call her kobyła too but I don't think the word itself sounds anything like kobieta.
6:34 "налить чаю" and "не знать правды" in Russian can be literally translated into Polish as "nalać herbaty" and "nie znać prawdy" with the same meaning. Can we speak of minor partitive and abessive cases in Polish as well?
There are a lot of lexical and grammar similarities shared by Polish and Russian which I think enable you to easily get by in at least everyday activities and then some. It may actually surprise those who get around to study the two languages. Personally, as a Pole, the Russian phonology per se and the stressing don’t bother me as I had Russian classes throughout most of primary school so I believe I got accustomed to them well enough. What gets me though is that although spoken with open mouth, when it is all coupled with its cadence I find Russian generally mumbly, unclear and not sounding too ellegant. About the discussed devoicing in Polish - I don’t know who’s been selling this whole theory which I’ve seen a plenty in the net. I guess the same people who maintain the sound „rz” is the same as „sz” in all instances in modern Polish... It is generally untrue and wrong. „Untrue” because there either is no divoicing or it takes different forms as presented e.g. in this video. „Wrong” as this mistaken pronunciation (which may not even be called pidgin Polish) must not be made into a rule. Who has ever pronounced „zwierz” as „zwiesz”, with „zwiesz” being a conjugation form of the verb „zwać”? Or „róg” as a clear „ruk”? Yes, unfortunately we do tend to take our language too laxly, but come on!
A u anglojęzycznych często jest na odwrót. Twierdzą że polski ma miękkciejszą wymowę i przypomina trochę francuski (akcent niektóre słowa). Zależy od perspektywy.
Clearly, the main difference between Russian and Polish is blue.
@regorthejoe7953 you didn't get a joke.
lol I was thinking the same thing.
@regorthejoe7953
Oh no. The story is just general. =)
The interaction was constant. over a thousand years of documented shared history.
😂😂😂😂😂
white and blue are redundant colors on these flags
As a Russian speaker, it is easier for me to understand Polish text than spoken language. The text is 80% understandable to me, while spoken language is only 45-50% understandable.
Why is it easier for you to read our text though? I can't read a word of yours because I don't know cyrillic
@@BritishPolak_303 It's pretty simple. We are Russians, almost since childhood we have been able to read both Cyrillic and Latin, and write them accordingly. Although we use the Latin alphabet for writing in Russian quite rarely, however when we see Polish words, at first it seems to us that it is Russian, just written in strange Latin.
70 and 90, but i've looked Polish TV-shows for children in my childhood (without any knowledge of Polish), when on Russian TV was nothign interesting for a kids. "Domowe przedszkole" etc
@BritishPolak_303 , I suppose the main point isn't the writing system, but the pronunciation that make even close cognates of our languages sound extremely different.
Well, I speak about Polish nasal sounds, "Ł"-sound and a large number of sibillants, fixed stress and other its features.
I suppose it works vice versa as I heard a lot of complaints from other Slavs that Russian words sound "pronounced backwards" or something like that. You're welcome to comment what is strange in Russian pronunciation for you.
It would be interesting to compare experience from the other side of the language barrier.
But the spelling tends to be more conservative than the pronunciation. Also you can read a text several times, so you have more time to figure out the details of the sentence.
You can try it yourself: find transliterated Russian text( it's better to find the text that you've read in Polish, so it would be easier to figure out the meaning of the strange words) and I'm convinced that you would understand almost everything
I am reading Polish newspapers pretty comfortably, however it is hard for my ears to get the Polish and, mostly, because of its accent - 'psz' kind of the sound. Otherwise, the Polish language is pretty understandable.
I like how most of slavic languages have same word invenotry, but when it differs, same word often exist in that language, but it's archaic.
I think that's how it is for most language groups. For instance english and german are germanic, but english has had a lot of French/Latin words that have replaced older germanic words.
@@matthewe3813I mean it more with same language origin, for example russian word друг, we have it too in czech, (druh) but it's very archaic.
as a russian speaker who can speak polish as well I noticed it too! I thought like wow many archaic words in polish are used now in russian and vice versa
i also speak slovak and I guess it applies here as well
Also, some words existing in both languages may have opposite meanings :)
Though this also is not unique to just Slavic languages. Like "Gift" in English and German.
Every word as a root has its own history in every language. The same words but the different meanings.
I'm a native speaker of both Russian and Italian (Romance), and when I was exposed to Polish for the first time, it seemed oddly familiar, as if someone were speaking Russian with some Italian or generally Romance features - later I learned that it was the predominantly second-to-last stress, the assimilation of nasals to the next sound by POA and lack of vowel reduction, along with a few more words borrowed from Latin into Polish that were not present in Russian
oh my god it's evfŋyə from agma schwas discord!!!!
This may not be the correct Account but i will still say: DOUBLE YETCH, YETCH ON YETCH CHANNLEEEEEEEE
-Tino, L'me :3
Ironically though, Polish kept the slavic names for most months while Russian replaced all of them with latinate names.
evfn!!
@@T.h.e.T.i.n.onot the correct accound XD
A native Russian speaker here. Fell in love with the Polish language after stumbling across two films - Andrzej Zulawski's "Na srebrnym globie" and my favourite the half-French "La vie de Véronique" from Krysztof Kieslowski.
Thank you Poland for these amazing directors! Hope to discover even more!
I am native Pole and do not know many russian movies, but from childhood I still remember russian cartoon "Wilk i Zając" (I am not sure russian title. Perhaps "Nu pagadi") that was very funny cartoon about adventures of wolf and hare, but relations between them were similar to "Tom and Jerry" (they definitely were not friends). From chidhood also remember scouting adventures with russian scouts together in scouting camp for children and we called it "Pałatka" (Tent). I will never forget that great times. Have a good time and good discoveries :)
@@user-glg20 Oh yeah
Ну, Погоди!
Loved it. I still remember the taste of coockies and juice I had while watching it lol
1:28 in Russian for "long" we also use word "долгий" [ˈdoɫɡʲɪj] which is even more similar to Polish "długi". "Долгий" used for a long time period while "длинный" used for long in size. I can guess that in Polish it can be the same, if Poles are reading this correct me if I'm wrong cuz I'm to lazy to look it myself
Yeah: "долгий" and "długi" are cognates that came from Proto-Slavic *dьlgъ.
The word "длинный" looks like an exclusive to East Slavic languages. It came from *dьlinьnъ and actually has the same root with the verb *dьliti, modern (про)длить.
@@RanmaruReimaybe you meant exclusive for east slavic languages?
Polish uses "długi" for both time and size
@@whoeverest_the_whateverest yes, I meant it. I made a mistake.
I guess долгий could be used for long in size in the past. For example a pond in Dolgoprudny is certainly not долгий because it's long lasting in lime.
I am Russian speaker. Sometimes I got fascinated that we not only have same and similar words, but word construction as well. Recently seen video where Polish driver was saying something like "Napokupali sebe Behi, Mehi" (I forgot pronouncing so I wrote in Russian). And I understood that "napakupali" is "they bought" with condemnation sence. And Beha is BWM and Meha is Mercedes. Those words are modern slang, yet we have it the same.
I remember when I had a phase on learning Russian on duolingo and was surprised at how much I understand and what baffled me as a Polish native speaker.
Before all that Netflix mess with "the Witcher" movie I tried to find a first version of it a while ago. I could find only an original one and surprised that I could understand most of it:-)
@@olegrudkovskyi7616 Never watched Witcher series (neither old nor new one), only know memes like "Smoku, jesteś piękny"
@@olegrudkovskyi7616Mihal Zebrovsky is the best Geralt of all time, sorry Cavil
@@Ax_Dj0 LOL.
As a native Russian speaker I learned basic Polish grammar in about 10 days, then was able to read quite anything using some imagination))) It's really fascinating to find common roots in the unfamiliar from the first glance word, trying to guess its meaning, checking the translation and getting it right! Amazing language with its own logic and a visible evolution, i've been to Poland twice and always enjoyed decyphing historical monuments and on overall just any long texts in the streets!
Greetings from Poland.
Подскажите хорошие материалы для изучения польского
А, что там учить? Я за день в любой славянский язык вьезжаю, и не понимаю, как их могут не понимать другие, для практики советую на македонском тренироваться, если его поймете, другие славянские языки будут идти гораздо легче. В целом просто нужно к акценту принаровиться, но я на себе проверял. Ни одного славянского языка не учил, и сам без переводчика переводил тексты, речи, и песни. Потом когда появлялся перевод, проверял, и перевод был в целом правильный. Но для этого нужно свой язык хорошо знать, и быть готовым воспринимать другие акценты, как будто человек из села говорит.
@@korana6308 а грамматика , сопряжения, рода, падеж, глагол to be" ja Jestem и всё такое.
@@СергейЖаров-ц4ю ну ты уже имеешь ввиду общение, и тем более написание. Это да. Я говорю про монимание. Русскому тоже нужно обучаться. С той же украины Русского не знают, и в слове из трёх букв ещё делают 4 ошибки - исчо. Этому нужно учиться безусловно, я не отрицаю. Но я говорил про понимание языка.
As Polish who is study Russian, I can confirm you right, sometimes Russian sound like alternative version of Polish to me
🤔
Because they are Slavic languages
@@cheerful_crop_circle I know
I travelled to Poland a lot when I was a kid, and I usually talked to polish kids without knowing polish, so they would speak Polish and I Russian
It took about 10 minutes in dialogue for us to come to an understanding
Good times
I've never studied a slavic language and I don't understand russian at all. It should be banned at this point in Poland.
As a Russian from Siberia (with like 1/8th Polish heritage), I learned Polish. It is a very fun language. I try to practice it every time I can. Also, I had fun learning tong twisters like "Grzegorz Brzęczyszczykiewicz urodzony w Chrząszczyżewoszycach, powiat Łękołody".
Or "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" :)
As a Russian speaker, reading Polish in Cyrillic alphabet makes it much easier to identify common root words, even more so than hearing the language verbally.
For example the Lord’s Prayer.
Polish: Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen.
Cyrillic Polish: Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.
Russian: Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя
и на земле как и на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день,
и прости нам долги наши как и мы прощаем должникам нашим,
и не введи нас в искушение но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.
Аминь.
Ojcze(Otche) nasz(nash), któryś(kotoryy) jest(jest') w(v) niebie(nyebye), święć się(svyatitsya) Imię(imya) Twoje(tvojo), przyjdź(pridyot) Królestwo(Korolevstvo) Twoje(Tvojo), bądź(budyet) wola(volya) Twoja(Tvoja), jako(kak) w(v) niebie(nyebye) tak(tak) i(i) na(na) ziemi(zyemlye). Chleba(Hleba) naszego(nashego) powszedniego(povsednevnogo) daj(daj) nam(nam) dzisiaj(seychas). I(I) odpuść(otpusti) nam(nam) nasze(nashi) winy(viny), jako(kak) i(i) my(my) odpuszczamy(otpuskayem) naszym(nashim) winowajcom(vinovnikam). I(I) nie(nye) wódź(vedi) nas(nas) na(na) pokuszenie(pokushenie), ale(a) nas(nas) zbaw(izbav') ode(ot) złego(zlogo). Amen(Amin').
Soglasen!
Amin! 😃
Не совсем точно на русском (некоторые слова). Но на польском смысл понятен, к моему удивлению.
Удивительно,но на 90% понятно😅
*RUSSIAN 🇷🇺 & POLISH* 🇵🇱
Kto zvonil? (Russian)
Kto dzwonił? (Polish)
Who called? (English translation)
Eto takoy milyi zapakh. (Russian)
To taki miły zapach. (Polish)
It’s such a nice smell.
Gusenitsa polzala po stogu sena. (Russian)
Gąsienica pełzała po stogu siana. (Polish)
A caterpillar crawled along a haystack.
Kaplya dozhdya vysokhla na kozhe. (Russian)
Kropla deszczu wyschła na skórze. (Polish)
A drop of rain has dried on the skin.
Na stole lezhal pushistyy kot. (Russian)
Na stole leżał puszysty kot. (Polish)
There was a fluffy cat on the table.
Zimniy den' i ulitsa v snegu. (Russian)
Zimowy dzień i ulica w śniegu. (Polish)
Winter day and the street is covered in snow.
U menya bolit gorlo. (Russian)
Boli mnie gardło. (Polish)
I have a sore throat.
Vorona sela na derevo. (Russian)
Wrona usiadła na drzewie. (Polish)
The crow sat on the tree.
V Prage yest staryy most. (Russian)
W Pradze jest stary most. (Polish)
There’s an old bridge in Prague.
Levaya stena byla zelenoy. (Russian)
Lewa ściana była zielona. (Polish)
The left wall was green.
Kon yest ovyos. (Russian)
Koń je owies. (Polish)
A horse eats oats.
U tebya charuyushchiy golos (Russian)
Masz czarujący głos. (Polish)
You’ve got a charming voice.
Letnyaya pogoda za oknom (Russian)
Letnia pogoda za oknem (Polish)
Summer weather beyond the window.
Kazhdyy imeyet pravo na schastie. (Russian)
Każdy ma prawo do szczęścia. (Polish)
Everybody has the right to happiness.
Ty videl yego v shkole? (Russian)
Widziałeś go w szkole? (Polish)
Have you seen him at school?
Nemtsy byli nashimi sosedyami. (Russian)
Niemcy byli naszymi sąsiadami. (Polish)
Germans were our neighbours.
Pey bolshe vody. (Russian)
Pij więcej wody. (Polish)
Drink more water.
Moy otets rodilsya vesnoy. (Russian)
Mój ojciec urodził się na wiosnę. (Polish)
My father was born in spring.
Eto bylo trudno. (Russian)
To było trudne. (Polish)
It was hard.
Gde (yest) moya mat'? (Russian)
Gdzie jest moja matka? (Polish)
Where’s my mother?
Chego ty ot menya khochesh? (Russian)
Czego odemnie chcesz? (Polish)
What do you want from me?
Ya nenavizhu zlykh lyudey (Russian)
Ja nienawidzę złych ludzi (Polish)
I detest evil people.
Moy muzh zabavnyy chelovek. (Russian)
Mój mąż to zabawny człowiek. (Polish)
My husband is a funny person.
Yego zhena poshla v les. (Russian)
Jego żona poszła do lasu. (Polish)
His wife went to the forest.
Zvezdy padayut s neba nochyu (Russian)
Gwiazdy spadają z nieba w nocy. (Polish)
Stars fall from the sky at night.
To narusheniye bylo strashnym. (Russian)
To naruszenie było straszne. (Polish)
That violation was terrifying.
Vchera ya uvidel byka, kozu, zaytsa, medvedya, lva, i inykh zverey. (Russian)
Wczoraj widziałem byka, kozę, zająca, niedźwiedzia, lwa i inne zwierzęta. (Polish)
Yesterday I saw a bull, a goat, a hare, a bear, a lion and other animals.
Ya khotel by vyrazit' svoyu mysl'. (Russian)
Chciałbym wyrazić swoją myśl.
(Polish)
I’d like to express my thought.
Tvoy strakh kradet sily. (Russian)
Twój strach kradnie siłę. (Polish)
Fear is disempowering (steals strength).
Kazhdaya zhizn' vazhna. (Russian)
Każde życie jest ważne. (Polish)
Every life matters (is important).
Eto testo sladkoye. (Russian)
To ciasto jest słodkie. (Polish)
That dough is sweet.
Dobroye slovo raduyet kazhdogo, kto yego slyshit. (Russian)
Dobre słowo raduje każdego, kto je słyszy. (Polish)
A kind word pleases everyone who hears it.
Moya babushka lyubit myod. (Russian)
Moja babcia lubie miód. (Polish)
My grandma likes honey.
Ya boyus ognia. (Russian)
Boję się ognia. (Polish)
I’m afraid of fire.
Proshu, ne priblizaisya ko mne! (Russian)
Proszę nie zbliżaj się do mnie! (Polish)
Please, don’t come near me!
It's interesting how much easier Russian was to understand than Polish as someone who speaks Serbo-Croatian.
studying russian after (specifically) croatian for a long time (and learning serbian cyrillic) was soooo incredibly helpful bcs the grammar is nearly identical, there are just some small differences like with particles, the verb system, some case endings, that need to be worked out. serbo-croatian also employs palatalization less than russian, which uses it less than polish, so it's a little closer in that way too, though russian does vowel reduction to an incredible extent, which is sometimes balanced by the church slavonic loanwords that are often only one or two letters off the serbo-croatian counterparts (like короткий vs краткий vs kratak/kratki, молодой vs младой* vs mlad/mladi; старый vs star/stari is already pretty much there tho).
Polish is the French of Slavic languages - it's easier for Portuguese guy to speak to Romanian than for Italian to French.
Polish is the only harsh sounding Slavic language, all other sound upi tupi tipi tapi, russian tries to be scary by doing big guy deep voice but it's still soft, as if big guy had mouth full of dumplings, Polish is ryszyszszhyszczdz ą - snake language, wind whistling in the attic.
@@10hawell Czech too.
@@laeda39 I'm native pole, for me czech sounds smooth. Greetings all Czech
For Poles, Czech and Slovak sounds like it was made by child, it sounds kinda cute lol @@laeda39
Im native russian speaker, live in Germany. In the school I have joined the Polish language club, our teacher was a native Polish speaker. It was a shock when our teacher gave us a Polish book, and I understood almost all (im seriously, i didn't understood just a few words) . It was easy for my Ukrainian classmate, too. I can say that Polish language seems like "russian, but with zc-sz-rz-zcszcshzcshzhcshzchsz" . The pronunciation of some letters (especially ą and ę) is still a bit hard for me. And about the other unique letters, we joke that they had escaped from Chernobyl.
"I can say that Polish language seems like "russian, but with zc-sz-rz-zcszcshzcshzhcshzchsz""
yea, same. As soon as you get over all the funky stuff like that you can read more or less confidently
At least you can read it. To us Russian just looks like gibberish. And well, it is.
@@sharavy6851 not our fault the international language uses same script as you and not the same script as we use
@@sharavy6851 алфавит выучить не так уж и сложно. И все станет вполне понятно.
@@ДмитрийШайтура the so-called “Russian” is a colonial dialect of the old Ukrainian (Ruthenian/Rus’) language. The first Russian dictionary by Vladimir Dal says as much, it is titled “the greater Rus’ dialect of the Rus’ language”.
I love Polish, it's a really funny language. I speak Russian and currently learning Polish
Same! I find Polish to be a very cute language ❤
Polish sounds ridiculous
Hahaha same here ❤😂❤😂
Greetings from Poland.
@@szlongster why?
In practice, Polish and Russian are not mutually intelligible.
Speaking from personal experience, the grammar is actually the part that doesn't matter much. Using the Russian grammar with Polish vocabulary would make you sound weird, but it wouldn't lead to a misunderstanding.
Russian vocabulary, however, is largely incomprehensible without learning it from scratch. There are tons of false friends, and a lot of words that sort of evolved along different paths, so you don't recognize them, even if a linguist may point at a shared root, or something.
This is in huge contrast to Ukrainian, which, again, speaking from personal experience, has many words that are literally the same as in Polish, except for a few pronunciation differences that are very regular and thus easy to learn. There are also some shared speech patterns and mannerisms, which means words appear where you expect them.
I mean it kinda makes sense, we had less exposure to other branches. Which can differ within regions of Russia and even one family. I feel like we have:
- a ton of archaic words that other slavic languages use on day-to-day basis; spodnie = исподние, oczy = очи
- we usually use uncommon, to a slavic ear, broader name for a thing than you guys. If I say to you words like "собака", "лошадь", "лягушка" you would probably have no clue what I'm saying. But if you say to me "pies", "koń", "żaba" - I would get out of it: dog (male), horse (male again) and toad (instead of a frog). Context would be pretty much the same for me.
- greater exposure to Russian would reveal more common words with Polish through fairy tales and 19th century literature with far more borrowed words from German and recognizable common roots without need for degree in linguistic.
On the other hand,
- greater exposure to Ukrainian and/or German would have ease my understanding of Polish;
- if schools stopped fighting against colloquialism that do often resemble Polish/Ukrainian words or even speech patterns.
- I feel like dyslexic when I try to read Polish, which never happens with Czech. Inconsistencies between written and spoken versions makes it very difficult to understand sometimes:
Written - rzeka > reka > река = river; Spoken - rzeka > zheka > жэка? = no idea
łódka > lodka > лодка = rowboat; łódka > vudka > вудка? = duck, vodka, idk
And, yeah, false friends don't make it easy. I don't know which one is my favorite "store" that translates into "crypt" or "cup" that becomes "scull". Either way Polish sounds pretty metal)
@@somestuff7876 The Polish language has a mathematical precision between writing and reading, and people who don't understand digraphs, I don't know where they come from because digraphs exist in most languages. Especially since the Russian language is full of exceptions and dynamic accents, without logic.
@@bobstone0 We were talking about *mutual intelligibility* and written Polish often has more clues to common origin, where spoken version leads you on a wild goose chase.
In case of "river" that would be for all Slavic languages (unless Interslavic dictionary lied to me).
English has horrendous spelling rules.
French has a million and one exception.
With Russian language, people, usually, mention cases and verbs of motion... but since you're a Slav you know the drill)
So for you it's stress. For me it's written Polish. Which has nothing to do with latin alphabet - Czech made it work just fine.
No ones is perfect or have the same level of difficulty. Don't take it personally.
But diacritics are clearly superior ;)
@@somestuff7876 This is a very subjective issue, especially when the commentator does not know the languages he is talking about.
@@bobstone0 That is the point. Same as OP. It's all about mutual intelligibility from scratch.
As a Russian language learner, Polish has been the most delightful language to learn for me. I barely touched any textbooks or the like, since after having learnt the alphabet and the ways to recognize cognates, I found myself able to understand like 50% of both written and spoken Polish (it especially helps when you intrinsically understand fundamental stuff like prepositions from the get go), which was already satisfactory enough to give me motivation to fill in the rest of vocabulary and grammar, mostly by using dictionaries, and rarely having to resort to educational materials. So it's actually really fun to learn a language similar to your native one, as it's not nearly as tiring as learning from scratch.
As someone who knows both languages they're very different, however knowing both languages gives you the power to understand basically any slavic language easily.
11:36
As a Polish native speaker I think that saying that "czy" is optional might be a bit misleading. In my experience using "czy" is more of a regular way of asking yes/no questions, while dropping it is optional.
maybe it's a personal preference then, bc in my daily speech i only use "czy" as English 'if', as in "tell me if (…)".
@@alekszewczyk9271 like in slovak we say "či" as in "tell me if", also as "or", and sometimes used for questions too but nowadays people mostly use it at the end of the sentence like "máš to, či?"
i actually want russian language to have such a word too, so i often add "da?" (", yes?") to the end of sentences. still not czy from other slavic languages, but allows to distinguish questions without intonation (or punctuation) too. also russian has "li" or "lj" (ли, ль), but now it is used only in combination with alternative word order to point on the questioned word in yes/no question (?jezdil? li ty v selo, ?ty? li jezdil v selo, ?v selo? li ty jezdil), it's not possible to say "li ty jezdil v selo" to question the whole sentence, that would be nice to have sometimes, the only way to express that idea is "ty jezdil v selo, da?"
@@volodymyrkilchenko Можно ещё сказать: "ты что, ездил в село?" или "ты ездил в село, что ли?".
@@ierof1 а ну что ли тоже вариант, но както тут больше удивление, без что более нейтрально выходит
There are even more similarities in vocabulary that can be seen in your examples. To name just a few, for example at 12:02 Russian not only has 'dobry', but also has 'przyjaciel' - приятель. The thing is it's not exactly a friend, but more like a "pal" or "buddy". The same goes for 9:06 - 'zaba' exists in Russian - жаба, but means "toad"
Yes, that is very much true. I guess, the root of the words both in Russian and Polish is pretty much the same, that is why it is not much difficult to figure out the meaning of the words. You just need to be a little bit more intellectual to look at the words and the meanings.
Then again "przyjaciel" would probably mean pal or buddy too in polish. It's not really indicative of friendship level at very least now.
@@jakubrogacz6829really? I very much use it only for my close frienda
@@mzg147 It's what you have best friend for ;)
I'm a native Russian speaker, who learned to understand spoken Ukranian and Belarusian through audio content exposure. I learned Polish actively for several months, then just watched movies with Polish subtitles. With such baggage, Russian, Ukranian \ Belarusian and Polish feel like being on a continuum, same as the languages areas are connected geographically. After you understand some phonetic correspondence patterns and get through the differences in writing systems, Polish and Russian feel more similar than most Russian speakers usually assume. Vocabulary also overlaps surprisingly, way more so than say between Russian and Czech or Slovenian. Out of all the non-Eastern Slavic languages, Polish feels like the closest to the Eastern ones.
Spoken polish would probably be a lot easier to understand if russian didnt have fucked up stress :>
@@benismann It is Polish that fucked up the stress. In Proto-Slavic stress was in most places like in Russian
@@ttgfddfgjvcfyj Protoslavic had a free and a pitch accent. Nowadays only Chaikavan, Old Shtoikavan, Kaikavan dialects have that. Not too forget, some slovene dialects too.
@@zerrro7 I was talking about the place, not quality. And Western South Slavs often had their stresses retracted a syllable back
@@ttgfddfgjvcfyj Reread my comment
Не знаю почему, но прям очень нравится польский язык, его произношение и эстетика, ударения эти на предпоследний слог, смутно знакомые слова. Очень крутой язык, прям люблю
Я Поляк и у меня тоже самое только с Русским языком
Да, будто после инсульта на реабилитации вспоминаешь свой язык 🙂
@@mikhaildanilov8240русские должны быть благодарны полякам и немцам за современный русский язык. Где 10 тыс полонизмов и 15 тыс германизмов. Немецкий не знаю, но про польские слова от слова куртка, уважать, петрушка, кролик, пушка, курок, пуля, кружка, кувалда, пончик, замок, почта, повидло, замок, легавый (порода охотничьих собак), птичье молоко, поединок, полконвик, подполковник, заядлый, отважный, тарелка, скромный, наивный, наглый и многое другое. Без полонизмов русский язык был бы очень бедный.
@@kananrzazade3030 Когда у страны активный культурный и торговый и, может быть, религиозный обмен с соседями, обогащается и язык. Русский язык тому пример - из-за долгой культурной и технологической изоляции ему не хватало средств описывать современный мир. Еще, кажется, к полонизмам относятся: клянчить, отчизна, быдло, танец, гонор (честь, проявление которой у поляков русские оценивали отрицательно)
@@mikhaildanilov8240 какая ещё изоляция? с изначальных времён Русь активно взаимодействовала с множеством народов. один только путь "из варяг в греки" чего стоит.
Sorry for being too nerdy, but the ъ letter is used only to mark that "palatalized" vowels are pronounced with fully realized [j] between prefixes and roots (but yes, the consonant before it remains hard), for instance: есть yest' - to eat (imperfectively) and съесть syest' (and not s'est') - to eat (perfectively). By the way, ъ and ь used to represent vowels before the twelfth century!
Ъ and Ь used to be vowels (short U and short I) but it was much earlier than 19th century. By the time of the orthography reform final Ъ was just an etymological relict without any function and in other positions it had the same meaning as it has in modern Russian orthography, and Ь did also just mark palatalization.
Poles would spell съесть as “sjeść”, with “sj” instead of “si”.
@@brendangordon2168It's not "i". In Russian "e" can make two sounds. First it's just like "ie" in Polish (for instance in word "ciebie" and i talk about second "ie" in that word). And second sound it's just "je". And when you write "sъest" you just don't pronounce and say je after "s"
I find ъ to be so rare (0,02% common) that I streight up dont have it in my latin script russijan alphabet.
А = A а = a
Б = B б = b
В = V в = v
Г = G г = g
Д = D д = d
Е = JE е = je
Ё = JO ё = jo
Ж = Ž ж = ž
З = Z з = z
И = I и = i
Й = J й = j
К = K к = k
Л = L л = l
ЛЬ = Ļ ль = ļ
М = M м = m
Н = N н = n
НЬ = Ņ нь = ņ
О = O о = o
П = P п = p
Р = R р = r
С = S с = s
Т = T т = t
У = U у = u
Ф = F ф = f
Х = H х = h
Ц = C ц = c
Ч = Č ч = č
Ш = Š ш = š
Щ = ŠČ щ = šč
Ъ = ъ =
Ы = Y ы = y
Ь = ' ь = '
Э = E э = e
Ю = JU ю = ju
Я = JA я = ja
See?
@@baltulielkungsgunarsmiezis9714 since you're using J as a component of Е Ё Ю and Я, do you write подъём as “podjjom”?
Also Щ in modern Russian represents /ɕ/, not /ʃt͡ʃ/, so Щ should be Š' or just Š if a J-vowel comes after it.
And I don't see any logical reason to add Latvian soft consonant letters since they don't cover all Russian soft consonants and you still need to use ' for Ь
1:21 in Russian "matka" means "womb"😂
In Polish "matka" was originally a diminutive of "mać". Nowadays you can mostly find the latter paired with a famous k… word. And for "womb" we have "macica".
@@flecht In Russian - "mama" as diminutive of "mat' "
@@laeda39No. Mama is not a diminutive of mat'. It is just another word.
В первородном значении да, но если просто взять слово мать, и попытаться на сельское наречие переиначить, как папа - папка. мама - матка. Всё просто.
@@korana6308 "матька" или "мамка" мб?
Russian is considerably different from Polish, but when a Polish person has to listen to some South Slavic speakers (Slovenian and Bulgarian are probably the hardest), switching to listening to Russian almost feels like going to bed after a hard day haha
South Slavic languages have a lot of similarities with West ones grammatically, but can also have different grammatical features owing to the Balkan sprachbund, and the vocabulary can differ wildly. In Russian the grammar is pretty much never a problem in understanding, it's the vocabulary and pronunciation that take getting used to
Interesting but as a Pole I dont agree. When russian, Belarusian or Ukrainian start talking to me in their language, I have no idea whats goin on. Its much easier for me to understand a Croat or Bosnian.
@@Kuzyn Personal experiences, exposure, linguistic skills and many other factors determine which languages feel the closest to Polish to different listeners. Most Poles would say either Slovak or Belarusian feel the most understandable, but there are outliers of course. For example Serbian/Croatian has "treći" which sounds almost like Polish "trzeci" and other stuff that feels very familiar, but there is also a lot of vocabulary that's really unfamiliar
8:11 in russian, nouns following numbers 5+ are in genitive plural (not including numbers with 1-4 that are written as two whole numbers eg. 21-24) like the polish example. 1 дом, 2-4 дома, 5-20 домов, 21 дом, 22-24 дома, etc.
But in Polish it's: 1 dom, 2-4 domy, 5-21 domów, 22-24 domy, 25-31 domów etc. so its a bit different
5:27 The exception with ż exists because unlike cz or sz, "zz" is a valid consonant cluster and writing words like "że" like "zze" would be ambiguous in pronunciation.
You may ask, why aren't all sounds of this type written with an over-dot for consistency instead? Well, Polish spelling became mostly standardized in the early 1500s, by that time writting "sz" or "cz" alerady had a long tradition and printing houses which established the common standard prefered using as few distinct diacritics as possible. With this context in mind, all Polish spelling conventions make perfect sense. A good example of this is using [si] instead of [ś] before vowels, the only reason this rule could have been concived is the attempt at reducing the use of "special letters" when printing.
Also, I personally think it's much easier to write and read cursive with the admittedly bulky Polish script than with the slimmer but much hairier Czech script. You must remember that it was most of written language before the ballpoint pen.
Did you mean to write "rz" instead of "zz" in the first sentence?
@@Pietroszz No. Rz is a different thing to what was i writing about.
@@kacperwoch4368 why should "zz" be a thing?? I thought what you meant to say is that there's ż bc rz can in a few cases also be pronounced as, well as r-z as in zamarznąć where the rz isn't read as ż.
@@Pietroszz Because every other sound of this series in Polish is written as letter+z diagraph. c+z, s+z, r+z, you get the idea. ż is the exception, we write ż instead of z+z.
I love Polish, From Russia!❤
And I love Russian! I wish politics didn't exist. I always wanted to see Siberia:(
@@luckystone2293 Oh, don't worry! You can definitely go to Siberia, it’s very cool there, but very cold))!
As a native Mongolian speaker, I would love for you to cover my language! It is a unique, practically a language isolate(most of us think of Mongolian as a language isolate, actually, the concept of foreign languages being related to one another is kind of unique to us), and has some very interesting features.
wow! there's only like 2 millions of you out of 8 billions of population
Buryatia is next to Mongolia and people there speak a language close to Mongolian. There's a lot of Mongolic languages, unfortunately a lot are endangered, but many are still alive and thriving. Definitely not a language isolate. (If anything, Hungarian would be much more isolated as their closest linguistic brothers are much more apart than Buryats to Mongols)
@@gamermapper Really, they teach better mongolian in China than they do in actual Mongolia.
Isn’t Turkic considered a distant relative of Mongolic, or is that still speculative at this point?
Please, could you make a conquest of Russia again? 🙏
Russian and Polish have a lot of translator's false friend words, like Russian word спичка (spíčka) "match (that is used to ignite things)" sounds like something completely different (and vulgar) for a Polish speaker. 😄
It sounds vulgar in some south Slavic languages too.
Also “sklep”
(macedonian) we have word “спица” meaning splinter, “пичка” meaning, well something else :) :). But demunitive from спица wold be спицка :)
Well, telling about Russian girl that she’s “urodziwa” is also not the best way to start the conversation 😂
@mordegardglezgorv2216 Sklep is a borrowing from Polish. The original meaning of the word has not changed in Russian, but in Polish it has changed
As Polish who learnt Russian, the grammar is almost the same but Russian is just simpler version, yet it doesn’t make these languages any mutually intelligible, because the vocabulary is completely different. You need to learn every word and you won’t recognize any word you didn’t learn. But if you just start using Polish words with Russian grammar or vice versa, you would sound weird but many times you’d be next to correct. Also phonology is completely different and it’s hard not to sound like a foreigner even if you master it.
Really? 🤡
*RUSSIAN 🇷🇺 & POLISH* 🇵🇱
Kto zvonil? (Russian)
Kto dzwonił? (Polish)
Who called? (English translation)
Eto takoy milyi zapakh. (Russian)
To taki miły zapach. (Polish)
It’s such a nice smell.
Gusenitsa polzala po stogu sena. (Russian)
Gąsienica pełzała po stogu siana. (Polish)
A caterpillar crawled along a haystack.
Kaplya dozhdya vysokhla na kozhe. (Russian)
Kropla deszczu wyschła na skórze. (Polish)
A drop of rain has dried on the skin.
Na stole lezhal pushistyy kot. (Russian)
Na stole leżał puszysty kot. (Polish)
There was a fluffy cat on the table.
Zimniy den' i ulitsa v snegu. (Russian)
Zimowy dzień i ulica w śniegu. (Polish)
Winter day and the street is covered in snow.
U menya bolit gorlo. (Russian)
Boli mnie gardło. (Polish)
I have a sore throat.
Vorona sela na derevo. (Russian)
Wrona usiadła na drzewie. (Polish)
The crow sat on the tree.
V Prage yest staryy most. (Russian)
W Pradze jest stary most. (Polish)
There’s an old bridge in Prague.
Levaya stena byla zelenoy. (Russian)
Lewa ściana była zielona. (Polish)
The left wall was green.
Kon yest ovyos. (Russian)
Koń je owies. (Polish)
A horse eats oats.
U tebya charuyushchiy golos (Russian)
Masz czarujący głos. (Polish)
You’ve got a charming voice.
Letnyaya pogoda za oknom (Russian)
Letnia pogoda za oknem (Polish)
Summer weather beyond the window.
Kazhdyy imeyet pravo na schastie. (Russian)
Każdy ma prawo do szczęścia. (Polish)
Everybody has the right to happiness.
Ty videl yego v shkole? (Russian)
Widziałeś go w szkole? (Polish)
Have you seen him at school?
Nemtsy byli nashimi sosedyami. (Russian)
Niemcy byli naszymi sąsiadami. (Polish)
Germans were our neighbours.
Pey bolshe vody. (Russian)
Pij więcej wody. (Polish)
Drink more water.
Moy otets rodilsya vesnoy. (Russian)
Mój ojciec urodził się na wiosnę. (Polish)
My father was born in spring.
Eto bylo trudno. (Russian)
To było trudne. (Polish)
It was hard.
Gde (yest) moya mat'? (Russian)
Gdzie jest moja matka? (Polish)
Where’s my mother?
Chego ty ot menya khochesh? (Russian)
Czego odemnie chcesz? (Polish)
What do you want from me?
Ya nenavizhu zlykh lyudey (Russian)
Ja nienawidzę złych ludzi (Polish)
I detest evil people.
Moy muzh zabavnyy chelovek. (Russian)
Mój mąż to zabawny człowiek. (Polish)
My husband is a funny person.
Yego zhena poshla v les. (Russian)
Jego żona poszła do lasu. (Polish)
His wife went to the forest.
Zvezdy padayut s neba nochyu (Russian)
Gwiazdy spadają z nieba w nocy. (Polish)
Stars fall from the sky at night.
To narusheniye bylo strashnym. (Russian)
To naruszenie było straszne. (Polish)
That violation was terrifying.
Vchera ya uvidel byka, kozu, zaytsa, medvedya, lva, i inykh zverey. (Russian)
Wczoraj widziałem byka, kozę, zająca, niedźwiedzia, lwa i inne zwierzęta. (Polish)
Yesterday I saw a bull, a goat, a hare, a bear, a lion and other animals.
Ya khotel by vyrazit' svoyu mysl'. (Russian)
Chciałbym wyrazić swoją myśl.
(Polish)
I’d like to express my thought.
Tvoy strakh kradet sily. (Russian)
Twój strach kradnie siłę. (Polish)
Fear is disempowering (steals strength).
Kazhdaya zhizn' vazhna. (Russian)
Każde życie jest ważne. (Polish)
Every life matters (is important).
Eto testo sladkoye. (Russian)
To ciasto jest słodkie. (Polish)
That dough is sweet.
Dobroye slovo raduyet kazhdogo, kto yego slyshit. (Russian)
Dobre słowo raduje każdego, kto je słyszy. (Polish)
A kind word pleases everyone who hears it.
Moya babushka lyubit myod. (Russian)
Moja babcia lubie miód. (Polish)
My grandma likes honey.
Ya boyus ognia. (Russian)
Boję się ognia. (Polish)
I’m afraid of fire.
Proshu, ne priblizaisya ko mne! (Russian)
Proszę nie zbliżaj się do mnie! (Polish)
Please, don’t come near me!
@@sempreviva4564 most of those are still completely unrecognizable when spoken.
"звоил" in Polish would sound like "zwanił" like a completely different word. Some for "miod" & "miut, "zviezdy" & "gwiazdy" and most of those things that only looks similar but sound completely different. You won't even get a context from a longer speaking.
@@wilkw3 Zgadza się, albo "sela" - "usiadła" pfffff
The biggest difference between Russian and Polish grammar is that in Russian, the word "to be" is more frequently omitted.
As a Russian, I’ll say that Poles are my second favorite Slavic people (besides Russians, I am one of them and don’t think so) of all. Serbs and Poles are just one love!
I was once interested in this language but I gave it up because I didn’t have time (but I had to learn English at school)
As Slavic countries we really have a lot of similar words, this is not surprising
Oh, imagine my surprise when I found out that I am 15% Polish
Love to Polska from Russia🇷🇺❤ 🇵🇱
Взаимо🇵🇱❤️🇷🇺
...a strzelać będziecie?
@@baird5682 Zapytaj o to ukraińców.
@@Goldberg1234 ostatnim razem jak sprawdzałem to ruski w krajowej telewizji grozili zniszczeniem warszawy i zabijaniem polskich dzieci, nie ukraińcy. No, ale wiadomo, jak żyd to ruski. Panie Goldberg.
@@baird5682 I'm 15.I've never held a machine gun in my life, don't worry)
As a native speaker of the Russian language (and very poor in Polish), I can only imagine how difficult Russian or Polish can be to perceive and learn for a foreigner whose native language has no cases and so many inflections and other funny things. I noticed one mistake in your Polish pronunciation: ć is not a soft “ts” (like the Russian “ц” in the word “Цюрих”), but more like soft “ch” (like the Russian “ч” in the word “червоный”)
Thanks for the video, it was interesting, I even learned something new, as if looking at my native language from the outside.
Yep you're right about the ć, it's correct in the example: 11:56 as "ci" in "przyjaciel".
I think "ć" sound is closer to "cz" than to "c" really.
@@thinksie you absolutely right
polish ć sounds like louder, more hissing ch
Так русская Ц в Царь твёрдая.
Мягкая в Цюрих.
@@user-uu4kz8sr5i Ц в русских словах всегда твёрдая, 99% произнесут Цурих, цырк, цэркафь; мягкая Ц есть в украинском. Ш тоже всегда твёрдая (парашют = парашут). Ж твёрдая практически всегда, кроме редчайших исключений диалектного свойства (дрожжи = дрожжы или дрожьжи; дожди = дажди/дашди или дажьжи) . Ч и Щ всегда мягкие; твёрдая Ч есть в белорусском, а вместо Щ там ШЧ.
Could there possibly be a video about similarities/differences between Estonian, Finnish and Hungarian for instance?
Finnish and Hungarian are completely mutually unintelligible and have very little common vocabulary, i could not understand a single word from the Hungarian swadesh list ( words statistically least affected by changes ), based on my knowledge of Finnish except the second person plural ( "Mi/Me" ), so you can imagine what happens to words not on that list
Estonian and Finnish are almost mutually intelligible but not quite, there's a lot of similar vocabulary but barely not enough to reliably understand anything.
@@chri-k I know about that, but it would still be interesting to see whether there are some similarities here and there between Hungarian and Finnish. Mainly very old vocabulary, of course.
I'm actually a native Polish speaker, thinking of taking a Russian class. Just for fun. So thank you for making this informative video, it certainly halped 😂
.
.
.
.
.
(PS It's not how you pronounce "ć", "ź" and "dź"... But it's okay, I know it's difficult ^^)
Ok. That’s your first lesson: try to pronounce this: sootvetstvuyushchiy
Możesz się przydać w przyszłej wojnie żeby tłumaczyć język wroga kiedy zaatakują.
Наконец, я ждал этого видео теперь я вам рекомендую что ты ещё сделайте видео на Кириллица и Славянских языках.
Я люблю твой видео а тоже хочу ещё видео на Славянских языках!
Я все ещё учу русский, извините, если есть ошибки.
Хорошо хорошо 👍👍
Ты молодец! Удачи в дальнейшем изучении русского
@@pumpkin_department Спасибо! Я учу русский язык с середины 2021 года, но из-за экзаменов не могу😑😢 Но я не сдамся. Русский не так сложный
Пожалуй помогу тебе с правильным написанием:
Наконец то, я долго ждал это видео, теперь я вам рекомендую сделать видео на Кириллице и о других Славянских языках. Я люблю твои видео, а так же хочу ещё видео о Славянских языках!
Я всё ещё учу русский, извините, если есть ошибки.
Я переписал твой коммент более правильно, надеюсь это тебе поможет в понимании. У тебя хорошо получается, продолжай учиться!
@@vulpeculaetanser3684Поправка: "наконец-то" пишется через дефис.
@@vulpeculaetanser3684 Более правильно, но всё ещё с ошибками😅
I knew that Slavic languages were similar, but I thought Polish and Russian would be far more different.
Slavic langauges are very similar. In fact as much as Arabic "dialects" ahah
@@gamermapper Mhm.
@@gamermapperand yet Slavic people love to fight over whether their dialect constitutes a language. Serbian vs Croatian and Bulgarian vs Macedonian. Russian vs Ukrainian too, but I think it’s fair to categorize Ukrainian as its own language.
@@greasher926Macedonian is a language and recognised as such by linguists whether you like it or not
@@greasher926if we treat it purely scientifically, almost all separate branches of the slavic language families represent actual separate, but still very close languages, while what we call languages in those families are actual dialects of those LF.
7:20 Клинтон is indeclinable if it's feminine, but declinable if it's masculine: Клинтон, Клинтона, Клинтону, Клинтоном, Клинтоне
Just like in Polish. Another similarity
Я слышал Хиллари Клинтон. :)
2:25 wschód (sunrise, east) is a word in Polish too
I (Polish) have many Ukrainian and Belorussian friends, this video was really cool as it explains so many of the mistakes they make when speaking Polish.
As a polish native, speaking fluently russian for over a decade, I can tell, that except phonological level they are extremely similar. How those languages sound differ so much that russian is not inteligible at all to polish speakers(in contrast to Slovak or Czech for instance). However as soon as I discovered patterns in how related words differ and learned few foreign origin (like хороший) it appeared to me more like a dialect than separate language. However it might be a little different other way, because polish seems to have much more words unfamilar to any other language I know. It took me a year to learn speak fluently and after ten years, native speakers usually guess that I'm native but unknown origin (as it's certainly not a perfect moscow accent). I'm aware that in formal description, similarities wouldn't be so vivid as I protray, but frankly formal desctiptions for both suck; they simply try to match these languages to latin grammar, completely missing thir nature, which is constructing words out of meaningful morphemes. This is much like in Chinese, but not so much, probably due to much more loan words. This seams to be still understood by Russians, but not for Polish, who usually miss that point.
Yeah. Different Slavic langauges are as similar as different Arabic dialects and definitely much closer than "dialects" of Chinese like Mandarin, Cantonese, Hokkien, and so on
Произношение реально сильно отличается.
It seems to me that it would be convenient to write Polish in Cyrillic. What do you think about it?
@olyansky211 there are many sounds in polish that are not covered in cyryllic. I guess it would look quite funny, like Belarussian. :D
However, there are attempts to do that. However with polish rusophobia, I would doubt it woud ever happen in big scale.
@@pablopolyansky211 Belarusian texts can be written using either of the Cyrillic and Latin alphabets with lossless reversible conversion between them (for the valid Belarusian words):
У рудога вераб'я ў сховішчы пад фатэлем ляжаць нейкія гаючыя зёлкі.
U rudoha vierabja ŭ schoviščy pad fatelem lažać niejkija hajučyja ziołki.
The Latin variant doesn't need the apostrophe and doesn't need the soft sign. But it uses more diacritics.
3:00 the ɨ pronounciation 💀"y" is supposed to sound more like ʏ, the tongue isn't actually in the middle and it's not a closed vowel. No native speaker will say it like ɨ, it makes it sounds like you're French and learning Polish. Try saying ɘ and bringing it forward. Using the ɨ symbol is just a convention and doesn't reflect actual phonology
I'm Russian and currently studying Polish. Surprisingly the grammar (which in many aspect is close to Russian) is not the hardest part. I have much more problems with memorizing Polish words. And it is their similarity with the Russian vocabulary that hinders memorizing - all Polish words are just dissolved in an ocean of associations. I remember that a certain Polish word somehow resembles its Russian counterpart but can't remember how exactly, lol
I learn russian as a polish and the funniest thing is that I don't even need books to learn.I only listen.
Nice to see a video (at least in half) about my native language! I learned Russian for a bit on my own, and after learning the cyrillic you can understand some sentences, but there are also a lot of words that are completely different and have no cognates in Polish. Like in the first example, the only words I'd understand are: my, me, two, day.
5:15 I find it really funny that "ogonek" is the official international name and hearing "ogoneks" instead of "ogonki" is exceptionally weird :)
6:40 The vocative case in Polish is also slowly vanishing. It's used mostly for names and in informal speech it's usually replaced by the nominative. It'd even be weird to use the vocative while talking to a friend.
Vocative is doing well and is not going anywhere. It's just used in other places than those you might be thinking about.
For example, when addressing someone by their title. Try to address Mr. President without using a vocative. It would sound completely rude in nominative case. But in vocative, "Panie Prezydencie", sounds perfectly good, and I don't think there is a better substitute.
And although we might not use "Panie Prezydencie" in our everyday speech, I'm sure "Panie doktorze" is quite common.
It's commonly used as insult eg. "Ty debilu"
vocative case is weird, in czech they use it, in slovak we mostly don't use it, in eastern slovak dialects they use it, in other dialects there are only a few words that use the vocative case like "bože", "mami", "bratu"
Vocative case is still used in Polish for example when insulting another person
Клинтон is NOT undeclinable in Russian. It depends wheter you're talking about Bill (declinable) or Hillary (indeclinable).
4:47 Polish used to pronounce Ł as more like russian Л. This changed over the past 100 years though.
Honestly, you could say the change is even younger, you can still watch movies or listen to music from like 60s or even 70s and still hear the Л. Still long time ago of course.
@@annafirnen4815 maybe that's coz of russian influence or smth coz yk, soviet union and shit
No, it already started in the 17th century but it was at first limited to some low colloquial and peasant dialects, and then spread throughout the country.
@@annafirnen4815 Yeah, but that's to do with the "sceniczne ł" at least in some part. Also it'd be important to establish where particular people came from, both geographically (or in fact, dialectically; thinking of "Kresy" and whatnot?) or socially (higher strata of society?) or their nationality (for instance, cinema and theatre have been filled to the brim with Jewish people who had their different way of pronuncing some sounds).
In my neck of the woods which is rural area situated 50 km away from Warsaw my Great-Grandparents, who were born around 1900 did not pronounce the Л, I'm told. I have heard quite a number of people born in the 1910s talk and there was not a smidgen of a trace of the Л in their speech either.
I've scanned through some articles about the "wałczenie" and you can find statements that the phenomenon already started in the 16th century. I wonder how they were able to establish that considering the nascent and sketchy state of Polish linguistics (in a broad sense) of the time?
@@benismannno, that’s been the case for centuries all the way till around 1970s, some Poles always said Ł like the English W though, like mine (they’re from Cieszyn and Trinec)
1:49 Yeah, about that... Here is a fun fact. The word "woman" (kobieta) in old Polish looked like this: "żeńszczyzna", which, as i look at it now, is very similar to Russian.
Old polish is somehow so similar to russian
@@russianyoutubeAnd old-russian is so similair ro polish.
@@Den-z8z might be true lol. Beauty of slavic languages...
There're a lot of either obsolete words (and even non-obsolete synonyms) in russian that are basically one to one to some polish words. Which may make it easier to understand polish knowing russian than the other way around
Speaking from experience as a Polish native, Russian is not at ALL mutually intelligible with Polish. The grammar isn't nearly as big of a deal bc you can use either language's grammar and it'll still work (it'll sound wierd but still legible). The part that absolutely kills it is the vocabulary.
The words may have the same roots but most of them are either "false friends" with completely different meanings ("magazyn" in Polish means warehouse but in Russian it means shop) or are completely archaic and only ever used in one of the two. This combined with the differences in pronounciation make it basically impossible to make out more than just a couple loose words here and there. It's legit easier to understand Serbian.
Now again, from experience as a Polish native, Ukrainian is a LOT more intelligible. Majority of the vocabulary is identifiable with either no differences, or ones that are regular and predictible if you see them a couple times and learn a bit of the language.
On top of that the pronounciation is easier to understand and the patterns of speech are simmilar so words appear and work as you expect.
Ukrainian is still it's own language that you have to learn to be able to actually communicate, but it's possible to get by in basic interactions.
BTW I know what's the same between Russian and Spanish. This is the word that means "and":
🇷🇺: И
🇪🇦: Y
10:36 it's interesting to me how you pronounce [t͡ɕ] as more of a [tsʲ] instead of a palatal [t͡ʃ] like I've seen Polish people do
feels like just an oversight to me
true
@@enricobianchi4499 что вы имеете в виду?
Что это не значительно "просто" или ужасно плохо "оплошность"?
Polish people don't pronounce it like that, you probably just can't hear a difference
he pronounces it completly wrong
They have somewhat similar grammar and related but quite different vocabulary with mostly "false friends", easy for speaker of one to learn another but otherwise almost entirely mutually unintelligible unless you take special care to speak slowly, gesture, intentionally look for synonyms etc.
1:08 - This is a typical example of words where vocabulary is "shared" but you don't understand it anyway because of too different accent and some letter changes which make it unclear. 🙂 For example Russian word for a river, as a Czech, I would guess it means a hand (ruka), word for a water sounds like vada in Czech, which means something totally different, but I would probably guess that from the context. Word for a tree sounds like dierieva or something, I would need some time to ralize that it means a tree or wood. 🙂
you have to listen the language for some time to make some transformation in your mind passively.
@@volodymyrkilchenko Yes, that works with Polish for me, because it's close enough, but Russian is a problem becuase their vowels are very unclear, everything sounds like schwa to me, so it's hard to catch something when you can't even understend when they are trying to pronounce separate letters, like we don't even have letters for their sounds, I can't hear it and repeat it, when I typed "vada" it's nost actually vada, becuase first A is a schwa sound in Russian, I don't know if there was supposed to be A or O.
After 2 weeks in eastern Slavic country you "get" how the sounds change and you can understand most of these words :) I just ignore "a/o" distinction altogether when trying to understand Ukrainian, Russian etc. And I also ignore additional vowels they like to put before some consonants (like głowa vs golova or galova or whatever the a/o situation is there).
@@ajuc005 BTW Ukrainians reduce vowels much less. Less or even absence of vowel reduction (with almost full proficiency in most aspects) is how Ukrainians an be told apart from Russians if they're speaking Russian.
@@MatveyTsivinyukНо во многих говорах такой редукции нет, в т.ч. нет и "аканья", -- например, пишется как слышится у северян (прежде всего поморов), волжан (например, нижегородцев), многих кержаков (сибиряков). Так что формально "стопроцентного пробника" нет, хотя мы, когда слышим говор, зачастую сразу понимаем, откуда говорящий.
Well I'm native in Russian and now living in Serbia due to... some reasons :)) I'm pretty good in serbian rn, after a year of learning, some tests say that I'm C2. But honestly I feel myself like strong B2. And yea, if it wasn't a Slavic language, I certainly wouldn't have learned it so well in just a year from level zero. But at the same time, if it's your first time encountering the language, it's often visually understandable, but it totally doesn't feel like you understand 71% Serbian haha :D. The words sound different, the grammatical constructions are different, and even now I can hardly understand a quick Serbian dialog on the street without knowing the context.
I know the video is not about Serbian, but I have talked a lot with people who moved to Poland, and in general we have a pretty common experience of learning the language!:)
Another video from my favourite lizard of languages :D (currently learning Polish btw)
Miło widzieć ludzi uczących się mojego ojczystego języka
powodzenia!
też uczę się polskiego, powodzenia, to bradzo trudne
@@aro4cinglife To żeście się porwali na głęboką wodę. Powodzenia!
@ter404 tak, bo lubię challenge
This is mostly awesome. The one thing is that Polish can and does often use an interogative particle for Yes or no questions which can be seen as meaning "whether" or "if" that word being "Czy". So: "Wy macie kota." being "You [pl] have a cat" and "Czy wy macie kota?" being "Do you [pl.] have a cat?". This word is the origin of the Esperanto word "ĉu". This word is also in Russian as "чи" with the meaning of "whether", but it's not used as a question particle quite as often as Czy is in polish.
Just a correction, it should be "Wy macie kota"/"Czy wy macie kota?"
@@annafirnen4815absolutely right.
i drop czy 99% of the time
"Czy" isn't determining if the sentence is a question. It just determines whether it's 50/50 question or whether it's a 99/1 question for confirmation. The intonation determines if the sentence is a question. "wy macie kota?" = "you have a cat, right?", "czy wy macie kota?" = "do you have a cat?", "wy macie kota." = "you have a cat".
@@ajuc005 so, basically what I said. Gotcha. This is what an interrogative particle does: it makes a sentence into a question with one of two equally plausible outcomes. The meaningless do performs this function in English. In languages that don’t have the meaningless “do” or this interrogative particle, they rely on word order or sometimes intonation to derive a yes/no type of question. Confirmatory questions are another class of questions which are often asked by introducing a statement and then using a word or phrase which functions to ask the addressee to confirm that the speaker has the correct information. See か (ka) vs ね (ne).
1:50
Quick explaination
Mąż once meant man and husband at the same time, but over time "Mężczyzna" *(which is lengthened form of Mąż) started to be meaning of word "Man". Now I think Russian did same with Zhena (meaning wife), turning it into Zhenshchina. (Which means Woman)
In Russian same. Muzh used to be just a man (Now archaic) but now it only means husband. And muzhchina means a man now.
Speaking both languages feels cool
А где великие копатели морей?(
I've never known about having some minor cases in my native language. After seeing the examples I've realised I've been using them whole my life. It shows how precise this video is. Great job LingoLizard!
Excuse me, but those "different from Russian" words that you mention, us Russians also understand because we have those words too, but they are either archaic or used in a slightly different context.
Man I just realised how hard are the nuances of the Polish grammar, all these animative and inanimative verbs, perfect verbs only in future and past... my head exploded (and I am Polish lol)
Зашел в поисках украинских коментариев... хде вони? Неужели никто не пробрался через поля объективной реальности?
Смысла нет
Зашел в комменты искать вопли, мол русский язык и русские люди это не славянские, а фино-угорские.
Просто с польским сравнивали,а не с украинским.
захваченный Харьков, Херсон, Кировоград, Одесса и Днепропетровск - это объективная реальность?😂
One thing I find somewhat fun is that when I hear polish I understand most of the sentence and what people mean it but if you ask me what each word means individually I'll be clueless.
We have sWe have similar languages, but culturally we are two different worlds.
Do I understand some Russian when I hear it spoken? Yes. Is it easy to understand? No. You have to work for that intelligibility.
Same with Polish. If I see it written, then its easier
@@ad5792I think most people in Poland don’t even know it’s very similar since we can’t read Cyrillic
As a Russian, this is first time I’m hearing we have retroflex sounds. I’ve been practicing ones in Chinese, with poor success for now.
Так говорят для упрощения. Ни русские, ни поляки, ни белорусы, ни норвежцы не имеют истинных ретофлексов, это просто английский ш с отводом языка чуть дальше альвеол и немного веляризованный (поэтому произносится ы вместо и после ш, ж)
It would be good to see how much mutual intelligability
Not much. But it's very easy to learn one if you know the other
Russian is my fifth language and second non-native language, which I took in uni. Once I was in church and a Pole sat through the service and tried to talk with us after the service. As the Polish couple was out that day, they asked me to interpret. I understood about half of what he said, and I think that was mutual.
Check out the channel "EcoLinguist" and he has many videos with titles like "can polish speakers understand Russian?" "can russian speakers understand polish?"
With excellent subtitles in both languages and English translations.
I can understand about 90-95% of the Polish spoken in these videos (as a russian speaker) because they usually use formal, clear, slow speech. It's really fun and interesting :)
I especially like the game show type format
To add to that though, if I heard a casual conversation between polish speakers, my understanding of it goes to like almost 0% lmao. Well, like maybe 10-20%
And in very rare occasions, I can understand a whole sentence.
But in the EcoLinguist videos somehow I can understand like over 90% of Polish, Czech, Slovak, Bulgarian, Ukrainian etc
@@louiserocks1 thats because they try to make it more comprehensible in these videos
Im a native speaker of polish language and I have to admit that this language is not as similiar to russian as other people think. I know russian alphabet (it was really easy to learn) and some sentences, but when Im listening to russian music or russians themselves this language is difficult to understand. My girlfriend is fluent in russian and she says that it's not so hard to learn this tounge, so think I just have to start
1:04 I can add that what "древо" (drevo) there is also in Russian, but it is older, and it is used much less often than "дерево" (derevo)
0:53 Wtf are those stats 💀
Bro used random numbers generator to calculate these
Swadesh list, I guess.
you made a mistake polish has a huge diaspra and has around 60 milion people
Same with Russian, more than 155 mln.
Russian does have the word 'duzy' ('дюжий') which does mean 'big', altho it's a bit archaic
"Дюжий" also means "strong"
Стоит подучить русский.
@@SteelyGlowМои родственники из Курской области до сих пор говорят дюже в значении очень/большой/много
But дюжий would become dziuży in polish.
Might I recommend a video improving upon Josh’s video about “Ancient” Chinese? Talking about the Qiyuen and the fanqie method?
Please, stop pronouncing /tɕ/ as /tsʲ/ it's very hard to listen to. Even a /tʃʲ/ would sound better in this case (thats how americans like pronounce /tɕ/ in japanese)
Only a slavic speaker could think those are meaningfully different sounds xD
@@PlatinumAltaria say tsee and chee (as in cheese) is the same? Didn't know that bro.
@@Pietroszz Palato-alveolar fricatives are literally just palatalised postalveolars...
@@PlatinumAltaria what kind of stuff are you taking? Tsee and chee don't sound anything alike except for the ee sound at the end.
Lol
10:55
That explains duolingo just dumping with idti and xodit’ and not telling how they’re different
Khodit' is just to walk generally, while idti is to walk to some place
@@o_s-24 I understood that from the chart
*хОдит (hhOdeet) и ходИть (hhadEEt') - разные формы слова.
if you want to improve your (alveolo-palatal) sibilants, you should treat them as one letter, same for the letter c /ts/ which is different from ts if you speak a language which uses it, to me at least it is incredibly noticable when people who dont understand /ts/ as a single sound try to say it, and so similarly ś, ć and ź should all be treated as one letter/sound, especially important for ć, and i noticed you tend to say ś as sye (or syi) but very bunched up, which it is not, its just one configuration like any other consonant. Hope this helps, i of course dont mean to insult you, just trying to help so i hope it didnt come off as such, and as a native of polish who's been saying and hearing these phonemes their entire life its a very common mistake a lot of people make.
Also if you want a good polish y / russian ы you should say i like in bee, but with your tounge down not up like when saying the english bee.
i think what you said is more like the english short "i" like in the word "him". i think the russian ы is more like и but you move your tongue back, maybe trying to say и but in the middle of your mouth
Русское Ы больше похоже на американское "-ly", к примеру в словах "softly", "Alyx", или на "e" в "roses".
On the subject of "Y" - I left a comment about it but I'll copy part of it here: the tongue isn't actually in the middle and it's not a fully closed vowel [...] Try saying ɘ and bringing it forward. Using the ɨ symbol is just a convention and doesn't reflect actual phonology
I’m a native english speaker and I think about the pronunciation of ы in Russian as being similar to the и sound but spoken further back in the mouth. The closest I can get to recreating the sound occurs when I pull my tongue back, but I’m not sure how close that is to the way natives say it naturally
@@hearingninja я же написал выше.
So, I'm a Russian native and I know Czech, read Ukrainian news quite a lot and have some exposure to Rusyn (as I'm Rusyn, but I lived in Moscow from the very birth). What can I tell, I understand all the East and West Slavic chill easily, however it is really hard for me to understand South Slavic when spoken though, but it's easy when it's written (for some reason it's a lot easier for me to read Cyrillic in Serbian, even though I know every Latin letter sound in Serbian, but some Cyrillic Serbian letters make me question my right to live as a Slavic person, and I don't google them anyways)
Great video, but one thing got me confused: at 8:40 you say that 'pan', 'pani' are pronouns for 2nd person. I always thought of these words more like honorifics rather than pronouns, and quick googling suggests that in a typical phrase where one would use it on it's own (without a name) to address someone - like "Czy pan mówi po angielsku?" for example - the verb is actually in 3rd person (roughly translates as "Does sir speak English?"). I don't think it can be considered a pronoun is such case :hm: That said, I'm neither a linguist nor do I speak any Polish, could someone more knowledgeable clarify this please?
Thank you for the video ❤
If I'm not mistaken, both Russian and Polish form the conditional the same way, too.
Chciałbym widzić więcej wideów o Polskie
😅❤ You are using Polish language very intuitively. Widzić would pass in a village dialect but standard polish would be "widzieć". "Wideów"- this is an awesome word, I wish we used it like that, but idk why we don't change forms of wideo. Więcej wideo, na wideo, z wideo.
@@askarufus7939 thanks. I never get widziec right lol. yeah I am learning Polish now, it doesn't have to be perfect but I want it to be
In Polish it would actually be "Chciałbym zobaczyć więcej filmów o polskim".
So:
1. in this situation, we would use a perfective version of the verb "zobaczyć" instead of the imperfective "widzieć".
2. we do use "wideo", but as "video games"("gry wideo"), as a VHS, or when paired with "audio". For Yt videos, we would just use the simple "film" or the diminutive "filmik".
3. we have the opposite capitalisation rule to English in the case of adjectives created from country names. So, the adjective from "Polska" would be "polski". Plus, you would have to decline the adjective for instrumental, so "polskim".
I do applaud you for trying though, it was nice to see that 😊
@@sallomon2357 myślałem że, po "o" używamy miejscownika 😔
Powinienem wieć 1 i 2. Szkoda!
@@josephbrandenburg4373 oops, yeah, it's locative, you're right. Sorry, I don't know the English names for cases that well 😅
So interesting :D thank you for sharing
palatalized consonants are not followed by a sound, they're coarticulated
Great video. I enjoyed watching it. But I have 2 disclamers:
1.:
The "ć" sounds more like an upper pitched "chi", and you're saying it like it's "tsi3" (the "ts" is only read for "c" when there is no "i" after it ("cewka" [ts3vka] / "Ciebie" [chi3bi3]))
And 2.:
The Polish (I don't know if it's the same problem in Russian) "y" would sound more like 'frenchized' and streched [õ] with faded [x] ("yh") (I think it "resembles" the "i", as you said, only, because the softer it is, the more "i" appears 'between' "yh" (y'ih), and softened too much becomes upper pitched 'whispered' "ish" (German "ich"))
Both have vowels iirc
Czyżby przyszły czysty szczyt strzygł z przyczyny pychy styrty wszy z Pszczyny?
@@WindowsDrawer I stand corrected
Polish one of the not many languages which consider their citizens to be royalty, whilst nowadays pan and pani mean mr. And mrs. Or sir and madame, originally it was only used by the szlachta or the gentry so every time someone says pan or pani it means lord or lady, so yes one of the only languages which treat the person as royalty.
Ten materiał przynajmniej jeśli chodzi o język polski (bo rosyjskiego nie znam) jest zły. Sporo przykładów brzmi jak przetłumaczone przez Google tłumacz z angielskiego i to w jakiś dziwny sposób. Podobnie jest z odmianą, rodzaju niejakiego. Zupełnie jakby autor na siłę staram się by każdy przykład brzmiał inaczej. Ale w nijakim często odmiany są identyczne.
Kobieta sounds like Kobyla - female horse in russian
It's the same in Polish yet we don't have such associations in our heads. You can insult a woman if you call her kobyła too but I don't think the word itself sounds anything like kobieta.
@@mysteriousdoge1298 more than that. Kobieta and kobyła are cognates
8:10 That's actually a remnant of a dual form, which has been lost by most other Slavic languages but can still be found in Slovene, for example
yayyy a new video!
Nice to see you back. 😁
"i was SHOCKED at the similarities!!!"
> Normies discover Slavic language group
6:34 "налить чаю" and "не знать правды" in Russian can be literally translated into Polish as "nalać herbaty" and "nie znać prawdy" with the same meaning. Can we speak of minor partitive and abessive cases in Polish as well?
there are errors in the video. As a polish person speakin russian i can tell. Most obvious would be lack of 2 polish vovels ą and ę
From what I've seen in linguistic sources, these sounds are slowly dying in Polish. Again.
ą and ę are not vowels but letters.
There are a lot of lexical and grammar similarities shared by Polish and Russian which I think enable you to easily get by in at least everyday activities and then some. It may actually surprise those who get around to study the two languages.
Personally, as a Pole, the Russian phonology per se and the stressing don’t bother me as I had Russian classes throughout most of primary school so I believe I got accustomed to them well enough. What gets me though is that although spoken with open mouth, when it is all coupled with its cadence I find Russian generally mumbly, unclear and not sounding too ellegant.
About the discussed devoicing in Polish - I don’t know who’s been selling this whole theory which I’ve seen a plenty in the net. I guess the same people who maintain the sound „rz” is the same as „sz” in all instances in modern Polish... It is generally untrue and wrong. „Untrue” because there either is no divoicing or it takes different forms as presented e.g. in this video. „Wrong” as this mistaken pronunciation (which may not even be called pidgin Polish) must not be made into a rule. Who has ever pronounced „zwierz” as „zwiesz”, with „zwiesz” being a conjugation form of the verb „zwać”? Or „róg” as a clear „ruk”? Yes, unfortunately we do tend to take our language too laxly, but come on!
Rosyjski dla Polaka jest bardzo miękki.
A u anglojęzycznych często jest na odwrót. Twierdzą że polski ma miękkciejszą wymowę i przypomina trochę francuski (akcent niektóre słowa). Zależy od perspektywy.
i love my polish language, it can allow for a surreal number of funny swear words
Russian stress is absolutely unpredictable, there is only one way to make correct stress is to remember where it😭