I have also made an English Cyrillic system that was pretty much identical to this in consonants (I only used ж with a descender instead of ч with a descender, х instead of h and j rather than й) but drastically differed in vowels. Longer versions tended to be represented by macrons
@@azzertant I read that as /ðsæ w?dʌ ajw tn? vʌʔʌɹ jiejr/. I'm only used to the Thai script as it's used for Sanskrit, that's really hard to read for me.
@@servantofaeie1569 Not really, no. I can *try* to make out most of the sentences, but I don't really understand the "what I've" part. My version would be: แธฺทส วอํท ไอฟฺ ดัํน ฟอร เยียส Where I use ฺ only for consonants and ํ for vowels that does not exist in Thai. However, if I were to use the Sanskrit inventory, it would be something like ธฺถฺส วถฺ ไอพฺ ทนฺ เผฺร ยีรฺสฺ where ฺ has to work both as extra consonant AND inherent vowel stopper. It gets quite messy.
@@ItsPForPea Breaking it down into morae, it is this แธ ðæ ดฺ t สฺ s ว wʌ ได taj ภฺ v ท dʌ นฺ n ผฺฤ fɚ ยี ji รฺ ɹ ซฺ z Maybe because I wrote the T at the end of "what" as if it were the beginning of "I've"? Is วดฺไอภฺ better?
I’ve learnt to read devanagri (and I’m trying to learn Hindi) and I like writing English (and I sometimes try German but obviously that’s more difficult as the Latin equivalents reflect English pronunciation and not German’s and there aresome sounds like /ç/ like in Kaninchen or Mädchen that I can only really represent with the weird Sh so कानिन्षन und मैड्षन) in devanagri. The one sound I don’t know how to do is /æ/ and also getting the schwa at the end of words to be pronounced (cobra कोब्र). Also English has so many consonant clusters that it can become very messy but still look cool eg skript - स्क्रिप्ट looks cool but strengths स्ट्रेन्क्थ्स looks ugly and using थ for the unvoiced th isn’t really a perfect match. German isn’t much better here letztes - लेट्स्टज़ or Pferd - प्फ़ेर्ड.
@@Ro99 i totally understand your point. I teach Korean and can read and write Chinese. I can play around with Hindi English and Korean words in each other's scripts but I have a really hard time doing that with Chinese since it's so pictorial and has tones which makes its really difficult like the Cobra can be कोब्रा 코브라 but becomes 错吧 (cuòba) in Chinese. Why???😭😭😭
As someone who learns a bunch of scripts for no reason, this is something I do all the time to practice them (especially cyrillic, hangul and devanagari), since I don't actually know many words from the languages that use these scripts. I guess this is the perfect video for me
@@syndicalistspeedsolver Hangul is by far the most difficult script I've tried to learn. All the characters look too similar to one another hindering recognizability, and represent sounds that differ very minimally from one another or in ways that is hard to distinguish for an English speaker since the distinction between the sounds is not made in it and other similar European languages. Combine that with a romanization standard that makes absolutely 0 sense, and I just want to tear my dictionary apart.
Reading Cyrillic English unintentionally made my Russian accent super thick. Even with the Tatar letters added in I prefer the original Latin script. It's so much more familiar at this point.
@@NikitaSerba Тоже заметил. Ведь получается, что тот же "Iнглиш", будет читаться, как "Инглыш". Хотя я понимаю, что перепутать "И" и "Ы" - довольно легко для англо-говорящего человека)
Stuff like this really illustrates how arbitrary our scripts are. Like the only reason Cyrillic English doesn't seem as natural as Latin English is because we're not used to it
Now imagine this: using Chinese characters to represent English, but keeping the Latin alphabet whenever there is a suffix to modify a word, similar to how Japanese does it. This kinda makes sense because in Japanese, Kanji is often only meaningful in its meaning but not in its pronunciation, so although the text will become just like classical Chinese it actually does not change the fact that it is English. And a character can just be multi-syllabic like Japanese. This is how it would look like: 此乃實ly英lish文,僅其其見如秦ese。 (This)(is)(actual)ly(Eng)lish, (just)(that)(it)(looks)(like)(Chin)ese. 雖乃其難至底立,東亞n民可ould或ly為能至取上一點之其s意ing與out學ing一他字母。 (Although)(it)(is)(hard)(to)(under)(stand), (East)(Asia)n(people)(could)(possibly)(be)(able)(to)(pick)(up)(a)(bit)(of)(it)s(mean)ing(with)out(learn)ing(an)(other)(alpha)(bet). 此乃真ly幾物其君應不為至英lish。 (This)(is)(real)ly(some)(thing)(that)(you)(should)(not)(do)(to)(Eng)lish. 其乃全ly意ingless但趣ing至思關。 (This)(is)(total)(ly)(mean)ingless(but)(interest)ing(to)(think)(about).
As a (English native) Japanese learner who's started to pick up Chinese, I see a lot of flaws with this. Just because Chinese doesn't have suffix modifiers like English does, it doesn't mean that they don't exist in meaning. For example, "此乃實ly英lish文,僅其其見如秦ese。" would more sound like, "this is reallyly englishlish, only it it see as Qin ese", since 英文 is already "english", 實 can mean "really", etc. It's a logographic and phonic nightmare, for, as what I see, no gain over just learning Chinese... unless you're trying to make the most difficult conlang for the western world!
As a bilingual english chinese speaker, often I will just insert a chinese verb (conjugated in english) into a sentence when it's easier to think about
Іт олүејз мејкс ми хѣпи ту си аҙәр пипәл трај рајтің Іңліш ін Сірілік, ајв бін дуің іт фор ӥрз наү. Ивн іф іц ә біт інфлуәнсд бај мај Џәрмән ѣксәнт, френдз кѣн ѕіл андәрѕѣнд ми :) It always makes me happy to see other people try writing English in Cyrillic, I've been doing it for years now. Even if it's a bit influenced by my German accent, friends can still understand me :)
I taught my little brother to write English Cyrillic over the holidays and it was quite fun! By the way, are you using Cyrillic as /st/? Why’d you decide to do that?
@@weirdlanguageguy That's awesome! :D About the , I used to use for that, but I wanted to move away from the diacritic. So I just seeked the next neat looking thing. Sometimes I look on Wikipedia to see what sounds a character is usually used for, but sometimes I just go for the looks. 🙃
There's a subreddit called Juropijan Speling in which everyone writes in English using the writing system of their native language. The idea is that it should sound like spoken English if you read the text correctly for the non-English language it is written in.
イッツソーサッドダットユードントハブイーストエイジャンライティングシステム😂 It’s so sad that you don’t have east Asian writing systems. While writing with Hangul or Katakana is relatively easy as they are phonetic letters, writing with Chinese characters are very challenging and the most interesting. Chinese character has its own meaning in each letter, so you have multiple choices representing the same sound and that must be very fun!
I have learned most of cyrillic, and it is the perfect alphabet for every language. With some mutations every language can be written in it. It may seem strange at the beginning, but if you're getting used to it, it is just great.
Cyrillic confuses me so much. With how identical some of the characters are, it’s really disorienting when you find they produce completely different sounds. The only other writing system I’ve learned is Hangul
Is Cyrillic any more perfect than any other large script, like…uh, the Indic one he covered in the video? Really, Latin could actually be used well, like in Vietnamese
i feel like you can say that about any other script too, especially Latin because of how many different languages already are written in it. And idk if it's just the unfamiliarity, but this Cyrillic English is incredibly cursed and took me several times longer to parse than any actual Cyrillic language
As an Urdu speaker, I am surprised you were talking about the Perso-Arabic script in great detail but completely neglected mentioning the Pakistani "toy" marker, being ٹ , ڈ , and ڑ . This marker typically expresses those typical stereotypical Indian accent "hard" d, t, and rolled r sounds. Using it would've made the Perso-Arabic transcription of the North Wind and the Sun a lot easier to read, but either way, great video!
@@aishaahmed3736 this is literally what Viet is, and it is so funny... the whole region is based in Brahmi scripts, and then Vietnam just decides to adopt an alphabet from a thousand miles away... XD
In Turkish we have jokes that made of some Turkish sentences written according to some English words' spellings. That means a reverse example of the thing in the video. For example: I run each team. ( You are reading it as "Ay ran iiç tiim" according to Turkish Latin, which means 'I drank ayran", "Ayran içtim". So "I run each team" is actually a Turkish sentence written in English Latin.)
Oh, wow. Awesome! I am not literate enough in Devanagari or (Perso-)Arabic to comment on those but the Cyrillic looked sweet. About /æ/ and /jæ/, Ossetic has the letter (yes, a Cyrillic Ææ) and an older version of the Mordvinic alphabet had the letter so if you need two more letters, there you go. :) Looking forward to your other writing systems for English. ;)
You can write most languages in most scrips, by first breaking down the language by its sounds (preferably IPA). For Spanish, we could still use Latin, but we have to convert it from Spanish to have consistent consonants. For example quiero has "qu" represent just K, "ie" is a diphthong and would be good to rewrite that, say ŷe for now, so "kŷero" would be a consistent spelling. Then you can convert that to a script, say Cyrillic: k > к, ŷe > е, r > р, o > о, quiero > керо (note that Russian е is /je/). queso > keso > кэсо. calle > kaye > кајэ. You could argue it should be ''кае", but there's a slight difference between "lle" and "ie" in Spanish, and maybe this difference should be preserved. This was just a funny experiment to do in the comments.
@Liggliluff I would personally opt for къеро, or maybe some other way to indicate that the [k] and [j] should be distinct and audible rather than merging into something like [kʲ] or [c]. The letter Е represents the /je/ sequence only if it's preceded by another vowel, a soft or hard sign, or at the beginning of a word, after consonant letters it indicates palatalization (sometimes only historically)
Great to see you're giving it a go! Do you realise you're mixing rune rows? Our channel has some major improvements primed for release in July. Look forward to seeing your thoughts on them.
I think he wanted to avoid confusion since Cyrillic uses the Greek type of 'x' as in 'chi', while 'x' was uncommonly used in Latin as the the Greek 'ks', and instead the English 'x' was turned into the Greek 'ks' sound as well... I think this might be why some Gaelic sounds so funny in English. So it wouldn't read like "wkso, wksat, wksen, wksere, wksy..."
@@Vifnis but it's still a different script so it can't have exactly the same letters, and what about other letters like у, н and и which make different sounds in latin and cyrillic?
5:26 aren’t त, थ etc. dental? I think they do this because Hindi’s “retroflex” consonants are really just (post)-alveolar, so English’s stops are right in-between.
As a native Hindi speaker, I really liked the video. I also made a few changes that make the "English" sound more natural :D द नोर्थ विंड एन्ड द सन वर डिस्पूटींग विच वास द स्ट्रोंगेस्ट, वेन अ ट्रेवलर केम अलोंग् रेप्ड इन अ वोर्म क्लोक | दे अग्रीड़ देट द वन हू फस्ट सक्सीडेड इन मेकिंग द ट्रेवलर टेक हिज़ क्लोक ऑफ शुड बी कनसिडर्ड स्ट्रोंगर देन दी अदर | देन द नोर्थ विंड ब्लू एज़ हार्ड एज़ ही कुड़, बट द मोर ही ब्लू द मोर क्लोस्ली डिड द ट्रेवलर फ़ोल्ड हिस क्लौक अराऊंड हिम; एन्ड एट लास्ट द नोर्थ विंड गेव अप दी अटेम्प्ट | देन द सन शाइन्ड आउट वोर्मली एन्ड इमिडीएट्ली द ट्रेवलर टुक ऑफ हिज़ क्लोक | एन्ड सो द नोर्थ विंड वॉज़ ओब्लाइज़्ड टू कंफेस् डेट द सन वॉज़ द स्ट्रोंगर ऑफ द टू |
In Pakistan shops with english names are written with Urdu characters, let's say if you found a shop called "toy shop" - like that's the name of the brand - then it would appear on signs as ٹوئی شاپ (To-ii shaap)
You could easily make one with Greek, but you'd probably have to come up with a few digraphs, because Greek doesn't have many of the sounds of English, and vice versa
I can remember when I was in high school and I tried to fit the Greek alphabet to English. That was fun, but also annoying. I would show the code to my friends to see if they could figure out how to read it without me telling them how to read it. Most of them got it wrong and I would have to correct them. Some of them would pretend like they could read it and would not admit to it when I called them out on it, showing that they were getting it wrong. That was extremely annoying. That was fun as Greek does have a letter for th (Θ, θ) and Latin alphabet does not. So that made some things easier. I have always hated that the Latin alphabet does not have a letter for th, maybe it is time we bring back Ð ð and Þ þ. You should try it too. It's fun. Here's an example: Θατ κωικ βειγε φοξ ίωμπεδ ιν θε αιρ ούερ εαχ θιν δογ. Λοοκ οωτ, Ι σηοωτεδ, φορ ηε’ς φοιλεδ υοω αγαιν, κρεατινˌ καος. That quick beige fox jumped in the air over each thin dog. Look out, I shout, for he's foiled you again, creating chaos.
The extended Cyrillic alphabet has a letter for the mid central vowel sound, Ă, used in the Chuvash language, but it breaks in many fonts. The Ы letter is used for the mid central vowel sound in some languages too.
I think Armenian script would suit well for this purpose, since we have 39 letters that cover most of the needs of English, except maybe for things like "th". And yes, we often write English words or short phrases in Armenian script while chatting :D
For Cyrillic, you could also use Old Church Slavonic theta to represent /θ/. Makes sense since it descends from Greek theta, but was abandoned since /θ/ doesn’t occur in Slavic languages.
as someone with slavic friends ive been doing this since they taught me the cyrillic alphabet, but i just write it as id say it in english with a few replaced letters (в = w or v, дж = j, etc) and limiting myself to the 5 base vowel sounds аиуео (usually opting for й in diphthongs)
Ooh I love this. I dont know the cyrillic or devanagari scrips well enough, but I am surprised by how I could read the Arabic one without too much trouble. And it also helped me (a Swedish speaker) with where I should say the dh and z sounds. Although I think it depends alot on you being able to guess what word it is, or recognize it, to fill in the correct short vowel. And always using the diacritics takes a lot of effort, and it gets very messy to read unless its in big print. The way Arabic works its a lot easier to guess the correct vowels.
An interesting example of something like this I found was excerpts of The Bible written via the Armenian Alphabet but in the Ottoman Turkish language which was kinda ziggy zaggy to see at first
Heres some fan facts as an iranian In iran its also popular to write persian with English for exmaple سلام means hi and you can write it as salam which is called "finglish"
Shavian isn't bad but it's trouble is that, in an effort to be accurate, it tries to be more precise about sounds than English speakers need our language to be. That results in speakers of different dialects being unable to understand each other. On the other hand, English's native writing system (i.e. futhorc runes) incorporates sufficient ambiguity to minimise confusion across accents while still relying primarily on how words sound to the listener.
I sometimes see signs in Korean where part of it is a transcription of English. For example, the East Bay Church of the Light in Fremont, CA, uses 이스트베 for "East Bay" instead of the Korean words for "East Bay". But the rest of it gets translated, or so I think - I don't know Korean. So, 이스트베이한빛교회 (if I've typed it correctly, which is not a given).
Cyrillic is an alphabetic writing system, similar to currently used for English. For this reason, a more precise title is "Writing English with Scripts You're Not Supposed To." The Arabic script, is mostly used as an impure abjad writing system, but in Kurdish it is alphabetic. So, I think that Devanagari script (an abugida) is actually the only Writing System that should be in this video.
Being able to read both Russian and Ukrainian fluently, I still found this on the harder side to read (and I would personally make some different assignments, like putting soft signs instead), but I have always thought Cyrillic was a good alphabet for English, and you have vindicated me.
That's basically what many languages did, like Turkish. It's easier as a spelling reform because you can clearly see the difference between the old and the new script. And since you're using a completely new script, you're basically starting from scratch, therefore you don't need to care about the debates of maintaining or not historical spelling.
You mentioned Romanian. Well, you can say that /h/ used to be represented by the letter Хх when the Slavonic alphabet was still in use in the Romanian Principalities. Most Moldavians over the Prut river pronounce the /h/ phoneme as [x] anyway. It sounds harsh to us, in the West of Romania.
the cot-caught merger generally results in the unrounded full-open vowel /ɑ/ in america. it does merɡe into /ɔ/ in scottish enɡlish but that is not the topic of the video
As a native speaker of American English with a particular accent, I had to laugh at you giving up the "soft d" in Indic languages, because as a Pennsylvanian who says "wudder" and "wha'd you say to me?" the soft d and glottal stops feel comfortable to me.
Me and my friend taught ourselves Cyrillic and then wrote English in Cyrillic so if my abusive mom tried to check my phone she wouldn’t know what we were saying. good times 💀 and if anyone is wondering, we don’t speak any language that uses Cyrillic, nor did we know any Slavic language
Kazakh cyrilic is most fitting cyrilic alphabet for English language imo. And also sometimes I think that Kazakh vowel phonology sound close to NZ vowel phonology
Cyrillic offers the palochka for that (many also just write the number 1 as a substitute because they look similar) and Perso-Arabic offers the Kurdish letter yeh with hamza above.
Would you think about making a video about Chinook wawa/jargon? It was a huge trade language in the Pacific Northwest of North America, and for a while used Duployan shorthand as it's writing system! Would be interesting to talk about the history of it. It is technically not extinct but quite close, some publicity would help a lot.
Ղիս իզ ինգլիշ րիտտեն ին ղէ Արմենյան սկրիփտ. I used the gh letter to represent th (as in the and this), since English doesn't have a gh sound as far as I know. In case you haven't guessed, this is the Armenian script and the text says "This is english written in the Armenian script"
for the perso-arabic script, i feel like out of all the languages that have to transcribe english, Urdu does it the best. legit people have a hard time distinguishing native words and sentences with english transcriptions. Urdu also writes vowels a lot more than Persian and Arabic, so an example of a sample text of “The quick brown fox jumps” would be “تھا کوئیک براؤن فوکس جمپس”
That looks like "t-haw coo'eek braw'oon fooks jumps" and I hate it, with "t-haw" being the worst offender. I'd write that sentence as ذ کوک براون فاکس جمپس.
I think there were a few cases where Russian politicians were using Cyrillic transcriptions to deliver speeches in English because they couldn't read English 😅
Still closer to alveolar than retroflex is. Indians would be so much more understandable if they used dentals instead of retroflex when speaking English. The only retracted/retroflex sounds we have is R (and R-alveolar combinations like TR DR STR), and in some dialects like mine we have the flapped T/D as well.
@@servantofaeie1569 i guess "closer" is subjective. i speak Hindi, where alveolar stops are allophones of the retroflex ones and i think they're pretty similar. (also I read somewhere that the retroflex stops in some languages aren't fully retroflex, but I'm not too sure of that fact)
@@vask5500 As an American, some Indians' (especially those who's native language isn't Hindi, most extreme in Dravidians) Ts and Ds sound really off. The shape of the tongue makes more impact to my ears than the exact contact point of the tip of the tongue to the mouth. While the dental sounds aren't identical to the alveolar ones, the tongue is still flat, whereas in the retroflex the tongue is curled back and makes it sound too R-like.
For devnagari, you should've gone for "Marathi devnagari" as it has most letters and represent most sounds. Unsing (.) or (्) you could use all sounds. Especially for (च) and (च़) or simply called Marathi and Hindi (Cha) [I am talking about च not छ here.] As a abjad it represents all counds except च्याक (chyk) and टोडोक (todok) which were used in african languages and in english represent by letter (!)
Honestly, Urdu would be fine to write English for the most part. But instantly the first line was evidence for North American English. I wouldn't spell it like that as an Aussie. Lots of fun to try though
funny how i could read the cyrillic one, but speed reading it is impossible as i can't fit the visual form of a word/syllable in advance, gotta learn it for it to be actually useful
When I started learning japanese I just wanted to learn hiragana and katakana to read it, started learning the language... Also when I went to Greece on vacations I wanted to read things soooo I learned a bit of greek, it was helpful when I started learning cyrylic. Oh, and I'm Polish, czech is also readable to me.
As a russian person who is sometimes too lazy to switch the language on my keyboard to English when writing in it -- I did it completely accidentally. Итс эспешли фан вен рэндом чойсис тёрн инто экшуал рулз зет ю энд ап фоллоинг. Мэни саундз а импоссибл ту райт, велл, райт, бат ин зе энд ай ат лист мисрайт зем консистентли.
For me as a Russian person this is perfect. English written with Cyrillic script with slight Tajik influence
Gimme and example!
an*
I have also made an English Cyrillic system that was pretty much identical to this in consonants (I only used ж with a descender instead of ч with a descender, х instead of h and j rather than й) but drastically differed in vowels. Longer versions tended to be represented by macrons
Cool
As someone who only knows how to read cyrilic the missmatch with it being in english made my brain fry
Using Thai script to write English:
1. Give all Thai consonants its original Indic pronunciation.
2. Do whatever you did with Devanagari
3. Profit.
That's what I've done for years.
แธดฺสฺวไดภฺทนฺผฺฤยีรฺซฺ.
Is that readable to you?
What's about แธฺสวัทไอวฺดัฺนฟอรฺเยียรฺ?
@@azzertant I read that as /ðsæ w?dʌ ajw tn? vʌʔʌɹ jiejr/. I'm only used to the Thai script as it's used for Sanskrit, that's really hard to read for me.
@@servantofaeie1569 Not really, no.
I can *try* to make out most of the sentences, but I don't really understand the "what I've" part.
My version would be:
แธฺทส วอํท ไอฟฺ ดัํน ฟอร เยียส
Where I use ฺ only for consonants and ํ for vowels that does not exist in Thai.
However, if I were to use the Sanskrit inventory, it would be something like
ธฺถฺส วถฺ ไอพฺ ทนฺ เผฺร ยีรฺสฺ
where ฺ has to work both as extra consonant AND inherent vowel stopper. It gets quite messy.
@@ItsPForPea Breaking it down into morae, it is this
แธ ðæ
ดฺ t
สฺ s
ว wʌ
ได taj
ภฺ v
ท dʌ
นฺ n
ผฺฤ fɚ
ยี ji
รฺ ɹ
ซฺ z
Maybe because I wrote the T at the end of "what" as if it were the beginning of "I've"? Is วดฺไอภฺ better?
As an India, we love to write English words in Devnagari script and Hindi words in Alphabetical script all the time 😅😅😅
Mere pativar hamesha English varnamaalaa ke saath Hindi likhate hain
I’ve learnt to read devanagri (and I’m trying to learn Hindi) and I like writing English (and I sometimes try German but obviously that’s more difficult as the Latin equivalents reflect English pronunciation and not German’s and there aresome sounds like /ç/ like in Kaninchen or Mädchen that I can only really represent with the weird Sh so कानिन्षन und मैड्षन) in devanagri. The one sound I don’t know how to do is /æ/ and also getting the schwa at the end of words to be pronounced (cobra कोब्र). Also English has so many consonant clusters that it can become very messy but still look cool eg skript - स्क्रिप्ट looks cool but strengths स्ट्रेन्क्थ्स looks ugly and using थ for the unvoiced th isn’t really a perfect match. German isn’t much better here letztes - लेट्स्टज़ or Pferd - प्फ़ेर्ड.
@@Ro99 i totally understand your point. I teach Korean and can read and write Chinese. I can play around with Hindi English and Korean words in each other's scripts but I have a really hard time doing that with Chinese since it's so pictorial and has tones which makes its really difficult like the Cobra can be कोब्रा 코브라 but becomes 错吧 (cuòba) in Chinese. Why???😭😭😭
@@FlyingSagittariusYou mean the Latin alphabet. The native English alphabet is called futhorc because its first six characters are ᚠᚢᚦᚩᚱᚳ.
my family uses hinglish
As someone who learns a bunch of scripts for no reason, this is something I do all the time to practice them (especially cyrillic, hangul and devanagari), since I don't actually know many words from the languages that use these scripts.
I guess this is the perfect video for me
That sounds fun! Do you think hangul was harder or easier than devanagari. I learned devanagari and want to learn hangul but it looks hard
@@syndicalistspeedsolverHangul is widely considered to be the easiest script to learn! You can learn it in just a few minutes.
and Chinese and Japanese are considered to be the easiest ones also? minus the katakana and hiragana of Japanese?@@kako128
@@syndicalistspeedsolverit's easier than latin alphabet
@@syndicalistspeedsolver Hangul is by far the most difficult script I've tried to learn. All the characters look too similar to one another hindering recognizability, and represent sounds that differ very minimally from one another or in ways that is hard to distinguish for an English speaker since the distinction between the sounds is not made in it and other similar European languages. Combine that with a romanization standard that makes absolutely 0 sense, and I just want to tear my dictionary apart.
as a Kazakh, ur version of english in cyrillic was great and easy to read !
Reading Cyrillic English unintentionally made my Russian accent super thick. Even with the Tatar letters added in I prefer the original Latin script. It's so much more familiar at this point.
салам
as a Ukrainian, it was a nightmare to read. but I like it anyway
As an american it took me 5 minutes to read the text cause im used to reading cyrillic in russian only lol.
@@NikitaSerba Тоже заметил.
Ведь получается, что тот же "Iнглиш", будет читаться, как "Инглыш".
Хотя я понимаю, что перепутать "И" и "Ы" - довольно легко для англо-говорящего человека)
Stuff like this really illustrates how arbitrary our scripts are. Like the only reason Cyrillic English doesn't seem as natural as Latin English is because we're not used to it
Now imagine this: using Chinese characters to represent English, but keeping the Latin alphabet whenever there is a suffix to modify a word, similar to how Japanese does it. This kinda makes sense because in Japanese, Kanji is often only meaningful in its meaning but not in its pronunciation, so although the text will become just like classical Chinese it actually does not change the fact that it is English. And a character can just be multi-syllabic like Japanese.
This is how it would look like:
此乃實ly英lish文,僅其其見如秦ese。
(This)(is)(actual)ly(Eng)lish, (just)(that)(it)(looks)(like)(Chin)ese.
雖乃其難至底立,東亞n民可ould或ly為能至取上一點之其s意ing與out學ing一他字母。
(Although)(it)(is)(hard)(to)(under)(stand), (East)(Asia)n(people)(could)(possibly)(be)(able)(to)(pick)(up)(a)(bit)(of)(it)s(mean)ing(with)out(learn)ing(an)(other)(alpha)(bet).
此乃真ly幾物其君應不為至英lish。
(This)(is)(real)ly(some)(thing)(that)(you)(should)(not)(do)(to)(Eng)lish.
其乃全ly意ingless但趣ing至思關。
(This)(is)(total)(ly)(mean)ingless(but)(interest)ing(to)(think)(about).
As a Japanese speaker, I fully support this idea.
底立 for "understand" is cracking me up
@@potatoindespair4494is it literally under and stand?
As a (English native) Japanese learner who's started to pick up Chinese, I see a lot of flaws with this. Just because Chinese doesn't have suffix modifiers like English does, it doesn't mean that they don't exist in meaning.
For example, "此乃實ly英lish文,僅其其見如秦ese。" would more sound like, "this is reallyly englishlish, only it it see as Qin ese", since 英文 is already "english", 實 can mean "really", etc. It's a logographic and phonic nightmare, for, as what I see, no gain over just learning Chinese... unless you're trying to make the most difficult conlang for the western world!
As a bilingual english chinese speaker, often I will just insert a chinese verb (conjugated in english) into a sentence when it's easier to think about
Іт олүејз мејкс ми хѣпи ту си аҙәр пипәл трај рајтің Іңліш ін Сірілік, ајв бін дуің іт фор ӥрз наү. Ивн іф іц ә біт інфлуәнсд бај мај Џәрмән ѣксәнт, френдз кѣн ѕіл андәрѕѣнд ми :)
It always makes me happy to see other people try writing English in Cyrillic, I've been doing it for years now. Even if it's a bit influenced by my German accent, friends can still understand me :)
I taught my little brother to write English Cyrillic over the holidays and it was quite fun!
By the way, are you using Cyrillic as /st/? Why’d you decide to do that?
@@weirdlanguageguy That's awesome! :D
About the , I used to use for that, but I wanted to move away from the diacritic. So I just seeked the next neat looking thing.
Sometimes I look on Wikipedia to see what sounds a character is usually used for, but sometimes I just go for the looks. 🙃
I had a stroke while reading this message in cyrylic.
@@irakli-2k I guess that's to be expected, considering there's not just one way to use Cyrillic
Ўай йюз ү әнд j (х)ўэн ѳер ар ў әнд й
There's a subreddit called Juropijan Speling in which everyone writes in English using the writing system of their native language. The idea is that it should sound like spoken English if you read the text correctly for the non-English language it is written in.
Зис ис вьэри хард фүр Монголиан.
(Zis is u’eri chard für Mongolian.)
Ит из поссибл бът уӣ ду нот лив ин эн ајдијл урлд дү уӣ?
イッツソーサッドダットユードントハブイーストエイジャンライティングシステム😂
It’s so sad that you don’t have east Asian writing systems. While writing with Hangul or Katakana is relatively easy as they are phonetic letters, writing with Chinese characters are very challenging and the most interesting.
Chinese character has its own meaning in each letter, so you have multiple choices representing the same sound and that must be very fun!
that's the laughing emoji
I have learned most of cyrillic, and it is the perfect alphabet for every language. With some mutations every language can be written in it. It may seem strange at the beginning, but if you're getting used to it, it is just great.
Cyrillic confuses me so much. With how identical some of the characters are, it’s really disorienting when you find they produce completely different sounds. The only other writing system I’ve learned is Hangul
Is Cyrillic any more perfect than any other large script, like…uh, the Indic one he covered in the video? Really, Latin could actually be used well, like in Vietnamese
i feel like you can say that about any other script too, especially Latin because of how many different languages already are written in it. And idk if it's just the unfamiliarity, but this Cyrillic English is incredibly cursed and took me several times longer to parse than any actual Cyrillic language
As an Urdu speaker, I am surprised you were talking about the Perso-Arabic script in great detail but completely neglected mentioning the Pakistani "toy" marker, being ٹ , ڈ , and ڑ . This marker typically expresses those typical stereotypical Indian accent "hard" d, t, and rolled r sounds. Using it would've made the Perso-Arabic transcription of the North Wind and the Sun a lot easier to read, but either way, great video!
They're called retroflex consonants. What do you call them in Urdu? In Hindi it's मूर्धन्य mūrdhanya.
My Georgian friend and I LOVE to message each other in English using the Georgian alphabet. It's so much fun. ❤️🇬🇪
Indian language speakers message each other in their own native languages written in Latin script all the time.
@@aishaahmed3736 this is literally what Viet is, and it is so funny... the whole region is based in Brahmi scripts, and then Vietnam just decides to adopt an alphabet from a thousand miles away... XD
@@aishaahmed3736 हां देवनागरी मृत लिपि है।
In Turkish we have jokes that made of some Turkish sentences written according to some English words' spellings. That means a reverse example of the thing in the video. For example: I run each team. ( You are reading it as "Ay ran iiç tiim" according to Turkish Latin, which means 'I drank ayran", "Ayran içtim". So "I run each team" is actually a Turkish sentence written in English Latin.)
As a scriptsman, I cant count on both hands how many times I've mapped english onto other scripts 😂 thanks for this!
Oh, wow. Awesome! I am not literate enough in Devanagari or (Perso-)Arabic to comment on those but the Cyrillic looked sweet. About /æ/ and /jæ/, Ossetic has the letter (yes, a Cyrillic Ææ) and an older version of the Mordvinic alphabet had the letter so if you need two more letters, there you go. :) Looking forward to your other writing systems for English. ;)
There's also the Yat (Ѣ ѣ) and its iodated version (Ꙓ ꙓ) that used to represent a vowel close to /æ/ in old Russian and church slavonic.
I tried writing Spanish with Tengwar, IT WAS PERFECT
You could also write it with the Greek alphabet no problem.
You can write most languages in most scrips, by first breaking down the language by its sounds (preferably IPA).
For Spanish, we could still use Latin, but we have to convert it from Spanish to have consistent consonants. For example quiero has "qu" represent just K, "ie" is a diphthong and would be good to rewrite that, say ŷe for now, so "kŷero" would be a consistent spelling. Then you can convert that to a script, say Cyrillic: k > к, ŷe > е, r > р, o > о, quiero > керо (note that Russian е is /je/). queso > keso > кэсо. calle > kaye > кајэ. You could argue it should be ''кае", but there's a slight difference between "lle" and "ie" in Spanish, and maybe this difference should be preserved.
This was just a funny experiment to do in the comments.
@Liggliluff I would personally opt for къеро, or maybe some other way to indicate that the [k] and [j] should be distinct and audible rather than merging into something like [kʲ] or [c]. The letter Е represents the /je/ sequence only if it's preceded by another vowel, a soft or hard sign, or at the beginning of a word, after consonant letters it indicates palatalization (sometimes only historically)
@@Liggliluff Spanish ll should be Љ. јэ looks cursed as hell.
@@pawel198812 Spanish doesn't have /c/ so it doesn't matter.
I'd love to see English written in hangul in a part two
As an Indian who knows Hindi and Devanagari. I write English in Cyrillic for some reason
This is horrific, do more pls
ᚪᛡ᛫ᚹᚢᛞᛞ᛫ᚱᚪᚦᛟᚱ᛫ᚱᚪᛡᛏ᛫ᛁᚾᚾ᛫ᚦᛟ᛫ᚾᛖᛡᛏᛁᚠᚠ᛫ᛁᛝᚸᛚᛁᛋᚳ᛫ᛋᛣᚱᛁᛈᛏ᛬᛬ᚱᚢᚾᛉ᛬
I would rather write in the native English script - runes.
That would be cool as hell lol
ᛁᚷ ᛬ ᚹᚩᛚᛞ ᛬ ᚻᚱᚫᚦᚩᚱ ᛬ ᚹᚱᛁᛏ ᛬ ᚹᛁᚦ ᛬ ᚱᚣᚢᚾᚫᛋ ᛬ ᛗᚪᚱᚫ ᛬ ᛖᛏᚣᛗᚩᛚᚩᚷᚷᛁᛣᚫᛚᛖᚷ
I would rather write with runes more etymologically
@@hearingninja Come join us. We're working on publishing a few books.
ᛋᛖᛁᛗ (or) ᛋᚪᛗᛖ
ᚱᚢᚾᛉ᛫ᚪᚱ᛫ᚲᚢᚩᛚ
Great to see you're giving it a go! Do you realise you're mixing rune rows? Our channel has some major improvements primed for release in July. Look forward to seeing your thoughts on them.
for cyrillic i would personally use х for /h/ because i don't see any reason not to
I think he wanted to avoid confusion since Cyrillic uses the Greek type of 'x' as in 'chi', while 'x' was uncommonly used in Latin as the the Greek 'ks', and instead the English 'x' was turned into the Greek 'ks' sound as well... I think this might be why some Gaelic sounds so funny in English.
So it wouldn't read like "wkso, wksat, wksen, wksere, wksy..."
@@Vifnis but it's still a different script so it can't have exactly the same letters, and what about other letters like у, н and и which make different sounds in latin and cyrillic?
Was I the only one who read the cyrillic one with a russian accent 😂
5:26 aren’t त, थ etc. dental? I think they do this because Hindi’s “retroflex” consonants are really just (post)-alveolar, so English’s stops are right in-between.
As a native Hindi speaker, I really liked the video. I also made a few changes that make the "English" sound more natural :D
द नोर्थ विंड एन्ड द सन वर डिस्पूटींग विच वास द स्ट्रोंगेस्ट, वेन अ ट्रेवलर केम अलोंग् रेप्ड इन अ वोर्म क्लोक |
दे अग्रीड़ देट द वन हू फस्ट सक्सीडेड इन मेकिंग द ट्रेवलर टेक हिज़ क्लोक ऑफ शुड बी कनसिडर्ड स्ट्रोंगर देन दी अदर |
देन द नोर्थ विंड ब्लू एज़ हार्ड एज़ ही कुड़, बट द मोर ही ब्लू द मोर क्लोस्ली डिड द ट्रेवलर फ़ोल्ड हिस क्लौक अराऊंड हिम;
एन्ड एट लास्ट द नोर्थ विंड गेव अप दी अटेम्प्ट |
देन द सन शाइन्ड आउट वोर्मली एन्ड इमिडीएट्ली द ट्रेवलर टुक ऑफ हिज़ क्लोक | एन्ड सो द नोर्थ विंड वॉज़ ओब्लाइज़्ड टू कंफेस् डेट द सन वॉज़ द स्ट्रोंगर ऑफ द टू |
sounds like a normal hindi video to me
Now write English with Classical Chinese Characters.
Now try this with greek alphabet, hangeul, mongolian script and georgian alphabet
Good video, inspired me on something atrocious
In Pakistan shops with english names are written with Urdu characters, let's say if you found a shop called "toy shop" - like that's the name of the brand - then it would appear on signs as ٹوئی شاپ (To-ii shaap)
Wa alaikum salaam.
Toy shop is ٹوئے شاپ not ٹوئی شاپ
You mean Arabic letters? Yeah.
@@Rolando_Cueva ٹ and پ are not Arabic letters
You could easily make one with Greek, but you'd probably have to come up with a few digraphs, because Greek doesn't have many of the sounds of English, and vice versa
I can remember when I was in high school and I tried to fit the Greek alphabet to English. That was fun, but also annoying. I would show the code to my friends to see if they could figure out how to read it without me telling them how to read it. Most of them got it wrong and I would have to correct them. Some of them would pretend like they could read it and would not admit to it when I called them out on it, showing that they were getting it wrong. That was extremely annoying. That was fun as Greek does have a letter for th (Θ, θ) and Latin alphabet does not. So that made some things easier. I have always hated that the Latin alphabet does not have a letter for th, maybe it is time we bring back Ð ð and Þ þ. You should try it too. It's fun.
Here's an example:
Θατ κωικ βειγε φοξ ίωμπεδ ιν θε αιρ ούερ εαχ θιν δογ. Λοοκ οωτ, Ι σηοωτεδ, φορ ηε’ς φοιλεδ υοω αγαιν, κρεατινˌ καος.
That quick beige fox jumped in the air over each thin dog. Look out, I shout, for he's foiled you again, creating chaos.
This reminds me of me writing languages in scripts of other languages for fun. For igsámpal, in Espanis, inne Frintche, orr Dschörmen.
Have you thought of an adaptation of the Linear B syllabary?
The solution is simple : Aztec and other Mesoamerican scripts:
For sounds that you don't have, use a logogram or a pictograph😂
aka: "И ам гонна wрите Енглиш wитх тхе Цыриллиц алпхабет,анд тхере ис нотхинг ыоу цан до то стоп ме"
The extended Cyrillic alphabet has a letter for the mid central vowel sound, Ă, used in the Chuvash language, but it breaks in many fonts.
The Ы letter is used for the mid central vowel sound in some languages too.
I think Armenian script would suit well for this purpose, since we have 39 letters that cover most of the needs of English, except maybe for things like "th". And yes, we often write English words or short phrases in Armenian script while chatting :D
For Cyrillic, you could also use Old Church Slavonic theta to represent /θ/. Makes sense since it descends from Greek theta, but was abandoned since /θ/ doesn’t occur in Slavic languages.
The only problem is that the Greek θ looks too much like the Mongolian Ө.
@@Jool4832 Good point. Completely forgot about that.
Зис ... Зис воз магнифисент .. Олмост
Май айс ар стіл блідін
Уос/Уоз 😂😂 гуд
гуд))
Смесь из монгольского и казахского какая-то!)))))
@@ohajohahaАт лист райт уоз уыҙ о З
This video was made possible by Unicode
as someone with slavic friends ive been doing this since they taught me the cyrillic alphabet, but i just write it as id say it in english with a few replaced letters (в = w or v, дж = j, etc) and limiting myself to the 5 base vowel sounds аиуео (usually opting for й in diphthongs)
Ooh I love this. I dont know the cyrillic or devanagari scrips well enough, but I am surprised by how I could read the Arabic one without too much trouble. And it also helped me (a Swedish speaker) with where I should say the dh and z sounds.
Although I think it depends alot on you being able to guess what word it is, or recognize it, to fill in the correct short vowel. And always using the diacritics takes a lot of effort, and it gets very messy to read unless its in big print. The way Arabic works its a lot easier to guess the correct vowels.
I did it too! I've already ideated a perso-arabic script for Italian that works pretty well, it's so much fun😂
An interesting example of something like this I found was excerpts of The Bible written via the Armenian Alphabet but in the Ottoman Turkish language which was kinda ziggy zaggy to see at first
देयम ब्रो डेट्स क्रेज।
क्रेज़ी**
@@aishaahmed3736 थैंक्स फॉर द करेक्शन !
Heres some fan facts as an iranian
In iran its also popular to write persian with English for exmaple سلام means hi and you can write it as salam which is called "finglish"
As a native Russian and fluent English speaker I can assure that the "English Cyrillic" text had a high degree of intelligibility and is fun to read.
4:20 this is 1000% easier if you pronounce it all in a strong Scots accent!
Shavian is the GOAT
Shavian isn't bad but it's trouble is that, in an effort to be accurate, it tries to be more precise about sounds than English speakers need our language to be. That results in speakers of different dialects being unable to understand each other. On the other hand, English's native writing system (i.e. futhorc runes) incorporates sufficient ambiguity to minimise confusion across accents while still relying primarily on how words sound to the listener.
I'd like to see Hangul adapted to write English.
I sometimes see signs in Korean where part of it is a transcription of English. For example, the East Bay Church of the Light in Fremont, CA, uses 이스트베 for "East Bay" instead of the Korean words for "East Bay". But the rest of it gets translated, or so I think - I don't know Korean. So, 이스트베이한빛교회 (if I've typed it correctly, which is not a given).
Cyrillic is an alphabetic writing system, similar to currently used for English. For this reason, a more precise title is "Writing English with Scripts You're Not Supposed To."
The Arabic script, is mostly used as an impure abjad writing system, but in Kurdish it is alphabetic.
So, I think that Devanagari script (an abugida) is actually the only Writing System that should be in this video.
아이 러브 유어 채널. 땡큐 포 디스 비디오!
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 😂😂😂
we gotta make more letters is what I learned here
राइटिंग इंग्लिश विद देवनागरी इस रियल्ल अमेजिंग। 😊
Ай юз ђә казак, сәрбіән, юкрейніән әнд беләрушән кібордз тә райт иңгльш!
Do you think you'll do a video about some of the conscripts designed for English? I'm rather fond of Shavian lol.
i do that every time i learn a new alphabet, get myself adjusted to writing faster
Being able to read both Russian and Ukrainian fluently, I still found this on the harder side to read (and I would personally make some different assignments, like putting soft signs instead), but I have always thought Cyrillic was a good alphabet for English, and you have vindicated me.
That's basically what many languages did, like Turkish. It's easier as a spelling reform because you can clearly see the difference between the old and the new script. And since you're using a completely new script, you're basically starting from scratch, therefore you don't need to care about the debates of maintaining or not historical spelling.
Me encantó la anécdota. Muchas gracias, profesor
I would love to develop an arabic or Mongolian script for it
Mainly to help with shorthand writing.
Interesting to see your take on these
Some times in hindi exam i write english/telugu words in hindi devnagari script😂😂
Try the Cherokee syllabary lol
Me seeing him write eynklish in my native:🔥🔥🔥🔥
The best way to write English is with anglo-saxon runes, they were made for it.
I think they be different for modern english especially vowels, because of the great vowel shift
In arabic, glottal stop is represented by arabic letter hamzah, ء and can have different form such as أ إ ؤ ئ
You mentioned Romanian. Well, you can say that /h/ used to be represented by the letter Хх when the Slavonic alphabet was still in use in the Romanian Principalities. Most Moldavians over the Prut river pronounce the /h/ phoneme as [x] anyway. It sounds harsh to us, in the West of Romania.
How absurd and wonderfully chaotic. Wug-approved.
I know both Cyrillic and Devanagari and I can confirm, the thumbnail says “English” not sure about the Arabic but I can also assume it says english
Ok.
1. cot is pronunced with rounded, not unrounded wovel.
2. cot - caught merging leans to open-mid vowel, not the other way around
the cot-caught merger generally results in the unrounded full-open vowel /ɑ/ in america. it does merɡe into /ɔ/ in scottish enɡlish but that is not the topic of the video
As a native speaker of American English with a particular accent, I had to laugh at you giving up the "soft d" in Indic languages, because as a Pennsylvanian who says "wudder" and "wha'd you say to me?" the soft d and glottal stops feel comfortable to me.
Me and my friend taught ourselves Cyrillic and then wrote English in Cyrillic so if my abusive mom tried to check my phone she wouldn’t know what we were saying. good times 💀 and if anyone is wondering, we don’t speak any language that uses Cyrillic, nor did we know any Slavic language
Kazakh cyrilic is most fitting cyrilic alphabet for English language imo. And also sometimes I think that Kazakh vowel phonology sound close to NZ vowel phonology
5:26 त and द are actually dental (dental stops), which is why they are used as the closest equivalent..
Not to be that guy, but what about phonemic glottal stop in some American dialects for words like , , , or
Cyrillic offers the palochka for that (many also just write the number 1 as a substitute because they look similar) and Perso-Arabic offers the Kurdish letter yeh with hamza above.
Would you think about making a video about Chinook wawa/jargon? It was a huge trade language in the Pacific Northwest of North America, and for a while used Duployan shorthand as it's writing system! Would be interesting to talk about the history of it. It is technically not extinct but quite close, some publicity would help a lot.
אָי לֹב יוּזִנג הִבּרוּ סכּרִפְט טוּ רָיִט אִנגלִש ווֹרדס 👍
Ղիս իզ ինգլիշ րիտտեն ին ղէ Արմենյան սկրիփտ. I used the gh letter to represent th (as in the and this), since English doesn't have a gh sound as far as I know. In case you haven't guessed, this is the Armenian script and the text says "This is english written in the Armenian script"
That looks quite nice.
Well Turkish was written in Armenian letters once upon a time. So why not
Using ղ like that isn't that weird considering it used to be a velar L, which was a coronal sound
@@RoyalKnightVIII It was? When did they start and when did they swich to Arabic?
@@servantofaeie1569 reverse it. Arabic first then briefly Armenian then Latin
I wrote English with the Greek Alphabet which also uses Bactrian and Albanian Greek letters
Next task for you: Hellenizing English (using Greek letters).
for the perso-arabic script, i feel like out of all the languages that have to transcribe english, Urdu does it the best. legit people have a hard time distinguishing native words and sentences with english transcriptions. Urdu also writes vowels a lot more than Persian and Arabic, so an example of a sample text of “The quick brown fox jumps” would be “تھا کوئیک براؤن فوکس جمپس”
دا کویک براؤن فوکس جمپس
That looks like "t-haw coo'eek braw'oon fooks jumps" and I hate it, with "t-haw" being the worst offender. I'd write that sentence as ذ کوک براون فاکس جمپس.
I think there were a few cases where Russian politicians were using Cyrillic transcriptions to deliver speeches in English because they couldn't read English 😅
त थ द and ध aren't alveolar, they're dental. Which is why थ and द are used to represent the dental fricatives.
Still closer to alveolar than retroflex is. Indians would be so much more understandable if they used dentals instead of retroflex when speaking English. The only retracted/retroflex sounds we have is R (and R-alveolar combinations like TR DR STR), and in some dialects like mine we have the flapped T/D as well.
@@servantofaeie1569 i guess "closer" is subjective. i speak Hindi, where alveolar stops are allophones of the retroflex ones and i think they're pretty similar. (also I read somewhere that the retroflex stops in some languages aren't fully retroflex, but I'm not too sure of that fact)
@@vask5500 As an American, some Indians' (especially those who's native language isn't Hindi, most extreme in Dravidians) Ts and Ds sound really off. The shape of the tongue makes more impact to my ears than the exact contact point of the tip of the tongue to the mouth. While the dental sounds aren't identical to the alveolar ones, the tongue is still flat, whereas in the retroflex the tongue is curled back and makes it sound too R-like.
I made a language with demonic vowels and consonants that sounds like G major speech
Brb, have to go adapt the Burmese script to English now
For devnagari, you should've gone for "Marathi devnagari" as it has most letters and represent most sounds. Unsing (.) or (्) you could use all sounds. Especially for (च) and (च़) or simply called Marathi and Hindi (Cha) [I am talking about च not छ here.]
As a abjad it represents all counds except च्याक (chyk) and टोडोक (todok) which were used in african languages and in english represent by letter (!)
Honestly, Urdu would be fine to write English for the most part. But instantly the first line was evidence for North American English. I wouldn't spell it like that as an Aussie. Lots of fun to try though
I really liked this video. Great job. Could you make a video on British English written in *modern* Runic Alphabet?
in Arabic, Hamza is used for the glottal stop.
My reformed script for English!
Coming soon...
I literally write a lot of English in devanagari lmfao
🎉🎉🎉🎉 you pronounced my name right 👏👏👏👏
funny how i could read the cyrillic one, but speed reading it is impossible as i can't fit the visual form of a word/syllable in advance, gotta learn it for it to be actually useful
2:47 kazakh uses that letter for arabic loanwords, actually
When I started learning japanese I just wanted to learn hiragana and katakana to read it, started learning the language... Also when I went to Greece on vacations I wanted to read things soooo I learned a bit of greek, it was helpful when I started learning cyrylic. Oh, and I'm Polish, czech is also readable to me.
I love pissing off my Russian friends by typing english in cyrillic
Armenian alphabet will suite to English very well, because almost all sounds of English already have a letter in Armenian.
As a russian person who is sometimes too lazy to switch the language on my keyboard to English when writing in it -- I did it completely accidentally.
Итс эспешли фан вен рэндом чойсис тёрн инто экшуал рулз зет ю энд ап фоллоинг. Мэни саундз а импоссибл ту райт, велл, райт, бат ин зе энд ай ат лист мисрайт зем консистентли.
I made a 10 vowel system like in Lithuanian:
a e i o u x(schwa)
The schwa is dotted E
Vowels with ogoneks:
on(A) en(E) in(I) un(U)
Now you gotta do it with Hangul and the Georgian alphabet. _Please._
i do this all the time lol, i learn writing systems as a hobby and english is the language i expriment with,followed close by my first language tamil