Singlish is basically an efficient way of speech by local Singaporeans especially younger generations. It’s a clever use of Malay, Chinese, dialects words mixed with English words and phrased using Chinese gramma structure for its directness as a base without the usual English grammatical prepositions. For example: (1) “Where do you want to go? Is spoken as “Go where” in Singlish which comes Chinese “去那?” (2) Say you ask for a deadline, English is “Can you make it by tomorrow?” Singlish is “Tomorrow can?” If the answer is yes, the respondent will reply in Singlish “Can”, or “Tomorrow, can!”
Singlish is NOT adding malay, hokkien words . Perfect Singlish is about present tense.... it has no past, no future tense , Eg, Yesterday I go , Now I go , Tomorow I go , I have not go 🤣
Bo Jio 应该是福建话/闽南话/台语的“无揪”,就是“没约”的意思, Kia Su 也应该是福建话/闽南话/台语的“惊输”,就是“怕输”的意思。 至于 Walao eh,应该是新加坡独有自创的口头禅,可以追溯自新加坡著名导演/编剧/演员 梁志强导演 Jack Neo 的作品,《小孩不笨》season 1。 我记得是那时是2002年,本来就是马来西亚人的我就从来没听过『Walao eh』,但是自从那部超卖作的电影《小孩不笨》后,我们这边槟城大街小巷有华人多的社区跟「walao eh」跑不了“关系”,用得“正规”也好、乱用也好,大家都很爱这个听起来就是超级搞笑煞气的口头禅,小学生到退休人士都在滥用 XD
@@moonieek 那么说,“我老欸”(wa lao eh)感觉像是老一辈的福建人称呼另一半的称号欸? I frequently heard older generation loves to call their spouse 'wa lao eh' which mean 'my old spouse' before the 'I Not Stupid' movie LMAO Oh, that's how it started after all? LMAO How Jack Neo tweaked the thing become the tweaked meaning 'what the hell' LOL Like swear on the life of their spouses, huh XD
if you want "pure" english but singlish expressions, I have some for you. 1. talk cock (say things that are stupid or untrue) 2. mug (to study hard before exams) [Such definition is not used in the UK anymore] 3. sabo (to sabotage) 4. blur like sotong (indicates someone is stupid, clumsy or confused) 5. atas (sophisticated or elegant or snobbish) 6. chope (to reserve, usually in hawker centres' tables) 7. spoil market (someone who does something which makes everyone else look bad) 8. arrow (to target ie. tasks like an arrow) 9. eye power (staring as if one is providing assistance)
Of course there is Malay , Singlish is not a language, technically it is a local slang, though we do call it a “language”, it is just Chinese, Malay, English and maybe a bit of Tamil mixed together to make communication easier. In the past , Singapore was just a port and everyone came from places all around the world to do business and trade, etc. however, during WW2, when the Japanese occupied Singapore, everyone lived in fear together in this small island, and after WW2, they creating a bond with this land and decided to make this place their forever home. At that time, the people here was still speaking in their own language but we needed a common language that we can all communicate with one another. Since Singapore was once colonized by the British, the common language was decided to be English and everyone was to learn it, Since the older generations wasn’t that good in English, they used to directly translate the sentence from their own languages to English and over time everyone know what the people from other languages is talking about and the way they talk became a habit even after they became good at speaking English, hence singlish was formed and has been passed down to the younger generation since. And, since English is our main communication channel, most of the words is still English but sometimes the structure for the sentence is a direct translation from one of the listed languages above as explained. For example, eh, Don’t play play with me, the right way to say in English is don’t you dare mess with me (it can be more like a threat depending on the situation and tone, but most of the time we say it for fun, in other words empty threats that we make to someone close to you). This sentence is directly translated from Chinese 不要和我玩玩好吗? or something like that (As a Singaporean from the younger generation, I can proudly say my Chinese is terrible to the point that my ancestors would want to disown me if they could) Edit: We also add words from different languages, as I have already explained, the older generation had to learn a new language and when they couldn’t find the word they want to use in English, they just say the word in their own language to replace it while still speaking in English. Hence, Singlish is made up of different languages, and we do understand the words from the other languages to a certain extent, though, it will be quite challenging for a Singaporean to try to translate to foreigners what the word mean, because we just know it by heart. I mean we could do it if the word is from our mother tongue language, otherwise, it is quite challenging
@@Randomweirdogirl Am quite convinced it's 80% malaysian slang brought over to sg. I justify this by saying most malaysians can easily describe the meaning and origin of the slang without having to "study" for it if it makes sense. The only "singlish" I truly have never heard of is 2, 6, 8, and 9 from the comment op.
Because the early days when singapore is still developing, people mixing around with all the different races without learning other races language officially, so they pick up a little here and there when trying to communicate with different races, therefore Singlish has mix of other languages. Even many elder Indians can speak Chinese and dialects.
Huh, I never thought of it that way, but now that u mentioned it, it makes sense. Probably a legacy of Chinese migrants' tendency to stick to the trades familiar to their "own people" in the past.
I work with Singaporean colleagues very closely. Their English is actually better than Taiwanese. There are many reasons; the first is their official language is English; the second is they use English a lot. Back to Singlish, my Singaporean colleagues like to say 'I think' in front of every sentence. And another interesting Singlish is they are used to saying 'also' at the end of each sentence. For example: you like running, I like running, also. hahaha...
Singlish is actually not about the words or phrases used but the expression in whole. Such as: "Blur like Sotong" is a Singlish expression. & "You think, I thought, Who confirmed?" & "Don't play play"
Singlish and Malaysian style english use by malaysians are 80% similar due to the similar stocks of people from the 2 nations which were once combined together : the southern chinese dialects (hokkien, teocheow, cantonese, hainan) , malays + english . Singlish tends to have more english components too...whereas malaysian version english has more malays which younger singaporeans (say under 50 of age) tend not to understand
Singlish is actually not about the words or phrases used but the expression in whole. Such as: "Blur like Sotong" is a Singlish expression. & "You think, I thought, Who confirmed?" & "Don't play play"
Singlish can be like including lots of 注音 at the end of the sentence. Can la, Can leh, can lor , can meh, can sia..all actually have different meaning and how the person feel and express at that point of time
I am from Taiwan, honestly when I've heard some singlish words in this episode, I find it quite familiar!!! 沒揪、懶趴、怕輸...,etc sounds 90% similar to Taiwanese/Hokkien, and some of them are being used in Taiwan as well.
@@yili8542 hahaha epic! basically some of our older generations should've shared the similar languages, spoken in 福建...And we still use it now I thought 沒揪、懶趴 are y-gen or z-gen phrases...
True!! At first i couldn’t understand any like “bo tah bo lam pa” then after he explained, soon I realized it’s “沒乾(杯)沒懶趴” and it totally makes sense 😂😂 funny how when you take away the Taiwaneses accent(ㄎㄨㄧㄎㄠˋ) it sounds so different even it’s the exact words that I know
@@abbiek8752 yeah I suppose we say "Mo Tah Mo Lan Pa" instead of “bo tah bo lam pa” or maybe that is the same as people living in the southern Tw..since we do have different Taiwanese accents on the island
For the 0:35, as Malaysian I would say that there are two types of 炒粿條。 Dry and wet, mostly Chinese style in Malaysia are making dry 粿條or we call it 炒河粉or 炒粿條。 Another type was the wet 粿條,which is in Malay style. If you're talking about the 炒粿條,I would say Penang is the BEST.
If you dont know how to respect the people I think no matter you speaking the singlish or prefect pronunciation English,you just the person i dont want to talk anymore and leave alone,sometimes respect is the point in communication and more helping in social,remember this and starting now to get the good communication and make the better world.your family will proud of you
Omg I guaranteed you every Taiwanese will understand "bo lam pa" and "bo jio"!!! Both mean the same in the Taiwanese dialect, but "bo lam pa" is super rude and we don't say it unless we're looking for a bar fight lol And "bo jio" really just means the same thing where we say it to our friends when they do things without inviting us. As someone who has never stepped foot on Singapore in my life, you can imagine how surprised I am to hear those very local words from them and with almost identical pronunciation, meaning and situations where you would say them...
Hahaha I heard my mum said at Hatyai (Thailand) you probably will hear something similar if you know Hokkien / Teochew since that particular place is flooded with Teochew descendants! And also Jakarta (Indonesia). By the way I'm from Malaysia =)
Our Hokkien is not as learned as you guys in Taiwan. Mainly usage in daily conversations nia. When reading a proper text probably 60% of the text we are unable to read out correctly pronounced.
There are many versions of why Chinatown in Singapore is called 牛车水. Because back in colonial times, the area around telok ayer were where tradings were made, near to Clifford Pier, and there were a lot of 牛车 that were many 牛车 that were used as transportation when there were floodings from the river.
@@wongcyrus524 i thought it was 十倍 (shi bei) in mandarin, which means "10 times", which becomes "sibei" in a dialect or something, and hence "very"? it makes sense right?? D: edit: Ok I googled and have been mistaken. Am sadded
and Singaporean have the culture of ""CHOPPING"" (reserve) the table in hawker center by using very creative ways like using umbrella, name tag, pen, books, tissue paper, or BAGS, LAPTOP, etc,. (and don't worry, i can guarantee you, your things still be intact after you returned with your food). don't believe? you will be able to see for yourself if you go to those places.
singlish that is english in singapore style? A:"hi can you help me?" B:" can" A: " thank you ah" B:"No problem, what you want do?" A:" can help me move this anot? this very heavy." B: "can!" Singaporean Malays, they like to use "more better", which is actually direct translate of lebih baik a Malay word.
Bojio is actually teochew and hokkein dialect mainly teochew because the teochew dialect is more simple then Hokkein you can consider hokkein more standard than teochew. Bo= 没或没有 Jio=叫
@@ichvanhuang4909 At home, paternal grandparents used to communicate with teochew with my father's generation so I could understand teochew but didn't speak it fluently. When I'm back at mom's hometown sometimes they spoke Hokkein but it's almost the same, I listen to my maternal grandmother's family conversation in canto and learn canto from dramas
When u r multilingual and u just cant find the perfect word for that situation in that specific language >> just blend in other languages! As simple as that
牛车水 was not Chinatown earlier, it was “forcefully” named in 2003-2005 when the MRT there was built. The people make a fuss but the government still went ahead naming it. 🙄
quick answer! "lam pa" is actually same as that meaning spoken in 潮汕话. So this maybe comes from China years ago when hundreds of people in Swatow shipped to Singapore to survive and merge their own languages with the local one~
Torres, do you realise one thing in Singapore? hardly see those policeman around the corner right? cos the crime rate here is tooooooo low, if you want those criminal to ROB you, i think the chances is almost ZERO!!!! but, once you call the emergency number for Police ,999, the Police will arrive in less than 5 minutes.
Im also one of the viewers that join lingoda because of torres but i failed to get the refund cause I booked the first class 3days earlier, so I’m just advising anyone who wanna join pls read the t&c really carefully, don’t be like me hahahah it’s a really good platform to learn a language
The word “can” has different meanings in Singlish depending on its context and tonality when spoken. For example : (1) Can = possible (2) can! = it’s ok. Acceptable. (3) can? = is this alright? (4) can? (Can meh?) = are you sure this is ok?
Just rmb majority of the older generation can speak many dialects or Malay . Even for my dad and mum able to speak Hokkien and Cantonese. My grandma can speak Hokkien, Cantonese and Malay.
CAN! You know you have mastered Singlish when you know how to use "can"! Colleague: Is the deadline (for this project) okay with you? You: Can can Colleague: Ok can. Let's catch up again!
Why u no hear before? U never drink enough of ang moh herbal tea is it? Hahah jokes aside….that guy’s pronunciation really CMI, almost close to butchering it. Actually the correct tone is closer to how you pronounce your Bo Dah but in the first tone (both Mandarin First Tone and Hokkien First Tone). However, it must be mentioned that Tah and Da/Ta are also acceptable forms of romanisation though have to say again his tone really cmi so I don’t blame you a single bit. Anyway, 乾/焦 will be the corresponding character if written in the Chinese script.
@@SuccessforLifester Tah/Dah/Ta/Da in that particular context means empty your glass or cup or mug or whatever. You can understand it as the 乾 in 乾杯 and actually means Cheers! but u wan say is no dry, I also cannot say u wrong lah…. Can’t confirm whether the whole phrase is a generation thing or not but the words in that phrase (I believe) are widely-used amongst the Hokkien community in Singapore.
Most of Singaporean actually do not know what language they're talking about (could be Hokkein/ Teochew or other dialects etc)...so they all call it Singlish.
Bo Jio is used by the younger generation. older Singaporean also don't understand, Kia Su is a Chinese Dialect not a Singaporean, the younger generation of Singaporean don't really familiar with the Chinese dialect, which s normally used by the older generation.
Singlish is basically an efficient way of speech by local Singaporeans especially younger generations. It’s a clever use of Malay, Chinese, dialects words mixed with English words and phrased using Chinese gramma structure for its directness as a base without the usual English grammatical prepositions. For example:
(1) “Where do you want to go? Is spoken as “Go where” in Singlish which comes Chinese “去那?”
(2) Say you ask for a deadline, English is “Can you make it by tomorrow?” Singlish is “Tomorrow can?” If the answer is yes, the respondent will reply in Singlish “Can”, or “Tomorrow, can!”
It’s definitely more efficient and effective
Singlish is NOT adding malay, hokkien words . Perfect Singlish is about present tense.... it has no past, no future tense , Eg, Yesterday I go , Now I go , Tomorow I go , I have not go 🤣
You nailed it
@@seoeonieseojunie2954 Because Chinese grammar is the simplest grammar ~
@@MrCam70 so interesting. hahaha
Bo Jio 应该是福建话/闽南话/台语的“无揪”,就是“没约”的意思,
Kia Su 也应该是福建话/闽南话/台语的“惊输”,就是“怕输”的意思。
至于 Walao eh,应该是新加坡独有自创的口头禅,可以追溯自新加坡著名导演/编剧/演员 梁志强导演 Jack Neo 的作品,《小孩不笨》season 1。
我记得是那时是2002年,本来就是马来西亚人的我就从来没听过『Walao eh』,但是自从那部超卖作的电影《小孩不笨》后,我们这边槟城大街小巷有华人多的社区跟「walao eh」跑不了“关系”,用得“正规”也好、乱用也好,大家都很爱这个听起来就是超级搞笑煞气的口头禅,小学生到退休人士都在滥用 XD
Wahlao is just 我老,哇老.
@@moonieek 那么说,“我老欸”(wa lao eh)感觉像是老一辈的福建人称呼另一半的称号欸?
I frequently heard older generation loves to call their spouse 'wa lao eh' which mean 'my old spouse' before the 'I Not Stupid' movie LMAO
Oh, that's how it started after all? LMAO
How Jack Neo tweaked the thing become the tweaked meaning 'what the hell' LOL
Like swear on the life of their spouses, huh XD
感覺是無招
@@lingpingtshi 我也觉得应该是这个
@@lingpingtshi 對!台灣台語也會說「無招」(台語羅馬字:bô tsio ),就是沒約的意思!
I am a Hong Konger living in Singapore. Have been watching your channel for years. welcome to Singapore and hope you had fun here
我正是因为两年前你在新加坡拍摄的视频而关注你的,第一次感受到外国人文情况,以及在大街上和陌生人用英语,和粤语,普通话三种语言交流,这激起了我学习外语的兴趣,还有和人交流的勇气。
建议学习华语 粤语 闽南语 英语 马来语 泰语。
牛車水的新加坡uncle 太強了,什麼話都很流利。
喺馬拉我都識個阿叔又係講幾種話,佢四個女亦係乜都都識得呢幾種話,但我喺美國大嘅老表中文淨係識「謝謝」「再見」呢種
if you want "pure" english but singlish expressions, I have some for you.
1. talk cock (say things that are stupid or untrue)
2. mug (to study hard before exams) [Such definition is not used in the UK anymore]
3. sabo (to sabotage)
4. blur like sotong (indicates someone is stupid, clumsy or confused)
5. atas (sophisticated or elegant or snobbish)
6. chope (to reserve, usually in hawker centres' tables)
7. spoil market (someone who does something which makes everyone else look bad)
8. arrow (to target ie. tasks like an arrow)
9. eye power (staring as if one is providing assistance)
Atas is malay
Wow thanks for the info.
By the 'sotong' is Malay too XD
Atas is Malay and Tagalo
Of course there is Malay , Singlish is not a language, technically it is a local slang, though we do call it a “language”, it is just Chinese, Malay, English and maybe a bit of Tamil mixed together to make communication easier. In the past , Singapore was just a port and everyone came from places all around the world to do business and trade, etc. however, during WW2, when the Japanese occupied Singapore, everyone lived in fear together in this small island, and after WW2, they creating a bond with this land and decided to make this place their forever home. At that time, the people here was still speaking in their own language but we needed a common language that we can all communicate with one another. Since Singapore was once colonized by the British, the common language was decided to be English and everyone was to learn it, Since the older generations wasn’t that good in English, they used to directly translate the sentence from their own languages to English and over time everyone know what the people from other languages is talking about and the way they talk became a habit even after they became good at speaking English, hence singlish was formed and has been passed down to the younger generation since.
And, since English is our main communication channel, most of the words is still English but sometimes the structure for the sentence is a direct translation from one of the listed languages above as explained. For example, eh, Don’t play play with me, the right way to say in English is don’t you dare mess with me (it can be more like a threat depending on the situation and tone, but most of the time we say it for fun, in other words empty threats that we make to someone close to you). This sentence is directly translated from Chinese 不要和我玩玩好吗? or something like that (As a Singaporean from the younger generation, I can proudly say my Chinese is terrible to the point that my ancestors would want to disown me if they could)
Edit: We also add words from different languages, as I have already explained, the older generation had to learn a new language and when they couldn’t find the word they want to use in English, they just say the word in their own language to replace it while still speaking in English. Hence, Singlish is made up of different languages, and we do understand the words from the other languages to a certain extent, though, it will be quite challenging for a Singaporean to try to translate to foreigners what the word mean, because we just know it by heart. I mean we could do it if the word is from our mother tongue language, otherwise, it is quite challenging
@@Randomweirdogirl Am quite convinced it's 80% malaysian slang brought over to sg. I justify this by saying most malaysians can easily describe the meaning and origin of the slang without having to "study" for it if it makes sense. The only "singlish" I truly have never heard of is 2, 6, 8, and 9 from the comment op.
Because the early days when singapore is still developing, people mixing around with all the different races without learning other races language officially, so they pick up a little here and there when trying to communicate with different races, therefore Singlish has mix of other languages. Even many elder Indians can speak Chinese and dialects.
Port cities speak hokkien- Penang, melaka, klang, singapore
Trading/ commerce cities speak cantonese - kuala lumpur, ipoh
Huh, I never thought of it that way, but now that u mentioned it, it makes sense. Probably a legacy of Chinese migrants' tendency to stick to the trades familiar to their "own people" in the past.
I work with Singaporean colleagues very closely. Their English is actually better than Taiwanese. There are many reasons; the first is their official language is English; the second is they use English a lot.
Back to Singlish, my Singaporean colleagues like to say 'I think' in front of every sentence. And another interesting Singlish is they are used to saying 'also' at the end of each sentence. For example: you like running, I like running, also. hahaha...
Singlish is actually not about the words or phrases used but the expression in whole. Such as: "Blur like Sotong" is a Singlish expression. & "You think, I thought, Who confirmed?" & "Don't play play"
..."actually"?
謝謝新加坡人 活化了閩南語 融入 Singlish精華
我接觸的新加坡同事真的會至少5種語言,是流利的那種⋯⋯
Video裡的一些特殊感是因為他們混了mandarin 、英文、福建話~
我住香港的台灣人覺得有趣~
我觉得广东话福建话客家话国语这些应该都算一种语言。
@@毛正恩-r6u 這幾個語言並不完全互通,所以只能說或許是一個語系,而不是同一種語言。
@@毛正恩-r6u其实广东话和普通话差距就和韩语和普通话的差别!说的好很难的
新加坡是中不中,英不英
さとみくんの豚に対しての
www.youtubemmm.com/watch?v=u1gqqmeBsGS
허진대사님 옳으신말씀 존경
我中国人去新加坡旅行,·当地华人很多都会讲粤语和闽语。btw,新加坡人整体素质非常高,整个城市非常有人文关怀。
Singlish and Malaysian style english use by malaysians are 80% similar due to the similar stocks of people from the 2 nations which were once combined together : the southern chinese dialects (hokkien, teocheow, cantonese, hainan) , malays + english . Singlish tends to have more english components too...whereas malaysian version english has more malays which younger singaporeans (say under 50 of age) tend not to understand
Bobjoi sounds like Taiwanese or ming-nan language
@@cataflamkurata Hokkien is what Singaporeans refer to as the language of 闽南语。
@@moonieek yep, which technically doesn't exist lol...which is why foreigners get confused when we tell them its hokkien dialect.
Singlish is actually not about the words or phrases used but the expression in whole. Such as: "Blur like Sotong" is a Singlish expression. & "You think, I thought, Who confirmed?" & "Don't play play"
Malaysia English we called it Manglish😂
大開眼界,新加坡讓我看到一個地方只要經歷兩任英明的領導人,真的可以崛起成為文化多元而強大的國家
文化多元感覺是政府沒有獨尊一族的話都是可以做到 而經濟強是真的要厲害
The fried char kueh teow has two version - wet and drier versions. Where food is concerned, taste is subjective. Preference is the key.
全部都是閩南語吧…..只是加上了馬來西亞跟新加坡這邊的腔調又混雜了一點點英文
lam pa,没邀,闽南话确实很常用到。其实就是英语加了一些其他方言作为外来语。
哈哈哈sohai
Ka Sui也是
原來台語在新加坡這麼紅啊😂
@@pocks2101310 你是忘记了什么叫闽南话吗?
@@pocks2101310 什么台语,人家叫福建话
Singlish 可以聽不懂,但他們中文很好:上次在天天海南雞,叫了兩個雞飯。店員跟他同事說:這客人起雙飛🤣
這也太好笑了
这个好笑耶🤣🤣🤣和我以前听说的“小姐你们餐厅有没有黄色节目”那个笑话有异曲同工之妙
Pun intended haha
Explain???
哈哈
Singlish can be like including lots of 注音 at the end of the sentence. Can la, Can leh, can lor , can meh, can sia..all actually have different meaning and how the person feel and express at that point of time
I am from Taiwan, honestly when I've heard some singlish words in this episode, I find it quite familiar!!! 沒揪、懶趴、怕輸...,etc sounds 90% similar to Taiwanese/Hokkien, and some of them are being used in Taiwan as well.
yeah it is so freaking funny because these words are also used in Twochew dialect(潮州话).
yupp u r right.. I am Malaysian
@@yili8542 hahaha epic! basically some of our older generations should've shared the similar languages, spoken in 福建...And we still use it now I thought 沒揪、懶趴 are y-gen or z-gen phrases...
True!! At first i couldn’t understand any like “bo tah bo lam pa” then after he explained, soon I realized it’s “沒乾(杯)沒懶趴” and it totally makes sense 😂😂 funny how when you take away the Taiwaneses accent(ㄎㄨㄧㄎㄠˋ) it sounds so different even it’s the exact words that I know
@@abbiek8752 yeah I suppose we say "Mo Tah Mo Lan Pa" instead of “bo tah bo lam pa” or maybe that is the same as people living in the southern Tw..since we do have different Taiwanese accents on the island
在星加坡工作呆过一年,虽然后来回到中国,但还是喜欢星加坡,对比香港,李光耀的执政民主和专制的完美结合,给普罗大众幸福生活❤❤❤
For the 0:35, as Malaysian I would say that there are two types of 炒粿條。
Dry and wet, mostly Chinese style in Malaysia are making dry 粿條or we call it 炒河粉or 炒粿條。
Another type was the wet 粿條,which is in Malay style.
If you're talking about the 炒粿條,I would say Penang is the BEST.
ムーシュルームって言うよ
www.youtubemmm.com/watch?v=1wTOPKreYEA
수고하십니다 애청하고있읍니다
Yes Malaysia is the best !!!!
对对对 Penang的比较呦,我个人也比较喜欢
Definitely Penang is the best!!!
Yes, the Penang one is also my favourite. Esp the restaurant my friend brought me to, it's an old uncle frying with a big wok on the road.
Can learn short form words, like mscp : multi Story Car Park, SGH: singapore general hopistal etc...
singlish已經融合了馬來語,廣東話,閩南話,英語了哈哈
新加坡英文口音很可爱呀。新加坡人说中文的口音也很可爱。👍😄
I am actually learning Cantonese with your videos and was stunned to see you stumbled upon that word of "緊張” 😆
Cos the mind was so tuned to facing the unknown.
Cuz in Cantonese the tone is slightly different
If you dont know how to respect the people I think no matter you speaking the singlish or prefect pronunciation English,you just the person i dont want to talk anymore and leave alone,sometimes respect is the point in communication and more helping in social,remember this and starting now to get the good communication and make the better world.your family will proud of you
Omg I guaranteed you every Taiwanese will understand "bo lam pa" and "bo jio"!!!
Both mean the same in the Taiwanese dialect, but "bo lam pa" is super rude and we don't say it unless we're looking for a bar fight lol
And "bo jio" really just means the same thing where we say it to our friends when they do things without inviting us.
As someone who has never stepped foot on Singapore in my life, you can imagine how surprised I am to hear those very local words from them and with almost identical pronunciation, meaning and situations where you would say them...
台灣人秒懂+1
Hahaha I heard my mum said at Hatyai (Thailand) you probably will hear something similar if you know Hokkien / Teochew since that particular place is flooded with Teochew descendants!
And also Jakarta (Indonesia).
By the way I'm from Malaysia =)
Our Hokkien is not as learned as you guys in Taiwan. Mainly usage in daily conversations nia.
When reading a proper text probably 60% of the text we are unable to read out correctly pronounced.
Yup some of us can understand some words of 闽南语 too! It's like Hokkien
謀懶趴=沒老二,沒膽的意思
You can have wet or slightly drier Char Kuew Teow. Depend whqt is yr preference and where u got them from
😂😂😂😂😂 GG噴水嗰吓超正 😂😂😂😂 勁正!
6:35 的kia su 跟客家話的發音很類似而且意思也一樣(好勝、怕輸的意思)!
就是惊输,普通话怕输
粵語有:驚輸。音差不多
bojio 聽起來很像台語的「謀揪」
也一樣是沒邀的意思 可能是閩南話的延伸?🧐
Bijou 就是閩南話!因為早年中國人移民到南洋,有廣東、福建人,當然也包含廣東話、閩北、閩南語。
6:35 的kia su 經解釋之後就跟客家話的發音很類似而且意思也一樣(好勝、怕輸的意思),都是一種東南亞的語言變體!
There are many versions of why Chinatown in Singapore is called 牛车水. Because back in colonial times, the area around telok ayer were where tradings were made, near to Clifford Pier, and there were a lot of 牛车 that were many 牛车 that were used as transportation when there were floodings from the river.
當地生活幾年 Singlish交談都好簡單。最難嘅系望住人名 全部系英文字母,實際系用閩南話嘅發音,再根據閩南讀音轉返做華文先明白系邊個字。唔識閩南話嘅我真心難搞。但系人名又系交際場合最需要嘅。
Yes, I had exactly the same issue.
學囉😂😂😂
Real Singlish is the casual and fluent use of phrases and grammar from mostly chinese, malay, english, and various chinese dialects.
Torres!来到马来西亚一定要吃肉骨茶(巴生)、炒粿条(槟城)、cendol、椰浆饭、rojak、干捞面、竹筒饭、roti canai 、福建面(我觉得福建面天花板在我家乡Pahang”Teriang”,那里还有很多很好吃的东西)最后还有很多美食,你短时间没办法吃完,所以我强烈建议你呆久一点,一定要做好功课吃到最好吃的啊!最后注意安全,去到哪里都找当地人指导一下吧!欢迎你的到来
還有馬六甲的雞飯粒~~
@@moondi1968 马六甲可以去吃“中华茶室“的鸡粒饭还是“煌昌海南鸡饭“的鸡粒饭、娘惹菜“Nancy Kitchen“也不错、longgang siham也是得嘗試、千层蛋糕“Nadeje“也是得尝试、Capital Satay Celup(不怕脏可以吃,我本人觉得没什么很好吃)
@@moondi1968 我还漏了什么 哈哈哈哈
看这里!托哥
Subscribed your channel for a long time, finally you came to visit Singapore, I hope you're enjoy trip here~~~welcome to SG!!!
Holy cow Torres and Georgia, so excited that you guys are in Singapore right now.
台灣也是一樣,多種族的國家就會有大量語言的混合,台灣的特色是我們日常用語中有大量的日文
Bo Jio發音謀揪是閩南語 "沒找"的意思; Kia su 的發音驚輸是閩南語 "怕輸"的意思
@@robustashorea4586 不是吧 客家話不是這樣發音
是“沒招”,招朋引伴的招
@@whatterso5594 正確,是閩南語
I’m a Malaysian living in Taiwan. There is also a word called “sibeh” pronounced like “洗北” you will hear everyday there. It means “very” in English.
actually it is 死爸 , which means "daddy dead"
I don't know why daddy is dead can express very😂
@@wongcyrus524 i thought it was 十倍 (shi bei) in mandarin, which means "10 times", which becomes "sibei" in a dialect or something, and hence "very"? it makes sense right?? D:
edit: Ok I googled and have been mistaken. Am sadded
伯伯好犀利😂😂😂
bo jio 无招 is literally a daily term used in Shantou 汕頭 (part of the Teo Chew region 潮州) meaning the exact same thing :)
还有kia su
and Singaporean have the culture of ""CHOPPING"" (reserve) the table in hawker center by using very creative ways like using umbrella, name tag, pen, books, tissue paper, or BAGS, LAPTOP, etc,.
(and don't worry, i can guarantee you, your things still be intact after you returned with your food). don't believe? you will be able to see for yourself if you go to those places.
Go to any hawker centre...best place to try out chopping method.
During office lunch hour 😆
@@PrizzT good timing..
小小建议:希望Torres可以将两年前那期Can Singarporeans speak chinese也摆进这个特辑里面(Chinese people around the world),这样连着看感觉更有意思。
原來台灣人講話都自帶 Singlish ,但只有福建話的部分 XD 那些詞我們也很常用呢
是喔?还以为是福建话 XD
@@robustashorea4586 不是吧 客家話怕輸不是這樣發音的
驚輸、驚某、驚死。新加坡有名的三驚😂
singlish that is english in singapore style? A:"hi can you help me?" B:" can" A: " thank you ah"
B:"No problem, what you want do?" A:" can help me move this anot? this very heavy." B: "can!"
Singaporean Malays, they like to use "more better", which is actually direct translate of lebih baik a Malay word.
Bojio is actually teochew and hokkein dialect mainly teochew because the teochew dialect is more simple then Hokkein you can consider hokkein more standard than teochew. Bo= 没或没有
Jio=叫
correct
「じゅうじち」→「充実」
www.youtubemmm.com/watch?v=pynOIw9ir7k
허진대사님 옳으신말씀 존경
@@ichvanhuang4909 At home, paternal grandparents used to communicate with teochew with my father's generation so I could understand teochew but didn't speak it fluently. When I'm back at mom's hometown sometimes they spoke Hokkein but it's almost the same, I listen to my maternal grandmother's family conversation in canto and learn canto from dramas
Bijio in Chinese is 没招。
jio is not 叫,jio is 招. Your hokkien must be half past six type. haha
Happy that you are in Sg!! I'm your viewer! Enjoy your stay here 😊
Lingoda sounds great ! 🙏🏻
Just wondered if we have to show our real face in ‘class’ ?
Maybe too shy to speak with strangers though ☺️☺️☺️
“肉骨茶”里茶不是指汤的颜色,而是指吃了肉骨喝完汤之后需要喝一杯中国茶去油腻,这才是“肉骨茶”名字的由来。
So they are quizzing a Hong Konger on the meaning of "ganjiong" and Torres how did you not get it!
"ganjiong" is Cantonese 🤣
I was thinking the same haha. I thought it would be an obvious answer for him
新马两国会说三四种语言很正常,像我中文,马来文,英语,福建,广东,客家话基本正常交流没大问题!
1:10 no one's gonna rob you but your pocket is still gonna be empty due to the cost of everything here hahaha
Yea. As Malaysian, Singapore car parking rate has shocked me to death LMAO
welcome to Singapore GG and Torres !!!
0:42 我是馬來西亞人,我們的炒粿條有濕的,也有乾的
還有甜和鹹的兩派
Drinking water from the Merlion was fantastically captured. hahah...from a Cantonese in Malaysia.
好懷念 天天海南雞 已經是5年前去吃過 2017年6月
We also like to shorten our phrase like "go where" "do what?" "eat WHAT?"
When u r multilingual and u just cant find the perfect word for that situation in that specific language >> just blend in other languages! As simple as that
牛车水 was not Chinatown earlier, it was “forcefully” named in 2003-2005 when the MRT there was built. The people make a fuss but the government still went ahead naming it. 🙄
The Kia Su girl is actually very cute
quick answer! "lam pa" is actually same as that meaning spoken in 潮汕话. So this maybe comes from China years ago when hundreds of people in Swatow shipped to Singapore to survive and merge their own languages with the local one~
lam pa is a hokkien word
@@afblaze94 maybe both, like hokkien and chaozhou. coz they are oringinated from the same place as far as i know.
@@afblaze94 一樣的啦
Hokkien and Teochew are quite similar even in China…
Ganjiong 紧张 is actually Cantonese XD
感覺有些詞,就是把福建話(口音有點變)跟英文混合在一起使用,以會講台語的人聽起來覺得很滿奇妙的。
Torres, do you realise one thing in Singapore? hardly see those policeman around the corner right? cos the crime rate here is tooooooo low, if you want those criminal to ROB you, i think the chances is almost ZERO!!!! but, once you call the emergency number for Police ,999, the Police will arrive in less than 5 minutes.
The crime rate in countries with Chinese as the main body is very low. I think it may be related to the national culture.
Geylang and Little India can find patroling police. They even patrol directly into Mustafa
Im also one of the viewers that join lingoda because of torres but i failed to get the refund cause I booked the first class 3days earlier, so I’m just advising anyone who wanna join pls read the t&c really carefully, don’t be like me hahahah it’s a really good platform to learn a language
they said "ganjiong" and torres from hongkong doesnt understand, im like really???
Ganjiong is also familiar with the Word nervous in cantonese
@@iannnchslife because ganjiong really is cantonese.Not familiar
@@iannnchslife ganjiong is literally Cantonese 😅
晨安 not familiar. It’s similar
Hahaha I See I Just forgot that was cantonese
以前在学校遇到大马的留学生,我用超烂的英语介绍了半天,他一开口中文讲得巨好😂😂😂
They like to add the word "sia" by the end of the sentences 😂😂and there's another singlish call "jialak" which mean GG
我是福州人,他们说的新式英语我听得大部分都懂 哈哈哈哈
If you want to get your head spun around. Try getting a Singaporean to explain the word. 'Can'.
The word “can” has different meanings in Singlish depending on its context and tonality when spoken. For example :
(1) Can = possible
(2) can! = it’s ok. Acceptable.
(3) can? = is this alright?
(4) can? (Can meh?) = are you sure this is ok?
@@leewn2319 That is about right, but need to say out loud. The tone is very impt to define which 'Can' is in play.
@@leewn2319 Not to mention the endless combinations when you add a particle, e.g. can meh, can anot, can mah, can lah, can leh, can one etc. haha
Just rmb majority of the older generation can speak many dialects or Malay . Even for my dad and mum able to speak Hokkien and Cantonese. My grandma can speak Hokkien, Cantonese and Malay.
CAN! You know you have mastered Singlish when you know how to use "can"!
Colleague: Is the deadline (for this project) okay with you?
You: Can can
Colleague: Ok can. Let's catch up again!
Hehe the almighty words: can, hor, lar/lah , meh, wat and liao
thats interesting!!
Damnn!!! I just saw this video. great to have you in Malaysia.
2:03. Never heard of Bo Tah before. Unless he meant Bo Dah, which means lack of courage.
Why u no hear before? U never drink enough of ang moh herbal tea is it?
Hahah jokes aside….that guy’s pronunciation really CMI, almost close to butchering it.
Actually the correct tone is closer to how you pronounce your Bo Dah but in the first tone (both Mandarin First Tone and Hokkien First Tone). However, it must be mentioned that Tah and Da/Ta are also acceptable forms of romanisation though have to say again his tone really cmi so I don’t blame you a single bit. Anyway, 乾/焦 will be the corresponding character if written in the Chinese script.
@@123456crapper I think maybe it is a new generation thing. Never hear before. Does it mean No dry ?
@@SuccessforLifester Tah/Dah/Ta/Da in that particular context means empty your glass or cup or mug or whatever.
You can understand it as the 乾 in 乾杯 and actually means Cheers! but u wan say is no dry, I also cannot say u wrong lah….
Can’t confirm whether the whole phrase is a generation thing or not but the words in that phrase (I believe) are widely-used amongst the Hokkien community in Singapore.
@@123456crapper I only know Yum Seng and cheers. I think this is a new singlish
Dah in hokkien, bottom-up.
4:59 係牛車水,唔係牛水車呀🤣
Bo jio 應該是來自閩南語的發音😂
“沒找”、“沒邀”的意思
Oh I miss there! Your vids are making me nostalgic bud!
伯伯好勁,識咁多方言,宜家中國好多方言都消失了,要學方言需要出國搵呢D老華僑…
深藏不露嘅感觉😂
那個新加坡阿伯用的“埠仔”
作為一個香港人從來沒聽過 好古老的用詞
超多都混福建話 身為台灣人整個都聽得懂xD
The camera is good! Which one do you use?
我都識Walao eh, 係馬來西亞同學教我嘅, 佢地當時係話:「即係"有冇搞x錯""wtf"咁解」🤣 超好用, 就算我係香港人喺香港都成日講, 冇人聽得明仲好🤣
欢迎来到新加坡
不只用詞,新加坡英文腔調超難懂的⋯ 去那工作要特別練習聽懂。 還好還是有些人發音是標準的,有的不分學識地位,腔調重到真的受不了,文法也是中式英文。
但她們妹子普遍漂亮可愛,所以可以原諒🙂
I like your last word~
哈哈哈笑死 重点是最后一句bro
Singlish腔调是真的难懂
新加坡社会本来就是一个文化大熔炉。
而且各行各业都有来自世界各地的专业人士,有些也未必是土生土长的新加坡人。 这次在国外生活回去新加坡老家,别人都以为我是欧美国的外国人。 因为说话没有Singlish accent
最后一句,我只能说兄弟你人真的很善良…
Welcome to sg enjoy ur food and stay here
Be sure to endure the hot weather here
Most of Singaporean actually do not know what language they're talking about (could be Hokkein/ Teochew or other dialects etc)...so they all call it Singlish.
you are referring to the younger generation. the older generation know what those words are in their dialects.
Ya lor.. siao di di..
I need to learn Singapore accent, can you reccomend a good contents?
5:47
你是新加坡人嗎?是
你會廣東話?
會 我是廣東人😂
没有错,在当地都这么说
Bo Jio is used by the younger generation. older Singaporean also don't understand, Kia Su is a Chinese Dialect not a Singaporean, the younger generation of Singaporean don't really familiar with the Chinese dialect, which s normally used by the older generation.
天天看起來好好吃喔 羨慕
其實真心不怎麼好吃哈哈, 我是很愛吃海南雞飯的人但天天是讓我失望的
我覺得天天很好吃耶,台灣就真的沒什麼好吃的海南雞🥲
how many year have you worn this timberland/boat shoe?
其实所谓的"Singlish"在马来西亚也可以经常听到和说到
好吃的炒果条fried kway teow你一定要去马来西亚的Penang
如果要吃美食的话必须去到马来西亚,毕竟新加坡很多“美食”的原产地是马来西亚
如果是治安和卫生肯定新加坡
新加坡在退出马来西亚联邦之前已经存在,(14世纪就已经有华人的足迹)难道加入之前和独立以后,住在这里的人都不用吃饭了吗? 新加坡从20年代开始就有人在街头当小贩了。除了印尼、马来和印度食物,这里的华人美食9成都源自中国南部省份。新加坡和马来亚半岛早期的移民除了来自中国,还包括印尼和印度,他们在传统美食上的贡献,为什么变成马来西亚独有 ?除了少数有南洋风味的美食,请问哪一道不是我们的祖先从中国传过来的(只不过稍微改良一点)?虽然有些‘美食’如槟城叻沙,怡保河粉、巴生肉骨茶等等的确来自马国,但并不能证明其他新加坡也有的‘’美食‘’都来自马国 ,因为根本没办法考证,而且有一些只是名字相同但卖相和味道完全不同。希望邻国的朋友不要再误导或一厢情愿的认为新加坡所有的美食都来自马来西亚,还说马来西亚的食物才好吃。好不好吃也要看个人口味。最讽刺的是,常常会有马国人说新加坡80%的厨师都来自马国,那为什么又要嘲笑新加坡的食物很难吃?这不是自打嘴巴吗?
马来西亚厨师去新加坡工作主要也是配合新加坡市场和口味
新加坡名胜世界那边有一间名字好像是叫正宗马来西亚茨厂街美食的餐馆。。不过里面卖的食物都是新加坡的口味并不是马来西亚
虽然新加坡有些食物确实是很奇怪不过有些还是算不错的。。比如说胡椒猪肚汤(肉骨茶),番茄面(云吞面)
如果不看名字只单单吃食物还是好吃的
而且新加坡人也很喜欢来马来西亚吃肉骨茶,云吞面,炒果条等这边的食物啊
@@YMChang 新加坡也叫云吞面不叫番茄面,在云吞面里加番茄酱是给不会吃辣椒的人或小孩子吃的。很多新加坡人和马来西亚人一样也不喜欢加番茄酱的云吞面。
@@kaiserlow652 我知道叫云吞面。。我是通常新马两地跑的人。。我去档口时都会不经意的说出番茄云吞面。。不过我吃还可以,如果是当着云吞面吃的确是很怪很难吃不过如果是以另一种食物吃还算不错的
@@YMChang哈哈 , 你说不看名字,单单吃食物还是好吃的,是指肉骨茶。其实,新加坡的肉骨茶和胡椒猪肚汤还是有差别的,如果没错的话,肉骨茶里加了很多蒜头而猪肚汤则没有。
Just curious how many still rmb the "Singlish Frozen"😄
Of all the Singlish phrases, the first guy said bo lam pa 🤦🏻♂️
Longoria只有手机版吗,用IPAD下载发现屏幕太小了,用手机屏幕学习不方便呀
Yes Torres! You should go Malaysia's Penang Town to try overall better Char Kuey Tiao!
Yeah, plz come to Malaysia
Pls la don’t be a 🐸🐸, ur accustomed to food where u grow up from. Can’t understand, don’t leave home.
Hahaha. I almost spit my coffee when u spit to Torres face in front of the Merlion. It look so real on both ends haha.
ganjiong is not hokkien, it's cantonese. Hokkien is 'gin teoh'
Yes u r right. In Malaysia we use the words Kan Cheong
I know one Singaporean girl who like to say "stupid me" all the time. She would say "open the air con". She meant switch on the air condition.
normally it would be "on the aircon" not "open" in standard singlish