I am Japanese but have been living in Australia for the last 30 years. When I was in Tokyo last time I went to a Starbucks and I wanted to order "skim (milk) latte" so I said "無脂肪乳 (mu-shibo-nyu) latte" in my perfect Japanese to the lady behind the counter and she repeated my order saying: "Hai, non-fatto-miruku no latte desu ne (okay, latte with non-fat milk, right?)"... I wanted to cry.
Not necessarily, especially among older generations or in rural area. Sekken is still fine and common for liquid soap, or “ekitai sekken “. Thanks for learning our tricky language : )
I am a chinese and trying to learn English and Japanese both, and I am better at English than Japanese, so your show is splendid for me, thank u Sunshine son, for these bravo shows, 感激不尽!
I've seen your show on NHK all the time, and I didnt realize you're performing a version of "rakugo" until I saw that very famous anime about Rakugo "Showa Genroku Rakugo Shinju!" I thought you were a bit goofy, but now I understand the context of your performance, and now I find you extremely enjoyable! Thank you for doing all that you do
@@KatsuraSunshineRakugo omg, thanks for the response! I'm not near that area, but I'm definitely going to share you with my friends, especially this video! Please keep doing what you're doing, you seem to have such a passion for it and that affable affectation is contagious. You've made a fan today :)
Love your videos! I live in the US but Japan is my childhood home and your shows make me so nostalgic. In elementary school, we learned rakugo and I remember sitting on the koza in front of my classmates. Pretty nerve racking😖 The pacing of your speech, body language, and your grasp of the little things about Japanese culture is so 日本人っぽい
HandO soapU.... Excellent performance. I am a Japanese man at middle age. And I'm learning Russian by myself for about 2 years. One day I want to perform rakugo or standup comedy in Russian language.
I am learning Japanese right now and couldn't help laughing at this. My experience in Japan has been kinda like this! Even down to not doing the little pause in a word and being misunderstood until adding that subtle little gap.
I absolutely love this story! It continues to delight me no matter how many times I have listened to it. Thank you for uploading it to RUclips where we can enjoy it continuously.
katsura-san, i just discovered your channel a couple days ago and i'm absolutely hooked! you're really talented and absolutely hilarious, keep doing what you do! 頑張って!
I love this story! I'm Japanese, but I rarely say "sekken". I use "hando soupu", "body soupu". It already come out as form. I'm too lazy to use solid soup.
im a japanese student and learing english now, your rakugo is sooo funny! i can learn both english and japanese traditional culture thank you sooo much:)
jugemu jugemu goko no surikire kaijarisuigyo no suigyomatsu unraimatsu furaimatsu ku neru tokoro ni sumu tokoro yabura koji no bura koji paipo-paipo paipo no shuringan shuringan no gurindai gurindai no ponpokopi no ponpokona no chokyumei no chosuke
A guy I was dating said the same thing he said Japanese was very easy and logical saying you could pronounce English words by adding A or O at the end of words. He never been to Japan but he had a super funny way to learn phrases And remembered each phrase instantly.
By the way, ソープ ( soo pu /sor pu) in Japanese has another meaning : it stands for a brothel where the girls will put the soap on their naked body and wash you 😜. When I went to Japan, I mistakenly entered in a red light zone and one girl asked me : 「お兄さんソープはいかが?」(big brother, how about soopu ?). I didn't understand its meaning, so I just said 「けっこうです。石鹸ならば家にあります。」( no thanks, I got soap at home). The girl just looked surprised at me, thinking I am a retarded guy. I am ethnic Japanese grew up overseas and I speak the language almost like a native, so she was confused 😅🤣. If I had a "外人" (gaijin/foreigner) look, her reaction would have been different.
There’s something about English that seems to provoke the “louder and clearer” thing. I work regularly with new arrivals to the UK and they do the same bloody thing. Shouting words they don’t know how to pronounce or mis-googled. I have to get people to Google things and show me pictures now because loan words get kind of demented. Apparently “baby flannels,” means “swaddling clothes” in Nigeria, but “a pack of wash clothes” here. I once had a man ask me loudly and repeatedly where he could find “two long willies” for his son. He meant wellington boots, but if ever there was a parallel to the hentai thing
3:41 I'm Japanese but I actually agree with you 😂 Japanese people have got used to its monoculture and cannot extend their imagination to understand what gaikokujin are talking about and I just feel sorry for them 😞 Good news is that we young people are getting better at this! 4:44 Well, even though the way you pronounced the word "Sekken" sounds more like "Seken," the staff could do a little word(or rather sound) association game or possibly look around the shop to get what you meant 🤔 (Oh you just said seconds later 😂)
Sunshine sensei, thank you for your amazing performance! You are really good at creating and performing stories that tell the difference between English and Japanese! Your performance reminds me a joke I once read. ‘An Englishman saw a Japanese talking without opening his mouth wide and even without moving his lips, he thought, every Japanese is a master of ventriloquism?’ I don’t know if it can be turned into a short rakugo story. But I can already imagine you performing it! I can imagine it like this: When a Japanese thinks another Japanese is too noisy, he will politely ask, ‘あのう、すみませんが...’, that is, ‘Excuse me’. Or maybe a bit rudely, ‘うるさい(五月蠅い)’, that is, Shut up, you are as noisy as the mosquitoes in May When an Englishman thinks a Japanese is too noisy, he will politely say, ‘(カタカナ風に)エクスキュウス ミー’, that is Excuse me’. Or maybe a bit rudely, ‘(カタカナ風に)スドープ Stop’, that is, oh gosh, how can you learn ventriloquism! (No offense to Japanese neither to English. I just think the cultural difference is a treasure box for funny stories.) この話、いかがですか^_^
I want to understand why English speakers completely alter there speech patterns while speaking to Japanese people in English and will revert to there normal speaking voice when speaking to English speakers. Its a difference in cadence. The best example is the guy from "Only in Japan" his cadence and delivery change greatly depending which audience he is addressing.
Yes - I totally agree. I don't know about the Only in Japan guy, but I really do not like that - it feels condescending.(I am sure this is unintentional) It is one thing to slow down for a non-native speaker, but like you say, changing the cadence - and to add to that, some people purposely speak ungrammatically. I really do not like this.
If you want to try Chinese rakugo, perhaps you can try some really ‘Chinese’ stories like the following one. It may be better than translating Japanese rakugo into Chinese. The famous Japanese rakugo story 野ざらし is said to be based on this Chinese story.(source: m.gamer.com.tw/home/creationDetail.php?sn=4729439) (Please stroll down for the explanation in English) 《馮夢龍全集》第十三卷《笑府》卷八的〈學樣〉 有於郊外見遺骸暴露。憐而瘞之。夜聞叩門聲。問之。應曰妃。再問。曰。妾楊妃也。遭馬嵬之難。遺骨未收。感君掩覆。來奉枕席。因與極歡而去。鄰人聞而慕焉。因遍覔郊外。亦得遺骸瘞之。夜有叩門者。問之。應曰。飛。曰。汝楊妃乎。曰俺張飛也。其人惧甚。強應曰。張將軍何為下顧。曰俺遭閬中之難。遺骨未收。感君掩覆。特以粗臀奉獻。 The main story is the same as Japanese rakugo 野ざらし - a man caught bones while fishing. The bones belonged to a beauty so the beauty came to him at night to show the gratitude. Another man was envy and imitated his example but he was not that fortunate. However the punchline was perfect for Chinese native speakers! The punchline is ‘Fei’, it can be ‘concubine’ and ‘Fei’(the name). For the lucky man, ‘Fei’ is ‘Yang Fei’, ‘Yang Concubine’, a famous beauty. And for the unlucky man, ‘Fei’ is ‘Zhang Fei’, a valiant general. Every Chinese knows ‘Yang Fei’ and ‘Zhang Fei’ and it’s hilarious! It’s written in simple Classical Chinese . I think it may be difficult for non Chinese native speakers but it’s quite easy and clear for native speakers. So if you want to use this, you just need to make a few changes in the beginning, but the punchline is perfect and doesn’t need any minor adjustments. If you are interested please reply and I’m willing to translate this for you! If possible, perhaps I can find more jokes like this and even collaborate in some way.
This talk show is absolutely different from those western ones. As a Chinese, although I cannot understand Japanese, I reckon it's fantastic. Maybe, Mr. katsura should learn another language- Chinese
Japanese use TOO MANY English (katakana) instead of their traditional expression, that even make it ridiculous. I'm not native in Japanese or English, but I live in Japan. Someday, I bought a TOEIC vocabulary book to do some English studying, and there is a word: aerobics, with the meaning in Japanese: エアロビクス. OK, thanks for telling me how this word pronounced in Japanese.
I am Japanese but have been living in Australia for the last 30 years. When I was in Tokyo last time I went to a Starbucks and I wanted to order "skim (milk) latte" so I said "無脂肪乳 (mu-shibo-nyu) latte" in my perfect Japanese to the lady behind the counter and she repeated my order saying: "Hai, non-fatto-miruku no latte desu ne (okay, latte with non-fat milk, right?)"... I wanted to cry.
www
プロに向かってこういうのはおこがましいのですが、素晴らしい出来に感銘を受けました。
アメリカンジョークとも違い、単に英訳したわけでもなく、落語の面白さが見事に英語で表現されており、まさに「英語の落語」と呼ぶに相応しいと思います。
日本の落語や文化、精神性まで深く理解していないと出来ないことでしょう。
これからも頑張ってください。応援しています。
牧場風景や養豚風景や養鶏風景や食堂風景や旅行の楽しみなどにもいいみたいですよ。
The word "sekken" is used for solid soap and "hando soapu" suggests that it is liquid.
Yes - but if you look it up and put just Soap in the dictionary or Google, they give you Sekken. So that was part of the misunderstanding!
Not necessarily, especially among older generations or in rural area. Sekken is still fine and common for liquid soap, or “ekitai sekken “.
Thanks for learning our tricky language : )
Sekken? I'm sorry I don't know what this word means. Maybe we don't sell it
@@KatsuraSunshineRakugo
I am a chinese and trying to learn English and Japanese both, and I am better at English than Japanese, so your show is splendid for me, thank u Sunshine son, for these bravo shows, 感激不尽!
Thank you so much!!!
綺麗に落ちてるし日本語で聞いてるみたい。
凄い……完璧な落語特有のトーンと話し方!話もキレイにオチがついていて、気持ちよく笑えました。
綺麗に英語を使っているから自動翻訳に違いがない、すげえな
せっけんはSecondになってるけどな
I've seen your show on NHK all the time, and I didnt realize you're performing a version of "rakugo" until I saw that very famous anime about Rakugo "Showa Genroku Rakugo Shinju!" I thought you were a bit goofy, but now I understand the context of your performance, and now I find you extremely enjoyable! Thank you for doing all that you do
Thank you my friend! Starting off-Broadway in September!!! Waiting for you!
@@KatsuraSunshineRakugo omg, thanks for the response! I'm not near that area, but I'm definitely going to share you with my friends, especially this video!
Please keep doing what you're doing, you seem to have such a passion for it and that affable affectation is contagious. You've made a fan today :)
Thank you so much!!!
The Japanese Ambassador in Mexico couldn't stop laughing when I shared with him this story! ♡
Love your videos! I live in the US but Japan is my childhood home and your shows make me so nostalgic. In elementary school, we learned rakugo and I remember sitting on the koza in front of my classmates. Pretty nerve racking😖
The pacing of your speech, body language, and your grasp of the little things about Japanese culture is so 日本人っぽい
Thank you somuch!!!
HandO soapU.... Excellent performance. I am a Japanese man at middle age. And I'm learning Russian by myself for about 2 years. One day I want to perform rakugo or standup comedy in Russian language.
Wow! I studied Russian for 3 years too! I love it - really beautiful language!
As someone who speaks russian - good luck with that!
This is actually really cool for someone whose trying to study the Japanese language/its context. Every one of these clips is really educational
短くてテンポが良くて見やすくて大好きです!ハマってしまいました!勉強頑張ったら見るご褒美にさせてください!
ハンドソープのネタ、最高です♪最初のつかみでカタカナで外来語の説明が最後にオチできいてきましたね♪😊
さすがプロの落語家さんだと思いました♪😊
いま落語の寄席から帰ってきたばかりですが、本当に素晴らしいと思いました。落語を聞けるところがすくないうえ自分の気にいる落語は少ないです。もっとこういうの聞きたいです。オンラインでみたいです。お金払ってもいいから、この人のこういう落語聞きたい 英語落語まじでおもしろい
I am learning Japanese right now and couldn't help laughing at this. My experience in Japan has been kinda like this! Even down to not doing the little pause in a word and being misunderstood until adding that subtle little gap.
I absolutely love this story! It continues to delight me no matter how many times I have listened to it. Thank you for uploading it to RUclips where we can enjoy it continuously.
Hey Sunshine! As a fellow Canadian I had the privilege of seeing you perform this live in Toronto few years back! Keep up the smile and good work!
Matt sorry for the late reply for some reason did not see this comment! Thank you so much! Keep in touch!
I love your videos! I'm using this one in the Japanese language class I teach after they experience katakana! ありがとう!
katsura-san, i just discovered your channel a couple days ago and i'm absolutely hooked! you're really talented and absolutely hilarious, keep doing what you do! 頑張って!
海外旅行してる時に店員がいきなり日本語で話してきて一瞬理解出来なかったことならあるw
I seeing this for my japanese class and this video is the most memorable memory that I have from that class. Never fails to make me laugh!
I love this story! I'm Japanese, but I rarely say "sekken". I use "hando soupu", "body soupu". It already come out as form. I'm too lazy to use solid soup.
I watched this before and knew the punchline, but the delivery is still so great that I laugh again and again
Today while studying japanese on duolingo I actually got to soap in japanese and I remembered this video.
Coming from Weibo, you rly made my day! I can now speak some decent Japanese using katakana variations of Chinese and English words xD
Thank you so much 謝謝!
come from Chinese Weibo as well :)
From weibo also!
from Weibo +3
im a japanese student and learing english now, your rakugo is sooo funny! i can learn both english and japanese traditional culture thank you sooo much:)
I learned Japanese in the university, but I found that the books always teach me the words not used anymore in the real situation, like せびろ.
英語圏の落語はこの方で席巻する事だろう。
km kaz 世間も入れて下さい
絶見だよな。(必見の最上位)
わしが謁見しよう
本当に最高です!応援してます!日本の落語を世界の「RAKUGO」へしてください!
amazing❤
テンポが良く、面白かったです!
This is so good. I will show this to my classmates (We are learning Japanese)
jugemu jugemu goko no surikire kaijarisuigyo no suigyomatsu unraimatsu furaimatsu ku neru tokoro ni sumu tokoro yabura koji no bura koji paipo-paipo paipo no shuringan shuringan no gurindai gurindai no ponpokopi no ponpokona no chokyumei no chosuke
日本語の落語を見ないんだけれど、落語って面白いのね。オチ笑った
それな笑笑
まさかのハンドソープwww
Funny, for my, for funny. Rag and all…great job.
Am really enjoying these sunshine.deffinitelt brightening my day
hahaha!!!! Plot twist!
Omg, this is super funny! I will share your videos with my English speaking friends!
Thank you!
A guy I was dating said the same thing he said Japanese was very easy and logical saying you could pronounce English words by adding A or O at the end of words. He never been to Japan but he had a super funny way to learn phrases And remembered each phrase instantly.
Its only because japanese uses English loan words. You will probably only know 5% of japanese with this strategy.
I think I just heard the word sekken too many times, but I love how he set up the punchline.
good ending xD
Hahahaha! I love it! That ending! ROFL! Thank you!
Thank you so much!
You may not have gotten any sekken on your first trip, but the employee sure gave you many sekens to try and help! :)
The "little tsu" is the same concept with french speakers and the letter "H" in english. XD
Damn! I got a good laugh on this 😂
By the way, ソープ ( soo pu /sor pu) in Japanese has another meaning : it stands for a brothel where the girls will put the soap on their naked body and wash you 😜. When I went to Japan, I mistakenly entered in a red light zone and one girl asked me : 「お兄さんソープはいかが?」(big brother, how about soopu ?). I didn't understand its meaning, so I just said 「けっこうです。石鹸ならば家にあります。」( no thanks, I got soap at home). The girl just looked surprised at me, thinking I am a retarded guy. I am ethnic Japanese grew up overseas and I speak the language almost like a native, so she was confused 😅🤣. If I had a "外人" (gaijin/foreigner) look, her reaction would have been different.
Hilarious
Soapland used to be called by another name. That's why I sometimes confuse it with the capital of Turkey.
this is more like talking show rather than RAKUGO, i think, and it's great anyway, lots fun
You should be careful that actually there are two meanings in "soopu (ソープ)" in Japanese. One is soap, or sekken (石鹼). The second one is brothel.
ソープ is soap, スープ is soup. Big difference in pronunciation.
You're so talented! Keep it going dude! Great performance!
Thank you so much!!!
LOVE IT!!!
I happened to see you on NHK world and found your channel. 私は英語を勉強していますがとても為になります。すごく面白いです!!
いや〜面白かった🤣🤣🤣最高です👍
チョコレートチップケーキは説明だったのか!
めちゃくちゃ笑いました😂😂😂。
すごい!!
It's amazing really, sometimes I can speak whole English sentences with some complex words and use a Japanese pronunciation and they'll understand.
There’s something about English that seems to provoke the “louder and clearer” thing.
I work regularly with new arrivals to the UK and they do the same bloody thing. Shouting words they don’t know how to pronounce or mis-googled.
I have to get people to Google things and show me pictures now because loan words get kind of demented.
Apparently “baby flannels,” means “swaddling clothes” in Nigeria, but “a pack of wash clothes” here.
I once had a man ask me loudly and repeatedly where he could find “two long willies” for his son. He meant wellington boots, but if ever there was a parallel to the hentai thing
you're brilliant! so funny!
Thank you so much
めっちゃ面白かったwww
Whenever I watch this movie, I never fail to laugh. I understood the pronunciation of Japanese word "sekken" is very difficult for foreigners.
He contradicted himself with his 2nd example word as he said you couldnt with a consonant when there is one. 'n' as is wain (wine) :D
this is pretty awesome performance !
Thank you so much!!!
Love this 🤣🤣🤣👏👏
I subscribed so hard
3:41 I'm Japanese but I actually agree with you 😂 Japanese people have got used to its monoculture and cannot extend their imagination to understand what gaikokujin are talking about and I just feel sorry for them 😞 Good news is that we young people are getting better at this!
4:44 Well, even though the way you pronounced the word "Sekken" sounds more like "Seken," the staff could do a little word(or rather sound) association game or possibly look around the shop to get what you meant 🤔 (Oh you just said seconds later 😂)
But, you know, a shop would have "seken"...they come in and out of the shop all the time. :D
i like it. i hope you would introduce another meaning of “SOAPU” in Japan (^O^). must in live!!
めっちゃ笑った😂
The people punchline though 😂😂😂
(何となく)クッソワロタw
落語がアメリカのホームドラマに見える^_^
そうですよね!
Sunshine sensei, thank you for your amazing performance! You are really good at creating and performing stories that tell the difference between English and Japanese!
Your performance reminds me a joke I once read. ‘An Englishman saw a Japanese talking without opening his mouth wide and even without moving his lips, he thought, every Japanese is a master of ventriloquism?’
I don’t know if it can be turned into a short rakugo story. But I can already imagine you performing it! I can imagine it like this:
When a Japanese thinks another Japanese is too noisy, he will politely ask, ‘あのう、すみませんが...’, that is, ‘Excuse me’. Or maybe a bit rudely, ‘うるさい(五月蠅い)’, that is, Shut up, you are as noisy as the mosquitoes in May
When an Englishman thinks a Japanese is too noisy, he will politely say, ‘(カタカナ風に)エクスキュウス ミー’, that is Excuse me’. Or maybe a bit rudely, ‘(カタカナ風に)スドープ Stop’, that is, oh gosh, how can you learn ventriloquism!
(No offense to Japanese neither to English. I just think the cultural difference is a treasure box for funny stories.)
この話、いかがですか^_^
Haha Ashley very very funny!
I want to understand why English speakers completely alter there speech patterns while speaking to Japanese people in English and will revert to there normal speaking voice when speaking to English speakers. Its a difference in cadence. The best example is the guy from "Only in Japan" his cadence and delivery change greatly depending which audience he is addressing.
Yes - I totally agree. I don't know about the Only in Japan guy, but I really do not like that - it feels condescending.(I am sure this is unintentional) It is one thing to slow down for a non-native speaker, but like you say, changing the cadence - and to add to that, some people purposely speak ungrammatically. I really do not like this.
哈哈哈哈,我在新浪微博上看到了你的视频。
NO DISLIKES PERFECT
This is genius
Hando soupu
面白い!まだ低評価0なのもすごい!
you are funny but i know where u are coming from..i feel for u..coz i am also a resident there..but its true wat ur saying....i love living in Japan..
If you want to try Chinese rakugo, perhaps you can try some really ‘Chinese’ stories like the following one. It may be better than translating Japanese rakugo into Chinese. The famous Japanese rakugo story 野ざらし is said to be based on this Chinese story.(source: m.gamer.com.tw/home/creationDetail.php?sn=4729439)
(Please stroll down for the explanation in English)
《馮夢龍全集》第十三卷《笑府》卷八的〈學樣〉
有於郊外見遺骸暴露。憐而瘞之。夜聞叩門聲。問之。應曰妃。再問。曰。妾楊妃也。遭馬嵬之難。遺骨未收。感君掩覆。來奉枕席。因與極歡而去。鄰人聞而慕焉。因遍覔郊外。亦得遺骸瘞之。夜有叩門者。問之。應曰。飛。曰。汝楊妃乎。曰俺張飛也。其人惧甚。強應曰。張將軍何為下顧。曰俺遭閬中之難。遺骨未收。感君掩覆。特以粗臀奉獻。
The main story is the same as Japanese rakugo 野ざらし - a man caught bones while fishing. The bones belonged to a beauty so the beauty came to him at night to show the gratitude. Another man was envy and imitated his example but he was not that fortunate. However the punchline was perfect for Chinese native speakers!
The punchline is ‘Fei’, it can be ‘concubine’ and ‘Fei’(the name). For the lucky man, ‘Fei’ is ‘Yang Fei’, ‘Yang Concubine’, a famous beauty. And for the unlucky man, ‘Fei’ is ‘Zhang Fei’, a valiant general. Every Chinese knows ‘Yang Fei’ and ‘Zhang Fei’ and it’s hilarious!
It’s written in simple Classical Chinese . I think it may be difficult for non Chinese native speakers but it’s quite easy and clear for native speakers. So if you want to use this, you just need to make a few changes in the beginning, but the punchline is perfect and doesn’t need any minor adjustments.
If you are interested please reply and I’m willing to translate this for you! If possible, perhaps I can find more jokes like this and even collaborate in some way.
Ashley so sorry I did not see this comment! Thank you so much! I will look into this too! This could be very fun!
ソープ!ソープ!言って風俗に行かされる話じゃなくて良かった
英語落語は桂枝雀以来だな
なるほど落語は師匠より面白い
Lol good show !
Thank you !!!!
handosoopu!(hand soap)
Soap mean Brothel in Japan😅
OK! This is a family channel!!! LOL
This talk show is absolutely different from those western ones. As a Chinese, although I cannot understand Japanese, I reckon it's fantastic. Maybe, Mr. katsura should learn another language- Chinese
Thank you so much! 謝謝! I am studying Chinese now - I hope to have some show in Chinese by next summer! Chinese is very fun!!!! Please keep in touch!
@@KatsuraSunshineRakugo wow~ I am looking forward to that. It must also be appealing. Watching your vlog, I am gonna learn Japanese
@@alexxu7372 Perfect lets do our best!
Hahahaha, I love the hand soap ending.
地獄じゃん
正座をマスターした西洋人
ohgreat
Like who uses sekken to wash hands nowadays😂
はんどそうぷ(笑)
受けた。(笑)
面白い、どでも
That's not Canadian, that's American!
やっぱ英語バージョンの方が上手いな、そう聞こえるだけかもしれんけど
Japanese use TOO MANY English (katakana) instead of their traditional expression, that even make it ridiculous.
I'm not native in Japanese or English, but I live in Japan.
Someday, I bought a TOEIC vocabulary book to do some English studying,
and there is a word: aerobics, with the meaning in Japanese: エアロビクス.
OK, thanks for telling me how this word pronounced in Japanese.
すごいね、話がちゃーんと落語になってるんだから
もっともっと落語を広めて欲しい!
😂
おもしろ
sup fam can u hook me up wit some tickets,
arigato,
Dave "The Dogguu" Anderson
実際、コンビニで石鹸は無くてもハンドソープは売ってるからね…
発音の問題のお笑い話じゃなくなってきてる話…
はいはい。ネタですよ。ネタ。人を笑わす話し。
落語は3桁年前の話をしてるだぜそれならインフレのせいで今何時だい下りもできない