Estoy feliz de haber crecido con el doblaje latino es perfecto en todos los sentidos y personajes, porque el castellano no me gusto absolutamente nada, en especial kero.
la sakura latina es la voz mas dulce que escuché en toda mi infancia de escuchar animes y le sigue la de kari y gatomon y pues solo rini si fue muy castroza ggg
@@alfredotrejo7084 a diferencia de otros animes sakura trata de una niña dulce y delicada y aunq haga o no los ruidos de comer no eran apropiados para el tipo de personaje presentado en latinoamerica. se supone que es sakura no es goku para que haga ruidos de comer rapido
Desde hace mucho que he pensado cómo hacer un comentario en alguno de los dos canales (Lorena/Fran), pero no me animaba, hasta ahora. Entiendo que la nostalgia gana, claro que ha todos nos va a parecer mejor la versión con la que crecimos, o la que hemos escuchado antes, y me parece normal que la defendamos, pero creo que lo que ustedes hacen no es sólo eso. Es su canal, son sus reacciones, tienen derecho a expresar lo que quieran, y desde ahora digo que hay personas que exageran en sus comentarios de odio o ataque. Es un doblaje, no declaración de guerra, ni decir que un país es mejor que otro, es sólo percepción, claro que habrá diferentes opiniones, eso no justifica el ser grosero. Lo que he notado viendo varios de sus videos, es que no son constantes. Otra vez, entiendo que les guste más la versión que ya han escuchado, pero hay ocasiones en que las razones que dan son, perdón por la palabra, ridículas. En un video dicen que no les importa cómo es la interpretación en el idioma original, y para ustedes es mejor la versión castellana, en el siguiente dicen que la versión latina no es buena porque no usa cierta frase o expresión que sí se usa en el original. Es decir, ajustan sus criterios de acuerdo a lo que les conviene, aclarando que no siempre es a favor de la versión castellana. He visto que tienen algunos actores latinos favoritos, cuando reaccionan a algún video con ellos, entonces todo es perfecto y la versión latina se lleva las palmas, pero en la mayoría de los videos usan diferentes argumentos para explicar por qué les gusta o no una versión. Otra cosa: no tienen consideración por las diferencias de los mercados de distribución: ¿Cuántos países reciben la versión castellana? ¿y cuántos la versión latina? Los doblajes latinos tienen que adaptarse de tal forma que personas de 20 países se identifiquen, cosa que no siempre se logra, pero por eso se debe usar expresiones más neutras y, que ustedes no estén acostumbrados a ellas, no significa que sea malo. También, he visto que en varios videos critican el acento de los actores "no se oye francés", "debería sonar más alemán" ¿me pueden decir, entre España y Latinoamérica, quién tiene más contacto con esos idiomas/acentos, para poder detectar si es correcto o no? ¡Yo no conocí a un nativo de Alemania sino hasta que tuve 16 años, para mí cualquier cosa que sonara diferente al español "normal" era aceptable como acento de ese idioma! No justifico de ninguna forma que haya seguidores que dejen comentarios de odio o que los ataquen, pero creo que ustedes no son objetivos no con el doblaje, sino con sus mismos criterios/razones, creo que eso es lo que provoca tanto enojo en las opiniones.
La voz de Kero en latino es dada por Yamil Atala el cual es reconocido por ser Dexter del Laboratorio de Dexter, Pilaf en Dragon Ball, Li en Mulan, el caballero dorado de Leo en Caballeros del Zodiaco, Berdholdt en Shingeki No Kyojin, etc. Este es un actor con gran trayectoria en el medio del doblaje y es reconocido por su peculiar voz ya que en la actualidad a sus casi 60 sigue interpretando a tanto niños como adultos a la perfección
@@sandriuupss4883 exacto. Cosa que no pasa en otros doblajes de este en donde utilizan a dos actores para esto incluyendo en el idioma original, es decir el japonés
También me da miedo cada que reaccionan a Cristina JAJAJA, nunca les termina de convencer y a mi me encanta 😭 Ni modo, es muy respetable sus opiniones.
@@alfredotrejo7084 Nadie dice que no comete errores, incluso a los mejores les ocurre. Simplemente ya es costumbre que cada que reaccionan a Cristina no se espera algo positivo, lo cual es respetable, es la opinión de Fran y tienen derecho a decir si algo no les gusta ó les parece fuera de lugar 👍
@@cassandraelizbeth8486 Pero ese es el punto, que siempre digan algo malo de Cristina puede ser por qué ella comete un error que ellos notan siempre, no creo que sea por tirarle tierra ya que hay doblajes latinos dónde reconocen que son muy buenos, por lo cual no veo lógico que digan que un doblaje es malo solo por qué si, además en esta escena son obvios los errores
Como fue posible que hayan reaccionado a Sakura Card Captors a una escena tan vital y no hayan reaccionado a ninguno de los conjuros de liberación de llaves y sellado de cartas, realmente espero otra reacción con estas partes tan importantes de este anime, este anime tiene muchísimo fandom y esas partes son las más importantes.
La verdad a mi Kero en castellano no me gustó seré sincera y Sakura más o menos en latino me encantan las voces siento que les pegan mucho más aunque si a ambos les veo muchos cosas que me gustan y no en interpretación ✨ buen video
Cierto, es castellano tiene una interpretación muy carismática, muy buena, pero el Latino tiene una voces muy adecuadas, sobre todo la dulce sakura ; además el acento de kerberos en Castellano parece una parodia al acento mexicano es extraño xd
Quedé igual que fran al escuchar a kero, pero el castellano 🤯. Yo crecí con el latino, y fue un shock y un tanto espanto cuando escuche a Kero, fue demasiado raro...lo siento, no me gusto nada. Sakura no estuvo mal en castellano. Kero dice sudamerica? No era Clow Chino-Ingles? ...Me gusta la voz de kero en latino, porque me parece mas cómico que cuando dice " YO soy la BESTIA que mantiene sellado este libro" y sale un mini peluchito con vocesita chillona 😅 y también porque creo que Kero es un personaje bastante infantil. Incluso cuando vuelve a su forma real, se comporta como niño. Y Sakura con el "como vas?" le pregunta si ha tenido suerte con lo que esta haciendo, no se como dos simples palabras de una niña te pueden desconectar tanto... En fin, me quedo con Sakura en latino, es que me encantan las voces de todos los personajes.
@@yugilq3408 creo que también es la Intención , ya que el doblaje castellano fue hecho para España y la latina para casi varios países de América. La voz de kero en castellano no me gusta para nada, esa Intención de darle un acento tipo mexicano y que para mí sería un acento masticado. Es decir las personas que intentan hablar inglés y no se les entiende nada , pero para ellos si esta bien hablado. Tendrían que ver más capítulos de sakura card captor en latino, para saber con más detalle de como va el doblaje. Mi puntuación por parte de kero es cero, y de sakura un 5 de 10.
Yo me quedó con 100% con el latino, no me gusto para nada el de España considero que las voces no le quedan a ninguno de los dos ni a Sakura o Kero. Tienen buen trabajo de doblaje el de España pero las voces que escogieron no le quedan, la latina mejora en los siguientes capítulos. La voz aguda en latina de kero es un contraste con su voz de su verdadera forma que es grave, la idea es que sea aguda y la grave de España en su forma pequeña no encaja nada.
Bueno, a mí siempre me han gustado ambas interpretaciones de los personajes, ya que siento las intenciones distintas en cada uno que les pegan bastante bien a ellos, sin embargo, hay una escena que me gusta más, y es la parte que mencionan cuando ella dice "¿Y?" en el castellano, y el "¿cómo te va?" en el latino, quizás sea mi forma de hablar o expresarme, pero siento más natural la pregunta en latino porque es algo que posiblemente yo diría a alguna persona, aún cuando la acabo de conocer, ya que uso mucho esa forma como de tuteo para expresarme
pues la verdad ese "¿Y?" en castellano no se como lo usan ellos pero aqui en latino se usa para dar a entender sí hay algun problema como por ejemplo: persona 1 "¿ Sabias que lo que estas comiendo tiene muchas calorias " persona 2 " ¿ Y ? " en latino es una ecpresion mas natural de preguntar ya que se usa mucho cuando preguntas a alguien que esta haciendo
¿Cómo te va? Espero que bien. ¡Diablos! No me había dado cuenta de lo mal que está interpretada está escena en latino. Además como que las cartas fueron atrapadas en sudamérica. Por último es Kerberos no kerobero.
yo me quedo con la latina.. deberian de reaccionar a capitulos mas adelante en donde ya estan mas familiarizados con sus personajes, en este primer capitulo kero me sono un poco raro en latino y creo que se debe un poco a eso.
Cristina Hernández (Sakura) es de las voces más hermosas de la vida ❤️ ya han escuchado su voz en otras reacciones (Lindsay Lohan en Juego de Gemelas y Matilda)
En lo personal me gusta mas latino, deben escuchar la voz de shaoran es hermosa!!! No solo empatisas con él por su personalidad sino que quien le da vida hace un exelente trabajo!
La verdad aquí gana mucho lo que es la nostalgia... en la versión española kero suena a payasito al reír no me acostumbro mucho 😓🤣. Espero que reaccionen a yukito y touya o a la transformación de Kero ( que cambia brutalmente) o a Yue. Las voces son muy genial y épicas 🤙
Traigan más porfa, a mi me gusta mucho el doblaje latino, creo que hay varios detalles de la interacción e intensión de los personajes que le dieron en México. Sakura es muy despistada y trata a todos con naturalidad ( por ello no se refiere a Keros con respeto), el hermano siempre la esta molestando y ese detalle no se ve en el castellano, sin embargo en esta escena si se enfatiza. Y Keros en varias escenas lo tratan como peliche y eso lo toman desde el inicio. Por otro lado en latino te explica que las cartas son traviesas por ello hay que buscarlas, mientras que en Castellano te dan a entender que alguien las planea robar, eso no me gusto mucho, alguno de los dos tradujo mal. Pd. Keros se roba varias escenas con la libertad que le dan al doblador.
Cierto, en general, la única que trata a Kero con mas respeto es tomoyo. Pero nadie realmente lo toma en cerio porque se ve como un simple peluche animado...
La actriz que le hizo la voz a Sakura en castellano no lo hizo mal pero me quedo con Cristina Hernández, aunque sentí incómodo en la parte donde reaccionan a la versión latina después de haber aclarado él que no le gusta su trabajo y se respeta su opinión, pero sería un crimen decir que la voz de Naoko en castellano les gusta más jaja
antes de criticar deberian ponerlo en el audio japones original para justificar su critica pues hay que tener en cuenta que en latino sakura es una niña doblando otra niña y si no hace reacciones es por la direccion de doblaje ya que fue uno de sus primeros personajes y despues de ver toda la serie uff quedamos fascinados con la sakura doblada por cristina hernandez!
La voz de Kero en castellano en mi opinión no pega nada con el personaje, en cambio la de Sakura si me agrado, es dulce y muy parecida a la de la seiyu. El doblaje latino me es más redondo en sus interpretaciones, claro a lo mejor si me veo toda la serie en castellano le agarre el gusto. Por cierto doblajes españoles que amo son el de Detective Conan, Monster y School Rumble
jajaja me da risa la voz de kero español mexicano jajajaja... no les gusta las voces mexicanas pero si le gusta esta voz de payasito... no definitivamente me quedo con mi kero latino... la voz de Sakura castellano esta bien... me encanta cristina hernandez, es una voz dulce y habla en estado de shok se nota...
La voz de Sakura y Kero en el español se escucha horrible, no les hace justicia, la de Sakura parece la voz de una adulta intentando hablar como una niña, y la de Kero no le pega nada con la forma de muñequito.
Uff... La voz de Kerberos en castellano no me cuadra, me saca del personaje. No le veo como un ser diferente sino visualizo a un hombre pequeño (sin ofender) lo veo más humano que un ser místico y la traducción tampoco ayudo. Me saco de la escena todo. Lo que si estoy en acuerdo es que hay muchos huecos o fallos que no quedan pero de ahí lo demás pienso lo contrario. Gracias por la reacción uwu
Yo pienso igual de la versión latino, en especial Sakura, no me gustó para nada su interpretación y como dicen se ve que solo está leyendo en la mayoría de escenas
Bueno para toda América latina será mejor el latino y para España el castellano. Pero dejemos atrás los personajes principales, hablemos solo de "Naoko" está amiga de Sakura jeje , y chequeen la diferencia en castellano y latino, es abismal la diferencia entre una y la otra, ya verán jeje
Siii el único anime que me gusta y porsupuesto es mi anime favorito me quedo por lejos con el latino me encantó el vídeo saluditos desde Argentina como siempre
Prefiero mil veces el doblaje en latino porque esta hecho con más naturalidad y es acorde a los personajes, en cambio en castellano es muy exagerado y fuera de contexto, la verdad a mi no me gusto la voz de Kerberos en castellano porque es muy fingida y exagerada como el de Sakura, sinceramente yo quedó más con el doblaje latino y que ustedes no saben diferenciar cual el mejor.
Las versiones en castellano casi siempre suenan sobresctuadas, y ésta es un ejemplo claro. En algún momento llega a empalagar la interpretación de Sakura y los supuestos detalles de respiración que según marcan la diferencia a favor de la castellana pues no sé si sea así s cómo está en la versión original, pero si en interpretación y modulación de la voz de cada personaje es superior una versión a la otra, la verdad prefiero eso. Por lo cuál considero que la versión latina es muy superior a la castellana en ese y otros aspectos.
Creo que todo depende de la opinión de cada quien. A mi particularmente no me gusta la voz de Kero en castellano. La voz de sakura en latino me parece increíble.
osea en españa la carta "wind" la tradujeron como ventisca? en latino la carta se llama viento que es lo mas correcto ya que las cartas principales son agua fuego viento tierra
Wow, nunca comente a sus reacciones porque no me animaba, ja pero voy aprovechar que terminé aquí otra vez XD. Ah, no sé si ustedes los españoles hablan como en ese tipo de doblajes y por eso les gusta, o es que les gusta lo cómico y sobreactuado, será? A lo mejor y les doy el beneficio de la duda porque Cristina Hernández realmente no módulo tanto la voz en las expresiones con el personaje en ésta ocasión. Es curioso, porque aún sin modular la voz, Cristina se oye mejor que la castellana solo por su timbre de voz a pesar de la no modulación. Es que el castellano se oye sobre actuado, porque yo no me imagino hablando así, y probablemente ustedes tampoco hablen así, quiero imaginar. La idea del doblaje es esa, que se oiga natural, incluso en caricaturas y/o fantasía. Si algo es comedia, pues natural pero cómico, no simplemente sobreactuado para que intencionalmente se escuché gracioso en automático. Sí algo tiene el latino y es que me gusta, es que suelen atinar con las voces, que si no es parecida a la original, por lo menos si que le llega a pegar al personaje a pesar de las diferencias. Está bien que no te guste el trabajo o la voz de Cristina Hernández, ya creo que es cuestión de gustos, porque yo la amo, y me enamoré de esa voz desde siempre. De hecho, la actuación de Cristina me gusta en Sakura porque (en adelante) saca a relucir muy bien lo inocente que es Sakura, que es cierto que no modula tanto, pero su "expresión" de voz es hermosa (la voz de Cristina es queda más que ondulante, y no necesita mucho para expresar, es perfecta para un español más neutro), incluso aquí, en castellano parece que Sakura entiende todo el contexto desde el inicio solo "por la modulación de voz", en cambio la poca expresión de Sakura en latino denota que no entiende nada, es decir coincide la voz, y no necesita sonar torpe o tonta para denotarlo, por eso la voz de Cristina me parece increíble, y no, yo no conocí a Cristina por Sakura, sino por Star Wars pues hace la voz de la princesa Amidala (no estoy seguro que se escribe así, pero se entiende de quien hablo), y su voz de verdad parece la de un ángel. Reconozco que los detalles al comer de la castellana fueron mejores, un plus, que es raro que en el latino falten, pero como en ésta ocasión, suelen suceder. En el doblaje, más modulación no indica en automático mejor doblaje, el momento adecuado requiere modulación adecuada y no ser exagerado y metido a calzado todo el tiempo, SCC no es un anime cómico, pero tiene cosas de comedia, y claro, el castellano le pega siempre a todas éstas situaciones porque lo hacen y le meten a lo sobreactuado siempre, y por tanto siempre resulta cómico, o al menos a ustedes les gusta y les resulta gracioso, pero a nosotros nos parece eso, sobreactuado.
Si como que trata pero le falta - mucho pero mucho y te lo dice uno de México sinceramente queda horrible por qué es una mezcla entre castellano y mexicano algo raro
es Kerberos, no keroberos,... denle chanse de escuchar mas adelante que es mejor, ingluso la versión de cleard card. Sakura fue el primer anime que vi de niña y le tengo un cariño inmenso.
Incorrecto, no se llama Kerberos, se llama Kerberos o Kero en su versión corta tal y como lo llama Sakura (Kero-chan), sale traducido directamente de los mangas en japonés y sólo en España tradujeron eso bien.
7:06 jajajajajjaja también me pasaba de pequeña que era raro como a veces la caricatura tenía la boca abierta y nomás no se escuchaba voz jajajajajajja pero ahora duele quema lastima
kero de españa muy seco y muerto sin expresion , kerberos latino es mucho mas lindo gracioso y unico , sakura lo recuerdo con mucha nostalgia sobre todo por kerberos , y sobre todo porque le da esa chispa que el anime lo requiere.
A mi me gusta la voz de kero en latino, claro que la original es 100% mucho mejor XD me choco mucho su voz en castellano :/ era muy ronca, pero será que estoy acostumbrada al doblaje latino, pero aun así la Castellana está un poco encima por la interpretación más la voz no me gusta
No iba a comentar nada porque cada quien es libre de dar su opinión pero para mi te pasaste al decir "La escena a quedado tan vacia, que es un anime que no entiendo como lo han podido permitir" y más porque desde el inicio del vídeo diste a entender que no te agrada la voz de Cristina Hernández, para mi deberían ver más escenas. Otro punto que he notado es que Fran es muy quisquilloso con el doblaje latino, deberían medir con la misma barra ambos doblajes y no sólo al latino.
Kero en castellano me parecía muy raro y la voz no fue de mi gusto en lo personal me quedo con el latino, de hecho en castellano todo me parece muy raro siento que las voces no quedan en ningún lado, pero aclaro de nuevo es mi opinión personal.
detecto muchos errores en la traduccion de españa sakura le dice que es una especie de animal o bicho y kero dic no soy un jueguete... no tiene sentido.
Yo me quedo con el latino. Ustedes con el castellano. En el momento en que se imponen al decir "no me gusta el trabajo/voz de tal actor" en ese momento se pierde la neutralidad y objetividad de su crítica. A mí no me gusta lo estridente que fue la interpretación de Kero en castellano.
Creo q les gano la nostalgia española q reaccionar correctamente no estubo buena la comparacion y como los saca de onda algunas palabras en latino en castellado algunas palabras es de reirse creo q todavia no superan q el doblaje latino de Dragon ball que le paso por ensima al castellano .
Prefiero mas el latino es más carismatico kero. La verdad para mi punto de vista el castellano no esta mal pero kero parece que se acordo de sus cartas 5 cervezas después. Saludos chicos reacciones mas a sakura.
Lo que pasa que en castellano ponen frases donde no dicen nada,aparte interpretación yo no ví todo fúe super exagerado y pareciera que estaban leyendo no interpretando..... pero bueno es gusto de cada quien........... yo me quedo con el latino.
Okay, okay. Vamos a necesitar mas de Kero. Tendriamos que ver el contraste de su voz en su forma real. Y me entra curiosidad de escuchar a Spinel. Mi primera impresion es que en castellano me recuerda mas a un personaje de los Looney Tunes. Tal vez si tiene mucho que ver el oido que tenemos con nuestros acentos. Tambien en Castellano, Sakura pregunta si es ardilla voladora u otra clase bicho y Kero contesta que no es ningun juguete... No tiene sentido. Y en Latino Sakura pregunta en donde estan las baterias y de donde sale la voz, lo que hace que tenga mas sentido que Kero diga que no es ningun juguete. A si como a Fran se le ha hecho lineal los dialogos de Latino a mi se hacen lineales en Castellano. Tal vez si veo mas del anime en Castellano y luego regreso al primer episodio, tal vez entienda mas lo que explica Fran.
Estoy feliz de haber crecido con el doblaje latino es perfecto en todos los sentidos y personajes, porque el castellano no me gusto absolutamente nada, en especial kero.
En la latina era muy leída... Y esas expresiones que dicen cuando estaba comiendo no la hace la latina
@@alfredotrejo7084 hay pobre tipo....si no te gusto el doblaje latino quiere decir que no sabes nada de buenos doblajes 😂.
Pero en fin.👍
la sakura latina es la voz mas dulce que escuché en toda mi infancia de escuchar animes
y le sigue la de kari y gatomon y pues solo rini si fue muy castroza ggg
@@alfredotrejo7084 a diferencia de otros animes sakura trata de una niña dulce y delicada y aunq haga o no los ruidos de comer no eran apropiados para el tipo de personaje presentado en latinoamerica.
se supone que es sakura no es goku para que haga ruidos de comer rapido
Desde hace mucho que he pensado cómo hacer un comentario en alguno de los dos canales (Lorena/Fran), pero no me animaba, hasta ahora.
Entiendo que la nostalgia gana, claro que ha todos nos va a parecer mejor la versión con la que crecimos, o la que hemos escuchado antes, y me parece normal que la defendamos, pero creo que lo que ustedes hacen no es sólo eso. Es su canal, son sus reacciones, tienen derecho a expresar lo que quieran, y desde ahora digo que hay personas que exageran en sus comentarios de odio o ataque. Es un doblaje, no declaración de guerra, ni decir que un país es mejor que otro, es sólo percepción, claro que habrá diferentes opiniones, eso no justifica el ser grosero.
Lo que he notado viendo varios de sus videos, es que no son constantes. Otra vez, entiendo que les guste más la versión que ya han escuchado, pero hay ocasiones en que las razones que dan son, perdón por la palabra, ridículas. En un video dicen que no les importa cómo es la interpretación en el idioma original, y para ustedes es mejor la versión castellana, en el siguiente dicen que la versión latina no es buena porque no usa cierta frase o expresión que sí se usa en el original. Es decir, ajustan sus criterios de acuerdo a lo que les conviene, aclarando que no siempre es a favor de la versión castellana. He visto que tienen algunos actores latinos favoritos, cuando reaccionan a algún video con ellos, entonces todo es perfecto y la versión latina se lleva las palmas, pero en la mayoría de los videos usan diferentes argumentos para explicar por qué les gusta o no una versión.
Otra cosa: no tienen consideración por las diferencias de los mercados de distribución: ¿Cuántos países reciben la versión castellana? ¿y cuántos la versión latina? Los doblajes latinos tienen que adaptarse de tal forma que personas de 20 países se identifiquen, cosa que no siempre se logra, pero por eso se debe usar expresiones más neutras y, que ustedes no estén acostumbrados a ellas, no significa que sea malo. También, he visto que en varios videos critican el acento de los actores "no se oye francés", "debería sonar más alemán" ¿me pueden decir, entre España y Latinoamérica, quién tiene más contacto con esos idiomas/acentos, para poder detectar si es correcto o no? ¡Yo no conocí a un nativo de Alemania sino hasta que tuve 16 años, para mí cualquier cosa que sonara diferente al español "normal" era aceptable como acento de ese idioma!
No justifico de ninguna forma que haya seguidores que dejen comentarios de odio o que los ataquen, pero creo que ustedes no son objetivos no con el doblaje, sino con sus mismos criterios/razones, creo que eso es lo que provoca tanto enojo en las opiniones.
Thissssssssss!
Totalmente de acuerdo contigo
Totalmente de acuerdo
¡Wow! Me encantó tu argumento que es el que muchos compartimos, al igual tu forma respetuosa de dar tú opinión. Saludos
Totalmente de acuerdo 👌🏻
La voz de Kero en latino es dada por Yamil Atala el cual es reconocido por ser Dexter del Laboratorio de Dexter, Pilaf en Dragon Ball, Li en Mulan, el caballero dorado de Leo en Caballeros del Zodiaco, Berdholdt en Shingeki No Kyojin, etc. Este es un actor con gran trayectoria en el medio del doblaje y es reconocido por su peculiar voz ya que en la actualidad a sus casi 60 sigue interpretando a tanto niños como adultos a la perfección
dato aparte cuando kero se transforma en leo ya pone su voz madura en si su voz de adulto si me doy a entender
@@sandriuupss4883 exacto. Cosa que no pasa en otros doblajes de este en donde utilizan a dos actores para esto incluyendo en el idioma original, es decir el japonés
Olvidaste al Poderosisimo Saboo Mafoo
La voz de kero en latino es muy buena al igual que los demas personajes gracias México por hacer doblajes tan buenos
vi toda la serie en latino y quedé enamorada, es de mis animes favoritos 💚 me gustaría que reaccionen a la voz de yukito, shaoran, tomoyo, etc..
Ya hasta me asusta cuando reaccionan a algun doblaje de Cristina Hernandez porque no les gusta y a mi me encanta!!!
Por algo es la waifu del doblaje
También me da miedo cada que reaccionan a Cristina JAJAJA, nunca les termina de convencer y a mi me encanta 😭
Ni modo, es muy respetable sus opiniones.
@@cassandraelizbeth8486 Ya se!!! La voz de Cristina en tan dulce y se nota su gran carrera en todos sus trabajos
Será por qué no es muy buena en el doblaje, las partes dónde decía que parecía que estaba leyendo es cierto
@@alfredotrejo7084 Nadie dice que no comete errores, incluso a los mejores les ocurre.
Simplemente ya es costumbre que cada que reaccionan a Cristina no se espera algo positivo, lo cual es respetable, es la opinión de Fran y tienen derecho a decir si algo no les gusta ó les parece fuera de lugar 👍
@@cassandraelizbeth8486 Pero ese es el punto, que siempre digan algo malo de Cristina puede ser por qué ella comete un error que ellos notan siempre, no creo que sea por tirarle tierra ya que hay doblajes latinos dónde reconocen que son muy buenos, por lo cual no veo lógico que digan que un doblaje es malo solo por qué si, además en esta escena son obvios los errores
La voz de Kero en castellano no le pega nada al personaje.
Concuerdo contigo pero en fin cada quien tiene sus gustos
Como fue posible que hayan reaccionado a Sakura Card Captors a una escena tan vital y no hayan reaccionado a ninguno de los conjuros de liberación de llaves y sellado de cartas, realmente espero otra reacción con estas partes tan importantes de este anime, este anime tiene muchísimo fandom y esas partes son las más importantes.
La verdad a mi Kero en castellano no me gustó seré sincera y Sakura más o menos en latino me encantan las voces siento que les pegan mucho más aunque si a ambos les veo muchos cosas que me gustan y no en interpretación ✨ buen video
Cierto, es castellano tiene una interpretación muy carismática, muy buena, pero el Latino tiene una voces muy adecuadas, sobre todo la dulce sakura ; además el acento de kerberos en Castellano parece una parodia al acento mexicano es extraño xd
Capturó las cartas Clow en Sudamérica?!
Quedé igual que fran al escuchar a kero, pero el castellano 🤯. Yo crecí con el latino, y fue un shock y un tanto espanto cuando escuche a Kero, fue demasiado raro...lo siento, no me gusto nada. Sakura no estuvo mal en castellano. Kero dice sudamerica? No era Clow Chino-Ingles? ...Me gusta la voz de kero en latino, porque me parece mas cómico que cuando dice " YO soy la BESTIA que mantiene sellado este libro" y sale un mini peluchito con vocesita chillona 😅 y también porque creo que Kero es un personaje bastante infantil. Incluso cuando vuelve a su forma real, se comporta como niño. Y Sakura con el "como vas?" le pregunta si ha tenido suerte con lo que esta haciendo, no se como dos simples palabras de una niña te pueden desconectar tanto... En fin, me quedo con Sakura en latino, es que me encantan las voces de todos los personajes.
kero parece la voz de barney el dinosaurio por como lo caracterizaron en españa ggg
@@yugilq3408 creo que también es la Intención , ya que el doblaje castellano fue hecho para España y la latina para casi varios países de América.
La voz de kero en castellano no me gusta para nada, esa Intención de darle un acento tipo mexicano y que para mí sería un acento masticado.
Es decir las personas que intentan hablar inglés y no se les entiende nada , pero para ellos si esta bien hablado.
Tendrían que ver más capítulos de sakura card captor en latino, para saber con más detalle de como va el doblaje.
Mi puntuación por parte de kero es cero, y de sakura un 5 de 10.
Yo me quedó con 100% con el latino, no me gusto para nada el de España considero que las voces no le quedan a ninguno de los dos ni a Sakura o Kero. Tienen buen trabajo de doblaje el de España pero las voces que escogieron no le quedan, la latina mejora en los siguientes capítulos. La voz aguda en latina de kero es un contraste con su voz de su verdadera forma que es grave, la idea es que sea aguda y la grave de España en su forma pequeña no encaja nada.
A mí me da curiosidad de saber cómo sería la voz de Yukito en castellano
Personaje aburrido 😁😏
Bueno, a mí siempre me han gustado ambas interpretaciones de los personajes, ya que siento las intenciones distintas en cada uno que les pegan bastante bien a ellos, sin embargo, hay una escena que me gusta más, y es la parte que mencionan cuando ella dice "¿Y?" en el castellano, y el "¿cómo te va?" en el latino, quizás sea mi forma de hablar o expresarme, pero siento más natural la pregunta en latino porque es algo que posiblemente yo diría a alguna persona, aún cuando la acabo de conocer, ya que uso mucho esa forma como de tuteo para expresarme
pues la verdad ese "¿Y?" en castellano no se como lo usan ellos pero aqui en latino se usa para dar a entender sí hay algun problema como por ejemplo:
persona 1 "¿ Sabias que lo que estas comiendo tiene muchas calorias " persona 2 " ¿ Y ? "
en latino es una ecpresion mas natural de preguntar ya que se usa mucho cuando preguntas a alguien que esta haciendo
La maestra Cristina Hernández es una de las voces más lindas y reconocibles en cualquier doblaje solo oir la voz saves que es ella
Definitivamente me recordó cuando caminaba más rápido de la escuela para llegar a casa y no perderme Sakura 😂✨✨ infancia 2.0 👋🏻✨ saludos !!!
Ahora tengo curiosidad por ver como suena kerberos version grande en castellano ya que en latino se nota mucho la diferencia de pequeño a grande.
¿Cómo te va? Espero que bien.
¡Diablos! No me había dado cuenta de lo mal que está interpretada está escena en latino.
Además como que las cartas fueron atrapadas en sudamérica.
Por último es Kerberos no kerobero.
Creo que no están viendo lo linda y tierna que es sakura, el español no demuestra eso como el latino, el latino enamora escuchar a sakura ❤️
yo me quedo con la latina.. deberian de reaccionar a capitulos mas adelante en donde ya estan mas familiarizados con sus personajes, en este primer capitulo kero me sono un poco raro en latino y creo que se debe un poco a eso.
A mi me choqueó la voz de Kero en castellano, no termino de gustarme :(
¡Siiiii! Una reacción de Sakura.
Me gustaría que reaccionarán a la escena del juicio donde Kero y Yue recuperan su forma original.
Saludos.
Definitivamente me quedo con Kero en latino, la voz del castellano es muy de grande
Cristina Hernández (Sakura) es de las voces más hermosas de la vida ❤️ ya han escuchado su voz en otras reacciones (Lindsay Lohan en Juego de Gemelas y Matilda)
Concuerdo contigo, para mí es la voz más hermosa con la que crecí, es la crush del doblaje latino.
En lo personal me gusta mas latino, deben escuchar la voz de shaoran es hermosa!!! No solo empatisas con él por su personalidad sino que quien le da vida hace un exelente trabajo!
en este canal gana más la nostalgia que la objetividad.
La verdad aquí gana mucho lo que es la nostalgia... en la versión española kero suena a payasito al reír no me acostumbro mucho 😓🤣. Espero que reaccionen a yukito y touya o a la transformación de Kero ( que cambia brutalmente) o a Yue. Las voces son muy genial y épicas 🤙
Traigan más porfa, a mi me gusta mucho el doblaje latino, creo que hay varios detalles de la interacción e intensión de los personajes que le dieron en México. Sakura es muy despistada y trata a todos con naturalidad ( por ello no se refiere a Keros con respeto), el hermano siempre la esta molestando y ese detalle no se ve en el castellano, sin embargo en esta escena si se enfatiza. Y Keros en varias escenas lo tratan como peliche y eso lo toman desde el inicio. Por otro lado en latino te explica que las cartas son traviesas por ello hay que buscarlas, mientras que en Castellano te dan a entender que alguien las planea robar, eso no me gusto mucho, alguno de los dos tradujo mal. Pd. Keros se roba varias escenas con la libertad que le dan al doblador.
Cierto, en general, la única que trata a Kero con mas respeto es tomoyo. Pero nadie realmente lo toma en cerio porque se ve como un simple peluche animado...
@@Kl8ver Shaoran también lo toma enserio para cuando hablan de cosas serias 💜
La actriz que le hizo la voz a Sakura en castellano no lo hizo mal pero me quedo con Cristina Hernández, aunque sentí incómodo en la parte donde reaccionan a la versión latina después de haber aclarado él que no le gusta su trabajo y se respeta su opinión, pero sería un crimen decir que la voz de Naoko en castellano les gusta más jaja
antes de criticar deberian ponerlo en el audio japones original para justificar su critica
pues hay que tener en cuenta que en latino sakura es una niña doblando otra niña y si no hace reacciones es por la direccion de doblaje ya que fue uno de sus primeros personajes y despues de ver toda la serie uff quedamos fascinados con la sakura doblada por cristina hernandez!
Prefiero la latina la versión España está horrible
X2 jajajajaja esta vez no apollo a lore es horrible el doblaje
La voz de Kero en castellano en mi opinión no pega nada con el personaje, en cambio la de Sakura si me agrado, es dulce y muy parecida a la de la seiyu. El doblaje latino me es más redondo en sus interpretaciones, claro a lo mejor si me veo toda la serie en castellano le agarre el gusto. Por cierto doblajes españoles que amo son el de Detective Conan, Monster y School Rumble
Gracias por la reaccion!!!❤❤❤ me encantaría verlos reaccionar a escenas de Shaoran!!!🥰🥰🥰
jajaja me da risa la voz de kero español mexicano jajajaja... no les gusta las voces mexicanas pero si le gusta esta voz de payasito... no definitivamente me quedo con mi kero latino... la voz de Sakura castellano esta bien... me encanta cristina hernandez, es una voz dulce y habla en estado de shok se nota...
La voz de Sakura y Kero en el español se escucha horrible, no les hace justicia, la de Sakura parece la voz de una adulta intentando hablar como una niña, y la de Kero no le pega nada con la forma de muñequito.
Kero suena como alguien ranchero ,si ese acento se les hace mono entonces todo el norte de acá les encanta como hablan xD
Uff... La voz de Kerberos en castellano no me cuadra, me saca del personaje. No le veo como un ser diferente sino visualizo a un hombre pequeño (sin ofender) lo veo más humano que un ser místico y la traducción tampoco ayudo.
Me saco de la escena todo.
Lo que si estoy en acuerdo es que hay muchos huecos o fallos que no quedan pero de ahí lo demás pienso lo contrario.
Gracias por la reacción uwu
Yo pienso igual de la versión latino, en especial Sakura, no me gustó para nada su interpretación y como dicen se ve que solo está leyendo en la mayoría de escenas
@@alfredotrejo7084 te corrijo, Sakura en castellano es re plana para hablar jajaja
Yo muero por conocer a cristina hernandez es mi segunda actriz de doblaje favorita.. la primera es paty acevedo (voz de sailor moon)
Bueno para toda América latina será mejor el latino y para España el castellano. Pero dejemos atrás los personajes principales, hablemos solo de "Naoko" está amiga de Sakura jeje , y chequeen la diferencia en castellano y latino, es abismal la diferencia entre una y la otra, ya verán jeje
Siii el único anime que me gusta y porsupuesto es mi anime favorito me quedo por lejos con el latino me encantó el vídeo saluditos desde Argentina como siempre
Aguante el doblaje latino.. cristina hernandez hizo tambien la voz de chibiusa en sailor moon y lo hizo muy bien tambien
gana el castellano 100%, y soy de Argentina! Saludos amores😚💕
LA voz de sakura en latino es inigualable
Sigan reaccionando al doblaje de sakura card captor por favor!!
Prefiero mil veces el doblaje en latino porque esta hecho con más naturalidad y es acorde a los personajes, en cambio en castellano es muy exagerado y fuera de contexto, la verdad a mi no me gusto la voz de Kerberos en castellano porque es muy fingida y exagerada como el de Sakura, sinceramente yo quedó más con el doblaje latino y que ustedes no saben diferenciar cual el mejor.
El latino es muy leído...
@@alfredotrejo7084El latino es mas fluido que el castellano
ESE TIPO ES UN HATER DEL LATINO SE CREE QUE EL ESPAÑOL ES LO MEJOR EL ESPAÑOL ES HORRIBLE LO SIENTO
Las versiones en castellano casi siempre suenan sobresctuadas, y ésta es un ejemplo claro. En algún momento llega a empalagar la interpretación de Sakura y los supuestos detalles de respiración que según marcan la diferencia a favor de la castellana pues no sé si sea así s cómo está en la versión original, pero si en interpretación y modulación de la voz de cada personaje es superior una versión a la otra, la verdad prefiero eso. Por lo cuál considero que la versión latina es muy superior a la castellana en ese y otros aspectos.
Creo que el de España sonó muy sobreactuado
Me encanta más el latino
Creo que todo depende de la opinión de cada quien. A mi particularmente no me gusta la voz de Kero en castellano. La voz de sakura en latino me parece increíble.
AyyYyY, vivo por videos de Sakura ah xDD
osea en españa la carta "wind" la tradujeron como ventisca?
en latino la carta se llama viento que es lo mas correcto ya que las cartas principales son
agua
fuego
viento
tierra
Wow, nunca comente a sus reacciones porque no me animaba, ja pero voy aprovechar que terminé aquí otra vez XD.
Ah, no sé si ustedes los españoles hablan como en ese tipo de doblajes y por eso les gusta, o es que les gusta lo cómico y sobreactuado, será?
A lo mejor y les doy el beneficio de la duda porque Cristina Hernández realmente no módulo tanto la voz en las expresiones con el personaje en ésta ocasión. Es curioso, porque aún sin modular la voz, Cristina se oye mejor que la castellana solo por su timbre de voz a pesar de la no modulación.
Es que el castellano se oye sobre actuado, porque yo no me imagino hablando así, y probablemente ustedes tampoco hablen así, quiero imaginar.
La idea del doblaje es esa, que se oiga natural, incluso en caricaturas y/o fantasía. Si algo es comedia, pues natural pero cómico, no simplemente sobreactuado para que intencionalmente se escuché gracioso en automático.
Sí algo tiene el latino y es que me gusta, es que suelen atinar con las voces, que si no es parecida a la original, por lo menos si que le llega a pegar al personaje a pesar de las diferencias.
Está bien que no te guste el trabajo o la voz de Cristina Hernández, ya creo que es cuestión de gustos, porque yo la amo, y me enamoré de esa voz desde siempre. De hecho, la actuación de Cristina me gusta en Sakura porque (en adelante) saca a relucir muy bien lo inocente que es Sakura, que es cierto que no modula tanto, pero su "expresión" de voz es hermosa (la voz de Cristina es queda más que ondulante, y no necesita mucho para expresar, es perfecta para un español más neutro), incluso aquí, en castellano parece que Sakura entiende todo el contexto desde el inicio solo "por la modulación de voz", en cambio la poca expresión de Sakura en latino denota que no entiende nada, es decir coincide la voz, y no necesita sonar torpe o tonta para denotarlo, por eso la voz de Cristina me parece increíble, y no, yo no conocí a Cristina por Sakura, sino por Star Wars pues hace la voz de la princesa Amidala (no estoy seguro que se escribe así, pero se entiende de quien hablo), y su voz de verdad parece la de un ángel.
Reconozco que los detalles al comer de la castellana fueron mejores, un plus, que es raro que en el latino falten, pero como en ésta ocasión, suelen suceder.
En el doblaje, más modulación no indica en automático mejor doblaje, el momento adecuado requiere modulación adecuada y no ser exagerado y metido a calzado todo el tiempo, SCC no es un anime cómico, pero tiene cosas de comedia, y claro, el castellano le pega siempre a todas éstas situaciones porque lo hacen y le meten a lo sobreactuado siempre, y por tanto siempre resulta cómico, o al menos a ustedes les gusta y les resulta gracioso, pero a nosotros nos parece eso, sobreactuado.
😘😍🥰lore porfavor saludame siempre tu seguidor megustan mucho tus videos
¿por qué Kero trata de hacer un acento mexicano?
Si como que trata pero le falta - mucho pero mucho y te lo dice uno de México sinceramente queda horrible por qué es una mezcla entre castellano y mexicano algo raro
Hacia tienpo que no lo veia saludo lore desde Uruguay
Kero en castellano suena muy mexicano
Que paso le falta - modismos para mínimamente parecer mexicano
La voz del osito con alas en castellano sonaba súper latino, hasta pensé que habían empezado con el doblaje latino 😅.
Amo su canal saludos 🙋✨
es Kerberos, no keroberos,... denle chanse de escuchar mas adelante que es mejor, ingluso la versión de cleard card. Sakura fue el primer anime que vi de niña y le tengo un cariño inmenso.
Incorrecto, no se llama Kerberos, se llama Kerberos o Kero en su versión corta tal y como lo llama Sakura (Kero-chan), sale traducido directamente de los mangas en japonés y sólo en España tradujeron eso bien.
Mi conclusión es que suena mejor en el original 100% nunca me ha gustado como suenan los doblajes de anime en el español latino.
Ustedes se quedan con su doblaje en castellano y nosotros con nuestro latino. Tan simple como eso .
Jesús los ama mucho mas de lo que se imaginan
Reacciona a algo de sailormon pliss🙏
7:06 jajajajajjaja también me pasaba de pequeña que era raro como a veces la caricatura tenía la boca abierta y nomás no se escuchaba voz jajajajajajja pero ahora duele quema lastima
Creo recordar que la voz de Kero la cambiaron cuando volvieron ha sacar la versión actual en castellano.
kero de españa muy seco y muerto sin expresion , kerberos latino es mucho mas lindo gracioso y unico , sakura lo recuerdo con mucha nostalgia sobre todo por kerberos , y sobre todo porque le da esa chispa que el anime lo requiere.
Reaccionen a escenas de shaoran y Sakura 😍 por favor
Holiii..Saluditos❤🙋
A mi me gusta la voz de kero en latino, claro que la original es 100% mucho mejor XD me choco mucho su voz en castellano :/ era muy ronca, pero será que estoy acostumbrada al doblaje latino, pero aun así la Castellana está un poco encima por la interpretación más la voz no me gusta
Asuuu kerberos en castellano pensé q estaba moteado jajaja🤣🤣🤣
Podrías reaccionar a la madrastra de cenicienta redoblaje y a kaa del libro de la selva porfis
lo bueno es que ellos todavía piensan que su doblaje es el mejor XD
ggg el kero español suena como barney el dinosaurio super irritante su voz XD
Solo dire a todo esto BUEEEEE JAJAJAJAJA
No iba a comentar nada porque cada quien es libre de dar su opinión pero para mi te pasaste al decir "La escena a quedado tan vacia, que es un anime que no entiendo como lo han podido permitir" y más porque desde el inicio del vídeo diste a entender que no te agrada la voz de Cristina Hernández, para mi deberían ver más escenas.
Otro punto que he notado es que Fran es muy quisquilloso con el doblaje latino, deberían medir con la misma barra ambos doblajes y no sólo al latino.
No le queda la vos en castellano muy exagerado
La voz de kero en latino no me gustó nada.
En otros animes si me ha gustado las voces en latino pero.....
Está de kero no.
Creo que es cierto que a Cristina le queda muy plana Sakura, en otros papeles me gusta más, pero Kero si me gusta así la voz en latino
Plissss reaccionen a Angewomon de Digimon
Las voces en castellano no me cierran para nada, no suenan nada simpaticas con en el latino... viva el doblaje latino!!!
Crecí con Sakura. Me encantó la reacción.
Kero en castellano me parecía muy raro y la voz no fue de mi gusto en lo personal me quedo con el latino, de hecho en castellano todo me parece muy raro siento que las voces no quedan en ningún lado, pero aclaro de nuevo es mi opinión personal.
detecto muchos errores en la traduccion de españa sakura le dice que es una especie de animal o bicho y kero dic no soy un jueguete... no tiene sentido.
Reaccionen a Yukito XD y Touya PORFASSS
Yo me quedo con el latino. Ustedes con el castellano. En el momento en que se imponen al decir "no me gusta el trabajo/voz de tal actor" en ese momento se pierde la neutralidad y objetividad de su crítica. A mí no me gusta lo estridente que fue la interpretación de Kero en castellano.
Creo q les gano la nostalgia española q reaccionar correctamente no estubo buena la comparacion y como los saca de onda algunas palabras en latino en castellado algunas palabras es de reirse creo q todavia no superan q el doblaje latino de Dragon ball que le paso por ensima al castellano .
Gero hubiera dicho galleta galleta metralleta
Quién es Gero?? 🤣
Me encanta la voz de sakura en latino ES DULCE
Reaccione a jurassic park
por qué Kero suena como mexicano en castellano xD?? suena como un fandub
Reaccionen a jurassic park
Prefiero mas el latino es más carismatico kero. La verdad para mi punto de vista el castellano no esta mal pero kero parece que se acordo de sus cartas 5 cervezas después. Saludos chicos reacciones mas a sakura.
Reaccionen a jurasicc park
asi como a ellos le saco de onda la voz de kero en latino, a mi fue lo contrario tiene voz de señor kero :(
Lo que pasa que en castellano ponen frases donde no dicen nada,aparte interpretación yo no ví todo fúe super exagerado y pareciera que estaban leyendo no interpretando..... pero bueno es gusto de cada quien........... yo me quedo con el latino.
Más reacciones de Sakura pls 🙏
⁽⁽ଘ( ˊᵕˋ )ଓ⁾⁾
Okay, okay. Vamos a necesitar mas de Kero. Tendriamos que ver el contraste de su voz en su forma real. Y me entra curiosidad de escuchar a Spinel.
Mi primera impresion es que en castellano me recuerda mas a un personaje de los Looney Tunes. Tal vez si tiene mucho que ver el oido que tenemos con nuestros acentos.
Tambien en Castellano, Sakura pregunta si es ardilla voladora u otra clase bicho y Kero contesta que no es ningun juguete... No tiene sentido. Y en Latino Sakura pregunta en donde estan las baterias y de donde sale la voz, lo que hace que tenga mas sentido que Kero diga que no es ningun juguete.
A si como a Fran se le ha hecho lineal los dialogos de Latino a mi se hacen lineales en Castellano. Tal vez si veo mas del anime en Castellano y luego regreso al primer episodio, tal vez entienda mas lo que explica Fran.
Reaccionen a la niñera pero más a nails
kero parece el payaso IT en españa
Agan el openig de sakura carp captor la canción tu me atrapas yo te atrapó en latíno y castellano
Siiii Sakura!!!! 🌸