Переводческая скоропись 1.0

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 июн 2020
  • Первое видео, посвященное скорописи в устном последовательном переводе. Рассказываем об основных принципах, развенчиваем мифы и даем ссылки на источники. А еще читайте thinkaloud.ru и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv
    01:24 Источники по теме
    02:41 Развеничвание мифов
    14:48 О блокнотах и столбцах
    18:01 О зрительном контакте
    23:00 "Лесенка"
    25:20 Связки
    26:02 Обстоятельства времени
    27:00 Однородные члены

Комментарии • 45

  • @_Ahri_
    @_Ahri_ 2 года назад +16

    Спасибо. В конце 4 курса наконец хоть где-то услышала четкую информацию про устный перевод и скоропись))

    • @translationlives
      @translationlives  2 года назад +6

      Пожалуйста. У нас вообще четкий канал.

  • @Moon_hw
    @Moon_hw 2 года назад +13

    Здравствуйте! Спасибо за полезную информацию. Я изучаю русский, мой родной язык корейский. Учусь на устном и письменном факультете у себя в Корее. Я почти год мучилась над скорописью. Попробую при переводе сделать все то, что вы рассказали нам. Надеюсь, у меня получится как у вас.

    • @translationlives
      @translationlives  2 года назад +5

      Попробуйте. Напишите потом, как получается. Имейте в виду, что при переводе с языка, которым владеешь слабее, чем родным, делать скоропись труднее: на распознавание и обработку смысла уходит больше времени. Так что, возможно, при переводе с русского на корейский скоропись будет получаться хуже, чем при переводе с корейского на русский. Это нормально, со временем станет легче.

  • @aiperihaberliliiasova7049
    @aiperihaberliliiasova7049 4 года назад +14

    Спасибо за понятное объяснение ❤ В универе в начале было тяжело очень. Никто из наших профессоров не объяснили так доступно

  • @lazarev_arts
    @lazarev_arts 4 года назад +16

    Спасибо! тема нужная, информации не найти. жду 2 часть!

  • @user-ro7mx5xv3z
    @user-ro7mx5xv3z 4 года назад +6

    Узнал список литературы. Поставил лайк. Ушёл читать.

  • @barinovaag
    @barinovaag 4 года назад +8

    Даешь "Скоропись 2.0"!😁🤩
    Вы -молодчины!

  • @alyonam740
    @alyonam740 4 года назад +3

    Спасибо! Супер доходчиво и интересно! Жду продолжения!

  • @annaloyenko
    @annaloyenko 3 года назад +5

    Дмитрий, Александр, благодарю вас за материал! Очень полезно не только для начинающих переводчиков, но и для практикующих. Лёгкая подача сложных аспектов последовательного перевода!

  • @jelenaondrejkovicova7358
    @jelenaondrejkovicova7358 4 года назад +12

    Спасибо большое! В этом году первый раз начинаю преподавать устный перевод в начинающей группе, обязательно дам ссылку на ваш канал

  • @TVD777
    @TVD777 2 месяца назад +1

    Очень интересно, спасибо большое‼️

  • @Elstarn
    @Elstarn 4 года назад +5

    Спасибо. Как всегда очень круто и полезно

  • @cpikaleva
    @cpikaleva 3 года назад +2

    Спасибо Вам, это было очень полезно!

  • @olgan8665
    @olgan8665 4 года назад +16

    Удивительное дело, но если писать ручкой с тонким стержнем аля 0.7 или 0.8, значительно быстрее получится. Поэтому имхо для скорописи важен не только блокнот, но собственно и чем пишешь. Может, это что-то само собой разумеющееся, но для меня это стало почти открытием)) Поэтому теперь исключительно с тонким стержнем (не гель) на упп беру

  • @barinovaag
    @barinovaag 4 года назад +1

    Супер! Спасибо!

  • @veraamosova9340
    @veraamosova9340 3 года назад +2

    Очень сильная подача . Благодарю. Мне приятно было прослушать тему в вашем исполнении.

  • @McDato42
    @McDato42 4 года назад +4

    Красивый пример с Эллочкой-людоедкой! Полностью согласен с тезисом, что никогда не знаешь, когда оратор остановится, поэтому нужно вести запись. И такое собственное наблюдение - трудно изучать скоропись в отрыве от последовательного перевода, который, в свою очередь, невозможно изучать без скорописи. Спасибо.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +2

      Вам спасибо. Кстати, скоропись помогает еще и продуктивнее проводить время на занятиях по последовательному переводу. Даже если переводить предстоит не тебе, практика с записью очень полезна.

  • @Halleluyah83
    @Halleluyah83 3 года назад +1

    Shorthand Gregg's - Стенография Грэгга.
    Очень хорошая вещь. Лучше никто не придумал.

  • @McDato42
    @McDato42 4 года назад +3

    С размером блокнота согласен. Особенно спасает, когда приходится переводить стоя. А вот в делении страниц не вижу смысла. В среднем на одну страницу размещаю не более двух сегментов - для наглядности (такой блокнот уходит за пару-часов). В процессе перечеркиваю переведенный сегмент.

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +1

      У кого какая манера письма. Я, к примеру, пишу мелко, поэтому лучше со столбцами. ДБ

    • @vickystar7110
      @vickystar7110 3 года назад +3

      @@translationlives а у меня мой директор однажды попросил дать ему ручку (он делал для себя заметки, его ручка перестала писать). Я ему отдала ( у меня было их три плюс карандаш). Тоненький кожаный «пенал» для ручек я всегда ношу с собой.

    • @vickystar7110
      @vickystar7110 3 года назад +2

      У меня блокноты «уходят» очень быстро.

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +2

      @@vickystar7110 Правильно, нужно всегда иметь запас. И обязательно карандаш!

  • @ayoubbensaadia3377
    @ayoubbensaadia3377 Год назад +1

    Спасибо вам огромное за усилия, которые вы приложили, скажите пожалуйста, есть единый список скорописи или каждому переводчику надо выработать свою собственную скоропись?

    • @translationlives
      @translationlives  Год назад +2

      Пожалуйста. В конечном итоге, да, надо. Но для начала можно воспользоваться значками, предложенными коллегами. Они есть в разных пособиях и на интернет-ресурсах. Например, здесь: www.symbolovnik.cz/

  • @Halleluyah83
    @Halleluyah83 3 года назад +1

    У тебя очень красивый голос.
    Не думал ли петь?

  • @almira_tushakova
    @almira_tushakova 2 года назад

    Спасибо. Каким образом применяется связка?

  • @interpreterinkiev4605
    @interpreterinkiev4605 4 года назад +3

    Немного фантазии:
    Допустим, что фразу, произнесенную переводчиком в цитируемым видеопримере в момент 21:10, нужно перевести на английский:
    //В это воскресенье исполняется один месяц с начала перемирия.//
    Варианты:
    1) This coming Sunday marks one month from the start of the truce.
    2) This coming Sunday, we will be marking / we will mark one month from the start of the truce.
    Если, следуя канонам скорописи, переводчик разместил обстоятельство времени в правом верхнем углу квадрата скорописи, то, скорее всего, он выберет 2-й вариант перевода MODIFIER OF TIME - SUBJECT - VERB - OBJECT.
    Хватит ли ему времени или сноровки, чтобы преобразовать русскую грамматику в английскую, и выйти на 1-й вариант MODIFIER OF TIME TURNED SUBJECT - VERB - OBJECT, неизвестно.
    (В этом случае оба варианта перевода правильны, но возможна и противоположная ситуация.)
    В 1-м варианте перевода обстоятельство времени в русском предложении (В это воскресенье) преобразовывается в субъект (подлежащее) в английском предложении (This coming Sunday).
    Таким образом, когда мы имеем дело с обстоятельствами времени, строгое следование канонам скорописи (чуть не написала иконописи) может сказаться на характере перевода.
    Мой вывод: Схема скорописи MODIFIER OF TIME - SUBJECT - VERB - OBJECT может автоматически предопределять языковую стратегию перевода на уровне синтаксиса предложения. Даже если это не проявляется во всех случаях, такая вероятность существует!

  • @navigatorok2651
    @navigatorok2651 3 года назад

    А нас в универе ничему подобному не учили(((

  • @maxivanov7347
    @maxivanov7347 3 года назад +8

    Слышком много БЛАБЛАБЛА...!

  • @user-pe2xz1hc6x
    @user-pe2xz1hc6x 3 года назад +5

    Много ненужной болтовни.

  • @adagiocgn18
    @adagiocgn18 4 месяца назад

    Много разговоров, сути так и не дождались