Переводческая скоропись 1.0
HTML-код
- Опубликовано: 20 июн 2020
- Первое видео, посвященное скорописи в устном последовательном переводе. Рассказываем об основных принципах, развенчиваем мифы и даем ссылки на источники. А еще читайте thinkaloud.ru и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал t.me/perevodzhiv
01:24 Источники по теме
02:41 Развеничвание мифов
14:48 О блокнотах и столбцах
18:01 О зрительном контакте
23:00 "Лесенка"
25:20 Связки
26:02 Обстоятельства времени
27:00 Однородные члены
Спасибо. В конце 4 курса наконец хоть где-то услышала четкую информацию про устный перевод и скоропись))
Пожалуйста. У нас вообще четкий канал.
Здравствуйте! Спасибо за полезную информацию. Я изучаю русский, мой родной язык корейский. Учусь на устном и письменном факультете у себя в Корее. Я почти год мучилась над скорописью. Попробую при переводе сделать все то, что вы рассказали нам. Надеюсь, у меня получится как у вас.
Попробуйте. Напишите потом, как получается. Имейте в виду, что при переводе с языка, которым владеешь слабее, чем родным, делать скоропись труднее: на распознавание и обработку смысла уходит больше времени. Так что, возможно, при переводе с русского на корейский скоропись будет получаться хуже, чем при переводе с корейского на русский. Это нормально, со временем станет легче.
Спасибо за понятное объяснение ❤ В универе в начале было тяжело очень. Никто из наших профессоров не объяснили так доступно
Спасибо! тема нужная, информации не найти. жду 2 часть!
Вам спасибо. Сделаем.
Узнал список литературы. Поставил лайк. Ушёл читать.
Даешь "Скоропись 2.0"!😁🤩
Вы -молодчины!
Спасибо! Супер доходчиво и интересно! Жду продолжения!
Дмитрий, Александр, благодарю вас за материал! Очень полезно не только для начинающих переводчиков, но и для практикующих. Лёгкая подача сложных аспектов последовательного перевода!
Анна, спасибо. Стараемся.
Спасибо большое! В этом году первый раз начинаю преподавать устный перевод в начинающей группе, обязательно дам ссылку на ваш канал
Спасибо. Рады помочь.
Очень интересно, спасибо большое‼️
Спасибо. Как всегда очень круто и полезно
Спасибо.
Спасибо Вам, это было очень полезно!
Удивительное дело, но если писать ручкой с тонким стержнем аля 0.7 или 0.8, значительно быстрее получится. Поэтому имхо для скорописи важен не только блокнот, но собственно и чем пишешь. Может, это что-то само собой разумеющееся, но для меня это стало почти открытием)) Поэтому теперь исключительно с тонким стержнем (не гель) на упп беру
Класс.
Супер! Спасибо!
Очень сильная подача . Благодарю. Мне приятно было прослушать тему в вашем исполнении.
Спасибо большое.
Красивый пример с Эллочкой-людоедкой! Полностью согласен с тезисом, что никогда не знаешь, когда оратор остановится, поэтому нужно вести запись. И такое собственное наблюдение - трудно изучать скоропись в отрыве от последовательного перевода, который, в свою очередь, невозможно изучать без скорописи. Спасибо.
Вам спасибо. Кстати, скоропись помогает еще и продуктивнее проводить время на занятиях по последовательному переводу. Даже если переводить предстоит не тебе, практика с записью очень полезна.
Shorthand Gregg's - Стенография Грэгга.
Очень хорошая вещь. Лучше никто не придумал.
С размером блокнота согласен. Особенно спасает, когда приходится переводить стоя. А вот в делении страниц не вижу смысла. В среднем на одну страницу размещаю не более двух сегментов - для наглядности (такой блокнот уходит за пару-часов). В процессе перечеркиваю переведенный сегмент.
У кого какая манера письма. Я, к примеру, пишу мелко, поэтому лучше со столбцами. ДБ
@@translationlives а у меня мой директор однажды попросил дать ему ручку (он делал для себя заметки, его ручка перестала писать). Я ему отдала ( у меня было их три плюс карандаш). Тоненький кожаный «пенал» для ручек я всегда ношу с собой.
У меня блокноты «уходят» очень быстро.
@@vickystar7110 Правильно, нужно всегда иметь запас. И обязательно карандаш!
Спасибо вам огромное за усилия, которые вы приложили, скажите пожалуйста, есть единый список скорописи или каждому переводчику надо выработать свою собственную скоропись?
Пожалуйста. В конечном итоге, да, надо. Но для начала можно воспользоваться значками, предложенными коллегами. Они есть в разных пособиях и на интернет-ресурсах. Например, здесь: www.symbolovnik.cz/
У тебя очень красивый голос.
Не думал ли петь?
Спасибо. Каким образом применяется связка?
Уточните свой вопрос.
@@translationlives Какие связки имелись ввиду?
Логические.
@@translationlives можно пример?
"Следовательно", "но", "хотя".
Немного фантазии:
Допустим, что фразу, произнесенную переводчиком в цитируемым видеопримере в момент 21:10, нужно перевести на английский:
//В это воскресенье исполняется один месяц с начала перемирия.//
Варианты:
1) This coming Sunday marks one month from the start of the truce.
2) This coming Sunday, we will be marking / we will mark one month from the start of the truce.
Если, следуя канонам скорописи, переводчик разместил обстоятельство времени в правом верхнем углу квадрата скорописи, то, скорее всего, он выберет 2-й вариант перевода MODIFIER OF TIME - SUBJECT - VERB - OBJECT.
Хватит ли ему времени или сноровки, чтобы преобразовать русскую грамматику в английскую, и выйти на 1-й вариант MODIFIER OF TIME TURNED SUBJECT - VERB - OBJECT, неизвестно.
(В этом случае оба варианта перевода правильны, но возможна и противоположная ситуация.)
В 1-м варианте перевода обстоятельство времени в русском предложении (В это воскресенье) преобразовывается в субъект (подлежащее) в английском предложении (This coming Sunday).
Таким образом, когда мы имеем дело с обстоятельствами времени, строгое следование канонам скорописи (чуть не написала иконописи) может сказаться на характере перевода.
Мой вывод: Схема скорописи MODIFIER OF TIME - SUBJECT - VERB - OBJECT может автоматически предопределять языковую стратегию перевода на уровне синтаксиса предложения. Даже если это не проявляется во всех случаях, такая вероятность существует!
А нас в универе ничему подобному не учили(((
Слышком много БЛАБЛАБЛА...!
Много ненужной болтовни.
Много разговоров, сути так и не дождались