חוה אלברשטיין אויפ'ן וועג שטייט א בוים(ON THE ROAD THERE IS A TREE)
HTML-код
- Опубликовано: 22 окт 2011
- מתוך האלבום : חוה זינגט יידיש
שירו של אחד מגדולי הליריקה היהודית,איציק מנגר,משורר מנסה לנחם בשירתו את העץ הנעזב מציפוריו.אימו החרדה עליו שמא יקפא,שמא יצטנן,עוטפת אותו בבגדים,לחום-עד שאינו יכול לפרוש כנף ולהמריא.
עיבוד וניהול מוסיקלי : משה וילנסקי - Видеоклипы
תרבות נפלאה שנכבשת על ידי שוכני מערות.
אבא שלי מאד אהב את איציק מאנגר ואת שירתה של חוה אלברשטיין. השמעתי לו את השיר בכל שבת כשבאתי לבקרו בדיור המוגן נוה אביב בכפר שמרייהו והוא התמוגג וממש חזר להוויית ילדותו.
זהו אחד השירים היפים שנכתבו ביידיש- אם לא היפה שבהם. והשירה של חווה אלברשטיין מרטיטה.
אני מתרגשת בכל פעם שאני שומעת אותו.
שיר עצוב אבל מלא בכל החוכמה היהודית וההומור שנשארו בעיירה ולא עשו עלייהלמרבה הצער
אתה צודק, אבל כל השירים שלה הכי יפים והכי אהובים.
תודה מקרב לב על מאמאלושין.
אבי מאד אהב, שרנו יחד, והיום אני בלעדיו.
איך לא ? מוזיקת נשמה יהודית...תמיד נעים להיזכר תמיד להיתרגש....תודה לילדות שלי שככה לימדו אותו להאריך נשמה של יהודי...מוזיקה מהלב והנשמה...
מאד מרגיש…
אני כל כך אוהב את חוה בן אברהם .
אנשים של פעם מוזיקה פשוטה ויפה של פעם ..דור מוזיקה ואנשים..עולם הולך ונעלם....מה לעשות....
איין עצוב שיר, דוס איס
זאק די מאמע, מאמע, איך לייבע מיינע מאמע
מוזקיה מהלב היהודי החם....מוזיקה מהלב של יהודי....אךךךךךך.....
אוו מחזיר אותי אחורה לבית אבא. מדהים. תקשיבו לחוה אלברשטיין אוו איזה קול קול הארץ ישראל. מרגש.
בתיה רפאל of
מילים בשפת המקור (יידיש)
אויפֿן וועג שטייט אַ בוים,
שטייט ער אייַנגבויגן;
אַלע פֿייגל פֿונעם בוים
זענען זיך צעפֿלויגן:
דרייַ קיין מזרח, דרייַ קיין מערב,
און דער רעשט קיין - דרום,
און דעם בוים געלאָזט אַליין
הפֿקר פֿאַרן שטורעם.
זאָג איך צו דער מאַמע : "הער,
זאָלסט מיר נאָר נישט שטערן,
וועל איך, מאַמע, איינס און צוויי
באַלד אַ פֿויגל ווערן".
"איך וועל זיצן אויפֿן בוים
און וועל אים פֿאַרוויגן,
איבערן ווינטער מיט אַ טרייסט,
מיט א שיינעם ניגון".
זאָגט די מאַמע : "ניטע, קינד",
און זי וויינט מיט טרערן.
"קענסט חלילה אויפֿן בוים
מיר פֿאַרפֿרוירן ווערן".
זאָג איך : "מאַמע, ס´איז אַ שאָד
דייַנע שיינע אויגן" -
און איידער וואָס, און איידער ווען,
בין איך מיר אַ פֿויגל.
וויינט זי מאמע : "איציק קרוין,
נעם, אום גאָטעס ווילן,
נעם כאָטש מיט א שאַליקל,
זאָלסט זיך נישט פֿאַרקילן.
די קאַלאָשן נעם דיר מיט,
ס´גייט אַ שאַרפֿער ווינטער -
און די קוטשמע טו דיר אָן,
וויי איז מיר, און ווינד מיר.
און דאָס ווינטער-לייבל נעם,
טו עס אָן, דו שׁוטה,
אויב דו ווילסט נישט זייַן קיין גאַסט
צווישן אַלע טויטע".
כ´הויב די פֿליגל - ס´איז מיר שווער,
צו פֿיל, צו פֿיל זאַכן,
האָט די מאַמע אָנגעטאָן,
דעם פֿייגעלע דעם שוואַכן.
קוק איך טרויעריק מיר אַרייַן
אין דער מאַמעס אויגן -
ס´האָט איר ליבשאַפֿט נישט געלאָזט
ווערן מיך אַ פֿויגל..
אויפֿן וועג שטייט אַ בוים,
שטייט ער אייַנגעבויגן,
אַלע פֿייגל פֿונעם בוים
זענען זיך צעפֿלויגן
תודה רבה רבה❗❗❗
א דיינק!❤
איזה תרבות נפלאה נמחקת על ידי שוכני מערות.
כשאת שרה ביידיש, זה פשוט קסום.
זייער א שיין ליד!א דאנק!
כל כך מרגשתמידבוכה כששומעת אותו
יפהיפה את מזכירה לי את הדוסים :רגש חמימות וטוב נשפך
גם שרה יפה גם שפה יפה
Sad but beautiful lyrics
Как красиво поёт и правильно поёт хочется плакать от ее песни 🙏🙏🙏❤️❤️❤️👍
אחת הגדולות
מרגש נוגע בנימי ליבי
אין כבר זמרות ששרות שירים כאלו.......וחבל
תענוג . תודה .
כשאני רוצה לנער מעלי את צרות זמננו (קורונה, פוליטיקה) ולהנות מקצת זמן של איכות, אני מקשיב לזמרת זו שקולה רוגע, מרגיע ונעים לאוזן.
נשמה יהודית
OYFN VEG SHTEYT A BOYM
אױפן װעג שטײט א בױם
Oyfn veg shteyt a boym,
Shteyt er ayngeboygn,
Ale feygl funem boym
Zaynen zikh tsefloygn.
Dray keyn mayrev, dray keyn mizrekh,
Un der resht - keyn dorem,
Un dem boym gelozt aleyn
Hefker far dem shturem.
Zog ikh tsu der mamen: -her,
Zolst mir nor nit shtern,
Vel ikh, mame, eyns un tsvey
Bald a foygl vern...
Ikh vel zitsn oyfn boym
Un vel im farvign
Ibern vinter mit a treyst
Mit a sheynem nign.
Zogt di mame: - nite, kind -
Un zi veynt mit trern -
Vest kholile oyfn boym
Mir far froyrn vern.
Zog ikh: -mame, s'iz a shod
Dayne sheyne oygn
Un eyder vos un eyder ven,
Bin ikh mir a foygl.
Veynt di mame: - ltsik, kroyn,
Ze, um gotes viln,
Nem zikh mit a shalikl,
Kenst zikh nokh farkiln.
Di kaloshn tu zikh on,
S'geyt a sharfer vinter
Un di kutshme nem oykh mit -
Vey iz mir un vind mir...
- Un dos vinter-laybl nem,
Tu es on, du shovte,
Oyb du vilst nit zayn keyn gast
Tsvishn ale toyte...
Kh'heyb di fligl, s'iz mir shver,
Tsu fil, tsu fil zakhn,
Hot di mame ongeton
Ir feygele, dem shvakhn.
Kuk ikh troyerik mir arayn
In mayn mames oygn,
S'hot ir libshaft nit gelozt
Vern mir a foygl...
Oyfn veg shteyt a boym,
Shteyt her ayngebogen,
Ale feygl funem boym
Zaynen zikh tsefloygn...
very nice
מייראדיק
השירים שלך מזכירים את אימא
❤️❤️❤️
געוואלדיק
Traduction en français : ruclips.net/video/x72Q7AZqajQ/видео.html
Kann jemand den Text auf yiddisch mit leteinischen Buchstaben geben ?
ירידת הדורות מי יודע היום אידיש
EU = /oy/
ey = /ey/
V/F, S/Z = wie Deutsch
ZZ = /z/
Ü = /i/
Eufn Weg steyt a Beum
Steyt Er eingbeugn
Alle Feygl vonem Beum
Senen sich zefleugn
Drei keyn Mizruch (Ost), drei keyn Mayrev (West),
Un der rescht keyn - Durem (Süd);
Un der Beum, gelozzt aleyn,
Hefker varn Sturem.
Sog Ich zu der Mame, "Her,
Solst mir nor nischt Stern,
Well Ich Mame, eyns un zwey,
Bold a feugl wehrn."
Ich well sitzn eufn Beum
Un well Ich im varwiegn,
Übern Winter mit a Treyst,
Mit a scheynem Nign (Melodie).
Sogt die Mame: "Nitte, Kind,
Un Sie weynt mit trehrn,
Kennst Cholile (da sei Gott vor) eufn Beum
Mir varfreurn wehrn".
Sog ich: "Mame, s'izz a Schod (Mitleid)
Deine scheyne Eugen" -
Un eyder wos, un eyder wenn,
Bin ich mir a Feugl.
Weynt sie Mame: "Itzik kreun,
Nemm, um gottes willn,
Nemm chotsch mit a Schalickl,
Solst sich nischt varkilln.
Die Kaloschn nemm dir mit,
S'Geyt a scharfer Winter,
Un die Kutschme tu dir ohn,
Wie izz mir, un wind mir.
Un dos Winterleybl nemm,
Tu es ohn, Du Schojte (Dummkopf),
Eub Du willst nischt sein keyn Gast
Tzwischn alle Teute."
'ch heub die Fliegl - s'izz mir schwer,
Zu viel, zu viel sachn,
Hot die Mame ohngeton,
Dem Feygelle dem Schwachn.
Kuck ich treuerick mir arein
In der Mames Eugen -
S'hot Ir liebschaft nischt gelozzt
Wehrn mich a feugl...
Eufn Weg steyt a Beum
Steyt Er eingbeugn,
Alle Feygl vonem Beum;
Senen sich zefleugn
מרגש, דמעות וצמרמורת ביחד.מבקשת תירגום מתחננת...
@@sugoiya3981
You should write Bäun like in German an "ei" instad of "ey"
But good work! Thank you!
@@user-mj5kn8jr1i יש תרגום לעברית באחת התגובות, ותוכלי גם לחפש במרשתת (אינטרנט) את תרגומה של נעמי שמר לשיר
געגועים לידיש.תענוג להקשיב חבל שבערוצי התיקשורת הפסיקו לשדר שירים בידיש אחרי הכל זו שירה של יהודים.
Lazer Xop אל תשכח שהציונים שונאים את דוברי האידיש .
Sad but beautiful lyrics