@@adamc2320 yes he just confused a lot of people. The airport, to work, to the hospital is all the same. So why does it now change to (le). Once he explains this it will clear up a lot. l
I feel like we're teaching soulmates. Rather than grapple with all the confusing grammar, I love using what I call sentence frames. They are exactly that you're suggesting here. Taking a mentor sentence to serve as an example to support gaining fluency with tricky concepts. Very helpful! Thanks for sharing!
Thanks Crystal!! I like the term “sentences frame”! Yes, they can be really helpful for developing fluency without getting caught up in too much analysis. 😊
A tip that works a lot for me is when you can replace the noun with "something" and have it make sense, use le, and if not, use lo/la. For example. "I need to bring him the medicine", would use le because you can replace medicine with the word something. And if you want to say "I need to bring him to the park," replacing the park with something wouldn't make sense, so use lo for him. I have seen cases where this doesn't always work, but for the most part it does. Thank you for this video and your explanation, cheers.
Thanks Zach, I don’t see why we can’t replace the word park with something. E.g. where are you taking your brother tonight? I have to take him to something, I don’t know, some event.
@@realfastspanish I suppose you could. I think a better and more concrete example would be "lo quiero" because you can't say "I love him something", whereas something like "i want to give him a hug" you would use le because the hug can be replaced with something.
I'm not trying to be pedantic but those statements open up a whole can of worms. "To bring him - to the park/the medicine" would mean to me that at the time of speaking, I am at the location where he or it needs to be delivered at some time in the future. In that case, you'd use "traer" wouldn't you? Tengo que traerlo al parque mañana. However, if I am distant from the location I need to get "him"/ "it" to, I would "take" it/him. In that case, you'd use "llevar" wouldn't you? Tengo que llevarlo al parque mañana. Or, am I missing something? I know it makes no difference to the pronoun.
Your last "oversimplified" video on the subject of Le was a breakthrough for me. I had seen numerous videos on the topic but yours' allowed me to utilize it in a way that more closely simulates how we learn grammar in our native language- by hearing it spoken in common situation to the point where it just sounds correct. Thank you!
Yes. There is definitely a difference between teaching someone a language and teaching someone that language's grammar. For myself, I always hated learning grammar since Grade 1. Learning to speak it before learning the grammar is a lot easier for me. After all, I learned how to speak my maternal language long before I even knew that the concept of grammar existed. I liked your approach to this specific topic.
I love your videos, and I get the importance of drilling to help us stop doing grammar logic in our heads. OTOH, I think we need to at least understand the logic of direct & indirect objects, especially when we are later confronted with both in the same sentence and they have to be in a certain order. But then again, drilling is essential, since we can't stop to work that out in a conversation. I guess part of what makes this hard for English speakers is that we make hardly any distinction between direct & indirect objects in our oddly simplified language.
I saw another video where it was suggested that one find verbs that usually use "Lo and La" and those that usually use "Le". I didn't realize this was a thing. So, I've been searching and found that the verbs: Dar, Prestar, Enseñar, Decir, Mandar, and Regalar typically use "Le" and that Ver, Leer, Comer, Escuchar, Escribir, and Encontrar typically use "La/Lo". Then, I saw (and heard) this: Él lo golpeó. (He hit him) Él le pegó. (He hit him). Um.... The native speaker said that the reason they were different was that each one "sounded" correct with each verb. So much to learn! Thank you for your videos. Love 'em.
Awesome advice I particularly liked the suggestion of drilling a sentence rather than getting consumed by logic pattern. I think the majority tend to do more of the latter (me!) so much appreciated.
I had no issue with it as i know my english grammar and, as a french speaker, i know the grammar for spanish works almost exactly in both languages. Great vids, btw!
I think you are spot on to practice without going through the logic of sentence structure. That is so the challenge with language learning as an adult.
Many thanks Andrew: You have again provided an escape route for the grammar 'prisoner' like me, I have been floundering around the direct and indirect object / pronoun 'quagmire' for it seems like an age. My problem was the logic sequence based approach. Your teaching has given me a whole new perspective, Saludos Steve
Even exceptional videos cannot completely explain this; living the language, trial and error, in the streets is the only way for it to stick. "Lo llevo' is really useful when at a store, discussing the price, features and you decide to buy it (at least in Chile, Mexico & Peru)
I love your videos. So much clearer now about all this. Actually “clearer” is incorrect - I had zero understanding about “Lo”s and “Le”s etc and now I am able to translate your examples at the end before looking at the answer. Huge progress! Thank you.
Yes it was useful to use llevar as the basis for a direct / indirect object refresher. I always mentally rearrange things like "I'll take him this" to "I'll take this to him". With the airport example the "to" is explicit with "the airport" but "to him" here wouldn't make sense. - "I'm going to take (to) him to the airport." The podcast was also useful Andrew, with a selection of different uses of llevar. I suppose the verb "take" in English has a range of uses in different contexts - e.g. take this book to the teacher; don't take it the wrong way; you are annoyed, I take it; what subjects do you take? etc. Again your video was most welcome and I like your Spanish accent which comes across very clearly and helps me with my pronunciation. Keep 'em coming!
Thankyou, I think your brilliant!! I don't understand how you can oversimplify,you are explaining many things that have confused me until now. Please keep stay as you are.
Thank you for this video. This is very useful. I get confused with direct and indirect object pronouns in Spanish. You provided a very clear explanation.
I like that whenever you add a new topic that kinda overlap in content with another video, we get to reinforce that learning from a different context. keep adding those 3-7 minute videos since my attention span has been dulled by societal's waves. lol =(
Lovely video! I live in Spain and I kind of guess, based on how many things are involved in the sentence, so if there's just a person it's lo or la, but if there's something else as well as the person (a gift, a candle, some bananas whatever), it's "le" (for the person). Also in Spain the "lo" can often be "le" for a man. This is my simple way of looking at it. As an overly logical thinker, I like your approach with this, because (as you've said) the phrases we're comfortable with, we just learn them, and then learn to modify them. Great videos, thank you!
Thank you very much for this video Andrew! I hope you will come up with more brilliant content like this one very soon. I would really like you to explain all the past tenses and which one to use for what and when in a single video. I am going to a course at B1 level but the tenses started to become very hectic.
Having learnt Spanish myself, this topic was always confusing until I stopped trying to work it out and paid more attention to listen to how Spanish people say these phrases. By listening in context , it becomes easier to practice the phrases instead of trying "to bolt the word sequence together in your head". Another one to practise for this is using the verb olvidar.
how do i know where to place LA, LO, LE. in your first sentece, LO was after the verb, though attached as in llevarLO. In your second sentece, LA is not attached to the verb and it is not also after the verb. you put it in the beginning of the sentence. i would be glad if you could explain it a bit for me, POR FAVOR
I would like to see similar videos (simplified, logical and illogical).on the uses of "se" e.g. reflexive, pronominal verbs. I understand a lot of it be it just doesn't appear crystal clear to me and I have a problem with it becoming part of my long term memory. Thanks for your hard work. I will search your other videos first to see if you have already addressed this.
hello, i've been watching your videos for weeks now and they are very helpful to me learning spanish as a beginner. although i'm a bit confused when you used llevarle as an example in "we have to take him to the hospital" when a couple of minutes before that you said that we should use "llevarle" when taking something to a person/someone.
As a Spanish student, I think you should have mentioned something about the fact that you can attach the pronoun to the infinitive or put it, unattached, before the verb.
What a great explanation, it really helped me to understand the mechanisms. Appreciate that. But I still have one question: when is it necessary to use 'se' instead of 'le'? I've heard it many times and I kinda believe it's about the way it sounds, to be more natural. But when precisely to use it? Thanks and greetings from Brazil :)
You need to use 'se' in any situation where you might end up with 'le lo' next to each other. When that happens you replace the 'le' with 'se' so that it's clearer and sounds better. For example if you want to say "I'm going to take it to him" that would technically be "Le lo voy a llevar" or " Voy a llevarlelo" But Spanish doesn't like this so you replace the Le with Se Se lo voy a llevar Voy a llevarselo
Very useful video, thank you! When a phrase could be translated by both “him” and “her” please add both options. I assume every time “le” is used, it could have been translated with “her” as well.
Almost always it will only be one option and context will tell us which one it should be. I provided the example with the tea and coffee and Guzmán so that it was clear. But, yes, sometimes it could be both if context does not make it clear.
Yes, “Le” could be translated as ‘him’ or ‘her.’ Keep in mind that the central and northern part of Spain, they use “Le” instead of “Lo,” e.g “Le llamo a la casa a diario” (I call him to his house daily) instead of “Lo llamo a la casa a diario” and, sometimes, they would use “La” instead of “Le” for women. E.g. “La dije que no quería” (I told her I didn't want to) instead of “Le dije que no quería,” so it could be a little tricky for learners, but you'll get used to it.
I came across one recently that confused me. “Teach him” was translated as enseñarle. Is it because you’re saying “teach him (something)” even though what you’re teaching isn’t in the sentence?
Hey Andrew, here's a question for ya that's been on my mind....where's does masculine/feminine come in? Does speaker #1 (a guy) use masculine terminology CAUSE he's a guy OR is the masculine/feminine terminology directed to speaker #2 guy or girl. That always puzzles me, thanks
I am wondering: No puedes llevale comer antes de la pruiba. Is it not a must to include ´a él´ or ´a ella´ in the start of the sentence since we have no context. So ´A él no puedes.......´
Hi Andrew, thanks so much for this video! I have a question about the two examples you drew from money heist... why is the person who needs to go to the hospital considered an indirect object in the second sentence? Sorry, I caught you saying something about how people sometimes interchangeably use lo and le... just wanted to confirm that in fact, it would be grammatically correct to have said "tenemos que llevarlo a un hospital" as well? Thanks!
The EASIEST way for me to understand when to use 'le' is that when your sentence has a 'receiver.' The receiver is the indirect object always and usually a person. What they could be receiving could be something tangible or abstract. For example: (intangible) Tenemos que decirle (a ella) el problema. -> We have to tell he the problem. (tangible) John le envió el paquete (a María). -> John sent her a package.
Hola Rey, yes, this is all okay, but I'm trying to encourage students to avoid logic when they are trying to produce Spanish. So rather than asking "does this sentence have a receiver?", simply practice "decirle" over and over so you don't have to think about the logic.
Excellent. Really love and enjoy your videos. Memorizing is clue, it's basically what raises a native speaker, so why not reproduce that "approach" as an adult learner (who indeed can take some shortcuts by learning some rules). Memorizing is the only way to acquire the feeling of what sounds "natural" or wrong. Btw.: I'd rather bring s.o. something than take s.o. something. For me, your sentence takes a tad getting used to.
The last two TV clips used loismo and leismo Leismo/laismo/loismo just means that in some places the locals will use le instead of lo or La instead of Le etc. They will talk in a way that is not strictly correct but is normal there.
For me, “Le llevo” would be ‘I take/carry him (mostly in Spain) /you (formal)’ and ‘I bring him/her’ + something and “Lo/la llevo” would mean like ‘I take/carry it/him/her.’
Emotional as opposed to logic-based decision-making is responsible for most of the world's problems. It's what you take (direct object; lo or la), to or from where you take it (indirect object; al[a el] and del[de el] or if it's just to him or her, le)
Thanks Chris, I hadn’t considered the opposite of logic language processing as emotional language processing but simple pulling words and phrases from memory based on lots of good quality practice!
@@realfastspanish I understand. Languages are more phrase oriented than word oriented. One's brain needs to be wired to a new language. It's just endless repetition, with here and there things which can be learned according to a formula.
I wouldn't take my advice on camera gear, I'm sure it's not the best or cheapest. I also think lighting and the camera lens are even more important than the camera itself. Check out some RUclips channels that give advice on camera gear, you will get a lot better information from them.
Swedish is one of difficult language but I could learn it fluently In 6 months. When I think of ser and star i go mad what is the point of having two verbs that means the same but have to be used in different situations
"Different situations", so you implicitely already came up with tbe answer yourself. E.g. "ser mal" or "estar malo/mala/mal" mean different situations. Btw., English has a rudiment of such, since "estar" and "to stand" have the same (Latín) root. So, e.g. you can say "I am/was corrected" as well as "I stand/stood corrected'. And you mentioned quite rightly, such can "be used in different situations". And... the more English you know (and Swedish or whathaveyou), you will find a lot of terms meaning basically "the same but have to be used (differently) in different situations". Another btw.: I know a lot of people claiming to be fluent in a foreign language, they hardly get the gist of the headlines of a newspaper. Six month, yeah..., fluent, yeah, in a way. Coffee, please, pay, please, huh?, how much?, not understand, write price, ah yes!, thank you, bye.
This video helped me two minutes after I watched it. Very useful. But... how in the world does LE work in this sentence: le lavaste sus camisetas. You washed his tshirts for him? Why is LE even there?
Just a bit confused here....'hay que' seems to be quite flexible..I have seen it translated as 'Hay que llevarlo..." (you have to take it) and also "Hay que esperar" (we have to wait). So is 'hay que' interchangeable with 'tiene que' or 'tenemos que'? Garcias por su ayuda.
Hay que means 'one has to' or 'one must'. It's a sort of impersonal phrase, not referring to anyone in particular, just general for everyone e.g Hay que comer para vivir - One must eat to live
Gracias Bail. There are definitely a lot of exceptions to this simplification (I see him - lo veo, I know him - lo conozco, I add something to it - le añado algo), so you’ll need to be careful with this.
Love your presentations, but will you PLEASE, PLEASE slow down and breath between sentences. Too fast, please for at least a second or two pause and continue. My thanks.
"Proper grammar" might be subjective here. I would say all languages have grammar and if we want to speak the language well, we have to get used to the grammar.
My suggestion: Back to square one, learn proper English and then you will be yearning for Spanish grammar, spelling, and pronunciation rules. Guess why there is no such thing as "spelling bee" in the Spanish speaking countries?
How did you find this lesson on llevar and direct and indirect objects? Was it clear?
Great video as always. I got caught up on why we use llevar and not tomar? My immediate thot when I started the video was to use tomarlo…..???
Do you have a problem with putting (lo) first?
hoy no lo puedo llevar al trabajo vs hoy no puedo llevarlo al trabajo.
I'm a little confused on why it's not 'Tenemos que llevarlo a un hospital'
@@adamc2320 yes he just confused a lot of people. The airport, to work, to the hospital is all the same.
So why does it now change to (le). Once he explains this it will clear up a lot.
l
@@kcorpora1 you're right, both work well!! That's why I gave the examples with "La necesito llevar..." to mix it up from the first set of examples.
I feel like we're teaching soulmates. Rather than grapple with all the confusing grammar, I love using what I call sentence frames. They are exactly that you're suggesting here. Taking a mentor sentence to serve as an example to support gaining fluency with tricky concepts. Very helpful! Thanks for sharing!
Thanks Crystal!! I like the term “sentences frame”! Yes, they can be really helpful for developing fluency without getting caught up in too much analysis. 😊
This is the only video I’ve ever found that made sense to me. No more logic sequences! Thank you brother!!!
Brilliant, you have just unraveled yet another ball of Spanish language knots for me. These videos help me so much. Thank you, thank you thank you 👍🏻
I'm glad you enjoyed it! 😊
I like that you said "in ways we don't expect" instead of saying they are speaking incorrectly. Language is so malleable!
A tip that works a lot for me is when you can replace the noun with "something" and have it make sense, use le, and if not, use lo/la.
For example. "I need to bring him the medicine", would use le because you can replace medicine with the word something. And if you want to say "I need to bring him to the park," replacing the park with something wouldn't make sense, so use lo for him.
I have seen cases where this doesn't always work, but for the most part it does. Thank you for this video and your explanation, cheers.
Thanks Zach, I don’t see why we can’t replace the word park with something. E.g. where are you taking your brother tonight? I have to take him to something, I don’t know, some event.
@@realfastspanish I suppose you could. I think a better and more concrete example would be "lo quiero" because you can't say "I love him something", whereas something like "i want to give him a hug" you would use le because the hug can be replaced with something.
I'm not trying to be pedantic but those statements open up a whole can of worms.
"To bring him - to the park/the medicine" would mean to me that at the time of speaking, I am at the location where he or it needs to be delivered at some time in the future.
In that case, you'd use "traer" wouldn't you?
Tengo que traerlo al parque mañana.
However, if I am distant from the location I need to get "him"/ "it" to, I would "take" it/him.
In that case, you'd use "llevar" wouldn't you?
Tengo que llevarlo al parque mañana.
Or, am I missing something?
I know it makes no difference to the pronoun.
@@TheRealJoseramirez traer and llevar are interchangeable in this case
It's so crazy to me that you can explain in 7 minutes what no Spanish teacher from my high school could in 2 years
High school Spanish teacher here - learning how to group phrases to practice with my students - thank you!!!
Gracias-excellent video and presentation-muy util!!!
Thank you, Andrew. I watched this a year ago and I needed a refresher because it’s always a bit tricky in the moment.
Hasta los estudiantes avanzados necesitan ver este video. Gracias por explicarlo todo tan bien
i easily get what you are teaching. Teaching it calmly really helps.
Your last "oversimplified" video on the subject of Le was a breakthrough for me. I had seen numerous videos on the topic but yours' allowed me to utilize it in a way that more closely simulates how we learn grammar in our native language- by hearing it spoken in common situation to the point where it just sounds correct. Thank you!
Yes. There is definitely a difference between teaching someone a language and teaching someone that language's grammar. For myself, I always hated learning grammar since Grade 1. Learning to speak it before learning the grammar is a lot easier for me. After all, I learned how to speak my maternal language long before I even knew that the concept of grammar existed. I liked your approach to this specific topic.
Thanks for the feedback! 😊
I love your videos, and I get the importance of drilling to help us stop doing grammar logic in our heads. OTOH, I think we need to at least understand the logic of direct & indirect objects, especially when we are later confronted with both in the same sentence and they have to be in a certain order. But then again, drilling is essential, since we can't stop to work that out in a conversation.
I guess part of what makes this hard for English speakers is that we make hardly any distinction between direct & indirect objects in our oddly simplified language.
I saw another video where it was suggested that one find verbs that usually use "Lo and La" and those that usually use "Le". I didn't realize this was a thing. So, I've been searching and found that the verbs: Dar, Prestar, Enseñar, Decir, Mandar, and Regalar typically use "Le" and that Ver, Leer, Comer, Escuchar, Escribir, and Encontrar typically use "La/Lo". Then, I saw (and heard) this: Él lo golpeó. (He hit him) Él le pegó. (He hit him). Um.... The native speaker said that the reason they were different was that each one "sounded" correct with each verb. So much to learn! Thank you for your videos. Love 'em.
Este video es tan útil, me cuesta mucho este tema durante un año gracias por la explicación simple
You are excellent !! Thank you for this lesson. I will look for other lessons ... S.S.R. from Montreal
Awesome advice I particularly liked the suggestion of drilling a sentence rather than getting consumed by logic pattern. I think the majority tend to do more of the latter (me!) so much appreciated.
Thanks, I'm glad it was helpful! 😊
Gracias. Ud. es un buen maestro.
I had no issue with it as i know my english grammar and, as a french speaker, i know the grammar for spanish works almost exactly in both languages. Great vids, btw!
Thanks for clarifying, I like seeing the examples
I think you are spot on to practice without going through the logic of sentence structure. That is so the challenge with language learning as an adult.
Many thanks Andrew: You have again provided an escape route for the grammar 'prisoner' like me, I have been floundering around the direct and indirect object / pronoun 'quagmire' for it seems like an age. My problem was the logic sequence based approach. Your teaching has given me a whole new perspective, Saludos Steve
Even exceptional videos cannot completely explain this; living the language, trial and error, in the streets is the only way for it to stick. "Lo llevo' is really useful when at a store, discussing the price, features and you decide to buy it (at least in Chile, Mexico & Peru)
Thanks for sharing!
So good. Great explanation. Thanks! I love the idea of just staying the phrase over and over again with different words. That works for my brain.
Brilliant explanation!!!! Thank you
I love your videos. So much clearer now about all this. Actually “clearer” is incorrect - I had zero understanding about “Lo”s and “Le”s etc and now I am able to translate your examples at the end before looking at the answer. Huge progress! Thank you.
Me gustó mucho esta lección. Me ponía más clara acerca de este tema. Muchas gracias.
Yes it was useful to use llevar as the basis for a direct / indirect object refresher. I always mentally rearrange things like "I'll take him this" to "I'll take this to him". With the airport example the "to" is explicit with "the airport" but "to him" here wouldn't make sense. - "I'm going to take (to) him to the airport." The podcast was also useful Andrew, with a selection of different uses of llevar. I suppose the verb "take" in English has a range of uses in different contexts - e.g. take this book to the teacher; don't take it the wrong way; you are annoyed, I take it; what subjects do you take? etc. Again your video was most welcome and I like your Spanish accent which comes across very clearly and helps me with my pronunciation. Keep 'em coming!
Thanks for the feedback!! 😍
Mi profe española me enseñó si tuvieras una pregunta sobre lo y le, le es siempre algo a alguien y si no, es lo. Gracias por el video.
Thankyou, I think your brilliant!! I don't understand how you can oversimplify,you are explaining many things that have confused me until now. Please keep stay as you are.
Thanks Claire, I appreciate it!! 😊
Thanks for this very clear shortcut to this topic!
Thank you for this video. This is very useful. I get confused with direct and indirect object pronouns in Spanish. You provided a very clear explanation.
So glad I found this channel!
I like that whenever you add a new topic that kinda overlap in content with another video, we get to reinforce that learning from a different context. keep adding those 3-7 minute videos since my attention span has been dulled by societal's waves. lol =(
Andrew Barr! Your videos are fun to watch! I'm learning from you Keep up the good work Thank you!
Lovely video! I live in Spain and I kind of guess, based on how many things are involved in the sentence, so if there's just a person it's lo or la, but if there's something else as well as the person (a gift, a candle, some bananas whatever), it's "le" (for the person). Also in Spain the "lo" can often be "le" for a man. This is my simple way of looking at it. As an overly logical thinker, I like your approach with this, because (as you've said) the phrases we're comfortable with, we just learn them, and then learn to modify them. Great videos, thank you!
Thanks for sharing Simon!! 😊
great vid, really applicable to learning any language, and a very instructive example. thanks!
I'm glad you enjoyed it! 😊
Thank you very much for this video Andrew! I hope you will come up with more brilliant content like this one very soon. I would really like you to explain all the past tenses and which one to use for what and when in a single video. I am going to a course at B1 level but the tenses started to become very hectic.
Great job explaining .
Eellent explanation.👍👍👍👍
Having learnt Spanish myself, this topic was always confusing until I stopped trying to work it out and paid more attention to listen to how Spanish people say these phrases. By listening in context , it becomes easier to practice the phrases instead of trying "to bolt the word sequence together in your head".
Another one to practise for this is using the verb olvidar.
Thanks for sharing Mark! 😊
Comprendo ahora, gracias!
how do i know where to place LA, LO, LE. in your first sentece, LO was after the verb, though attached as in llevarLO. In your second sentece, LA is not attached to the verb and it is not also after the verb. you put it in the beginning of the sentence. i would be glad if you could explain it a bit for me, POR FAVOR
Another great video. Thank you. I only wish they were more frequent, they are so good. Any chance you could cover the uses of ‘a’ and ‘de’ sometime?
Thanks Nadine, it’s a good suggestion, I’ll add it to the list!
I would like to see similar videos (simplified, logical and illogical).on the uses of "se" e.g. reflexive, pronominal verbs. I understand a lot of it be it just doesn't appear crystal clear to me and I have a problem with it becoming part of my long term memory. Thanks for your hard work. I will search your other videos first to see if you have already addressed this.
Thanks for the suggestion! I will add it to the list 😊
Quite clear, but is the "a él" and "a ella" necessary? Are "Le voy a llevar el café./ voy a llevarle el café." suitable options?
hello, i've been watching your videos for weeks now and they are very helpful to me learning spanish as a beginner. although i'm a bit confused when you used llevarle as an example in "we have to take him to the hospital" when a couple of minutes before that you said that we should use "llevarle" when taking something to a person/someone.
As a Spanish student, I think you should have mentioned something about the fact that you can attach the pronoun to the infinitive or put it, unattached, before the verb.
Fantástico vídeo. Tan simple pero poderoso. No pensé en usar este enfoque de "stock phrases". Espero que mi español fuera bueno.
Muy bien 👍 Gracias Alan! 😊
@@realfastspanish "Espero que mi español SEA bueno" I´m native speaker, I´m sorry my terrible English.
What a great explanation, it really helped me to understand the mechanisms. Appreciate that. But I still have one question: when is it necessary to use 'se' instead of 'le'? I've heard it many times and I kinda believe it's about the way it sounds, to be more natural. But when precisely to use it? Thanks and greetings from Brazil :)
You need to use 'se' in any situation where you might end up with 'le lo' next to each other. When that happens you replace the 'le' with 'se' so that it's clearer and sounds better.
For example if you want to say "I'm going to take it to him" that would technically be "Le lo voy a llevar" or " Voy a llevarlelo"
But Spanish doesn't like this so you replace the Le with Se
Se lo voy a llevar
Voy a llevarselo
Thanks for the clear explanation!
this is really helpful, thanks!
Very useful video, thank you!
When a phrase could be translated by both “him” and “her” please add both options. I assume every time “le” is used, it could have been translated with “her” as well.
Almost always it will only be one option and context will tell us which one it should be. I provided the example with the tea and coffee and Guzmán so that it was clear. But, yes, sometimes it could be both if context does not make it clear.
Yes, “Le” could be translated as ‘him’ or ‘her.’ Keep in mind that the central and northern part of Spain, they use “Le” instead of “Lo,” e.g “Le llamo a la casa a diario” (I call him to his house daily) instead of “Lo llamo a la casa a diario” and, sometimes, they would use “La” instead of “Le” for women. E.g. “La dije que no quería” (I told her I didn't want to) instead of “Le dije que no quería,” so it could be a little tricky for learners, but you'll get used to it.
thank you for this
Great video Andrew! Thank you!
I understand! Thank you
I came across one recently that confused me. “Teach him” was translated as enseñarle. Is it because you’re saying “teach him (something)” even though what you’re teaching isn’t in the sentence?
Thanks for demystifying these indirect objects, le and lo especially. Interesting that they will sometimes be interchanged...
Thanks for the feedback Denyse!! 😊
Is this approach something like learning "chunks"?
Hey Andrew, here's a question for ya that's been on my mind....where's does masculine/feminine come in? Does speaker #1 (a guy) use masculine terminology CAUSE he's a guy OR is the masculine/feminine terminology directed to speaker #2 guy or girl. That always puzzles me, thanks
the phrase el camarón que se duerme se lo lleva la corriente, what is the se and what is the lo?
I am wondering: No puedes llevale comer antes de la pruiba. Is it not a must to include ´a él´ or ´a ella´ in the start of the sentence since we have no context. So ´A él no puedes.......´
Hi Andrew, thanks so much for this video! I have a question about the two examples you drew from money heist... why is the person who needs to go to the hospital considered an indirect object in the second sentence? Sorry, I caught you saying something about how people sometimes interchangeably use lo and le... just wanted to confirm that in fact, it would be grammatically correct to have said "tenemos que llevarlo a un hospital" as well? Thanks!
Yes, that’s correct Ruth!! 😊
Very useful. Thanks 😊
I couldn’t grasp the meaning of Leísmo, etc. Are they concepts or actual words used in sentences?
The EASIEST way for me to understand when to use 'le' is that when your sentence has a 'receiver.' The receiver is the indirect object always and usually a person. What they could be receiving could be something tangible or abstract. For example:
(intangible) Tenemos que decirle (a ella) el problema. -> We have to tell he the problem.
(tangible) John le envió el paquete (a María). -> John sent her a package.
Hola Rey, yes, this is all okay, but I'm trying to encourage students to avoid logic when they are trying to produce Spanish. So rather than asking "does this sentence have a receiver?", simply practice "decirle" over and over so you don't have to think about the logic.
@@realfastspanish I see, so it can feel more natural to them, right?
Excellent. Really love and enjoy your videos. Memorizing is clue, it's basically what raises a native speaker, so why not reproduce that "approach" as an adult learner (who indeed can take some shortcuts by learning some rules). Memorizing is the only way to acquire the feeling of what sounds "natural" or wrong.
Btw.: I'd rather bring s.o. something than take s.o. something. For me, your sentence takes a tad getting used to.
Thanks Konrad!! 😃
I line your videos! I am confused when you said there would be a bonus about “leísmo, loisma and laísmo … i didn’t see a sentence using these words.
The last two TV clips used loismo and leismo
Leismo/laismo/loismo just means that in some places the locals will use le instead of lo or La instead of Le etc. They will talk in a way that is not strictly correct but is normal there.
For me, “Le llevo” would be ‘I take/carry him (mostly in Spain) /you (formal)’ and ‘I bring him/her’ + something and “Lo/la llevo” would mean like ‘I take/carry it/him/her.’
Thanks for sharing Gabriel!! 😊
Pues sí.
Sí, España tiene el leísmo!
@@IlCaroSassone españa y la comunidad hispanohablante en general. Es lo peor del español supongo, su leismo tan extendido desde hace siglos
Very well explained! Thank u!
Thanks Shilpa! 😊
Emotional as opposed to logic-based decision-making is responsible for most of the world's problems.
It's what you take (direct object; lo or la), to or from where you take it (indirect object; al[a el] and del[de el] or if it's just to him or her, le)
Thanks Chris, I hadn’t considered the opposite of logic language processing as emotional language processing but simple pulling words and phrases from memory based on lots of good quality practice!
@@realfastspanish I understand. Languages are more phrase oriented than word oriented. One's brain needs to be wired to a new language. It's just endless repetition, with here and there things which can be learned according to a formula.
Ur the best
Clarísima!
Excellent video!!!!
🙏
What camera are you using to record your videos?
A Canon, I hope it's okay 🤷♂️
@@realfastspanish the quality looks really good. Which model specifically are you using? I would like to get one.
I wouldn't take my advice on camera gear, I'm sure it's not the best or cheapest. I also think lighting and the camera lens are even more important than the camera itself. Check out some RUclips channels that give advice on camera gear, you will get a lot better information from them.
Can you clarify why a friend uses the word les when he greets us with "Dios les bendiga".
Les is referring to you guys. God blesses you guys. God bless you to one person would be Dios te bendiga
@@ron61584 NO. Never say "god blesses.."
¡Lo llevo pronto y le llevo lo que pronto se le lleva a cualquiera como ella!
Swedish is one of difficult language but I could learn it fluently
In 6 months. When I think of ser and star i go mad what is the point of having two verbs that means the same but have to be used in different situations
"Different situations", so you implicitely already came up with tbe answer yourself.
E.g. "ser mal" or "estar malo/mala/mal" mean different situations.
Btw., English has a rudiment of such, since "estar" and "to stand" have the same (Latín) root. So, e.g. you can say "I am/was corrected" as well as "I stand/stood corrected'. And you mentioned quite rightly, such can "be used in different situations".
And... the more English you know (and Swedish or whathaveyou), you will find a lot of terms meaning basically "the same but have to be used (differently) in different situations".
Another btw.: I know a lot of people claiming to be fluent in a foreign language, they hardly get the gist of the headlines of a newspaper. Six month, yeah..., fluent, yeah, in a way. Coffee, please, pay, please, huh?, how much?, not understand, write price, ah yes!, thank you, bye.
Believe you me, the order of the words, is sure trick-y.
Le is always indirect creo!
This video helped me two minutes after I watched it. Very useful. But... how in the world does LE work in this sentence: le lavaste sus camisetas. You washed his tshirts for him? Why is LE even there?
This might a good topic for another video! 👍
Just a bit confused here....'hay que' seems to be quite flexible..I have seen it translated as 'Hay que llevarlo..." (you have to take it) and also "Hay que esperar" (we have to wait). So is 'hay que' interchangeable with 'tiene que' or 'tenemos que'? Garcias por su ayuda.
Hay que means 'one has to' or 'one must'. It's a sort of impersonal phrase, not referring to anyone in particular, just general for everyone
e.g Hay que comer para vivir - One must eat to live
At 6 minutes and 15 seconds, the video shows"Tenemos que llevarle a un hospital."
Shouldn't it be "Tenemos que llevarlo a un hospital?
Siempre piensé que lo = it y le =him/her pero no así con "llevar."
Gracias Bail. There are definitely a lot of exceptions to this simplification (I see him - lo veo, I know him - lo conozco, I add something to it - le añado algo), so you’ll need to be careful with this.
Cuando pronuncias " voy a llevarlo a......" te comes la a, debes usar la a porque tu te oyes " Voy llevarlo...."
Why do sometimes people use Le as a direct object pronoun that’s where I’m stuck
Love your presentations, but will you PLEASE, PLEASE slow down and breath between sentences. Too fast, please for at least a second or two pause and continue. My thanks.
English is most easiest language and deserves to be international
… is the easiest…
Functional English is indeed very approachable and serves its purpose, but to master English is a different thing altogether.
I would say all languages are difficult to learn, and then there are varying levels of "difficulty"
Lol. A real expert's opinion who apparently thinks that "most easiest" is English and not gibberish.
Mi-ar placea să vă văd încercând să învățați românește. 😅😅😅
Auzzie yea?
You are speeking too fast. Maybe speak a bit slower?? and the subtitles in English are over the spanish, so it is difficult to read the spanish.
Most difficult language that must be memorised . To follow grammar is waste of time as Spanish doesn’t have proper grammar
"Proper grammar" might be subjective here. I would say all languages have grammar and if we want to speak the language well, we have to get used to the grammar.
My suggestion: Back to square one, learn proper English and then you will be yearning for Spanish grammar, spelling, and pronunciation rules. Guess why there is no such thing as "spelling bee" in the Spanish speaking countries?
@@konradberingmeier5190 because it's a phonetic language ;) and I love Spanish grammar. It's all logical or at least most of the time.
@@rsmrymcgwn Wrong tree 😘
4:12 god I hate this sentance so much jaja, say that one 10x fast