This multi-language version has "soul" and appeals to the shared sense of good in our multi-language world. It is so beautiful, it brings tears to my eyes. WONDERFUL!
Krásny preklad...otec mi túto pieseň spievaval, keď som bol maličký, vždy som si myslel, že je to ukrajinská ľudová, ďakujem za rozšírenie obzorov, ste super !
Pesnička pochádza zrejme z Ruska, ale z aškenázskeho prostredia (pôvodne je v jidiš). Do ostatných jazykov vrátane ruštiny (tak som sa ju učil ja v škole ešte za komančov) sa dostala prekladmi.
Skutočne : Láska tá horí aj bez plameňa...k takejto piesni ako je tumbalalajka... Samo da kažem : da za uvjeg živeli : Pressburger Klezmer Band i Slovakia...i SRBIJA...RUSSIA...i JOSHi&JOŠi...04012014, 19.99 CET, Slovakia
Skoda, ze je to len pol pesnicky. V originali nie su 4 otazky, ale otazok 7. Shteyt a bokher, un er trakht Trakht un trakht a gantse nakht Vemen tzu nemen un nisht farshemen Vemen tzu nemen un nisht farshemen ((chorus)) Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika Tumbalalaika, shpil balalaika Tumbalalaika, freylekh zol zayn Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn, Vos ken vaksn, vaksn on regn? Vos ken brenen un nit oyfhern? Vos ken benken, veynen on trern? ((chorus)) Narisher bokher, vos darfstu fregn? A shteyn ken vaksn, vaksn on regn. Libe ken brenen un nit oyfhern. A harts ken benken, veynen on trern. ((chorus)) Vos iz hekher fun a hoyz? Vos iz flinker fun a moyz? Vos iz tifer fun a kval? Vos iz biter, biterer vi gal? ((chorus)) A koymen iz hekher fun a hoyz. A kats iz flinker fun a moyz. Di toyre iz tifer fun a kval. Der toyt iz biter, biterer vi gal.
Ide o voľný preklad Ľubomíra Feldeka, ktorý je založený na ruskej verzii ľudovej piesne: Što to rástet bez koreňa? Što to plánet bez plameňa? Što to igrájet struny nemaja? Što to pláčet sľozy neznaja? Kámeň rastet bez koreňa (v origináli bez dažďa - ohne zu regen) Ľubov plánet bez plameňa. Véter igrájet struny nemaja. Srdce pláčet sľozy neznaja.
Milujem vás drugovi moji dragi iz Bratislave i Beograda....maiden maiden can you explain...narisher bokher, was darfst du freggen ,,, a sheytenken vaksn, vaksn on regn...libe ken brenen un nit oyfhern... Da živi Beograd...JŠD., 17032014, Slovačka .
It is yiddish (or jiddish), a language spoken by the most jewish people in europe. Much words nearly the german language, different like german and netherlands...
I know the translation of the second part (in Yiddish) but I don't know if the first part is just a translation of the second one or if the words change in Russian. Would you like a trandlation of the Yiddish part anyways? :)
Luke Snowmaker Oh, thanks for telling me! I just assumed from some of the comments here and there that it was Russian, I didn't actually know what language it was. XD It has a beautiful sound, anyway. :)
+John Adams It's not in Russian, it's Slovak translation of the song (see the name of the band, Pressburg is an older name for Bratislava, capital of Slovakia). If you're still interested I can rewrite the text from hearing and translate it for you.
Krásny preklad! Красота! Beautiful!
Music evokes emotions, regardless of the language. Thank you from the sad state of America.
Эта песня на всех языках красиво звучит
Beautiful, I can´t stop listening
This multi-language version has "soul" and appeals to the shared sense of good in our multi-language world. It is so beautiful, it brings tears to my eyes. WONDERFUL!
To vieš slovenský jazyk, najstaršia rec na svete, ktorou sa rozprávalo pred stavbou babylonskej veze!
Спасибо эта песня понятна на всех языках спасибо огромное
Na toto sme tancovali na svadbe s mojou milovanou polnocny tanec :) LOVE AND PEACE
Csodálatos dal az Odesszai orosz és zsidó emberek alkotása.
Az egész világon elterjedt.
Imádom. Ajánlom mindenkinek.
Krásny preklad...otec mi túto pieseň spievaval, keď som bol maličký, vždy som si myslel, že je to ukrajinská ľudová, ďakujem za rozšírenie obzorov, ste super !
Pesnička pochádza zrejme z Ruska, ale z aškenázskeho prostredia (pôvodne je v jidiš). Do ostatných jazykov vrátane ruštiny (tak som sa ju učil ja v škole ešte za komančov) sa dostala prekladmi.
Preciosa, gracias!!!!
Tumbala-Tumbala-Tumbalalaika ... I love this song !
obe verzie sú fantastické a za tú slovenskú dík
Beautiful this song it's so dear to my heart🎶🎹🌹🌹 thanks for sharing friendly regards from Amsterdam The Netherlands
i love love love this song!!
mier s tebou z Anglicka. Boh žehnaj tebe a Izraelu
We used to dance to such music at our church dances and socials. Love it
Прекрасно! Другой мотив! )
Pozdrav iz Hrvatske ❤️
lovely rendition
Phänomenal bekomme eine Gänsehaut.
Grew up with Theodore Bikel singing this to me and my mom. Only a recording, I know, but dear to my heart.
Mai raman fara cuvinte.
Nagyon szép!!! Spasibo!
Molodcy
Really beautiful. Thanks, Renee.
Táto verzia je najlepšia !
Love this song, great !
Nádherná ❤️
Really in love with this song. Whatever language ít is. Hi from Vietnam.
Tuoc Le Ít người việt biết bài hát gốc của Over and over
so beautifull. Cant describe.
Beautiful!
krasne,.... poznam z Obchodu na korze..
¡Fantástica versión! Enhorabuena
Heillom Kameraden
sweet voice
Krásne
... v slovenčine ju počujem prvýkrát - krásne slová :-) ....v jidiš úžasnééééééé !!!
...poslouchám stále dokola:-))) ...a budu poslouchat i zítra... a asi začnu tancovat.
Piekna muzyka - polska wersje spiewala Pani Kunicka
-nádherné-
nadherna pesnicka :)
Je to len bájka,,,, Ale Krásna, teší dušu,,,,❤️,,,, bez sĺz,,, Bravo,,,, Maca 🙈👏👏👏👏
Hermosa version
beautiful!
je to super, milujem to, hlavne keď zaspávam :)
Very beautiful
Text slovenskej verzie - Lubomir Feldek
piękne....
Hermoso
I fell in love with this immediately. Ha! I'm Czech
:-)
@@jaroslavjedlicka8897 I love this song - I am from Poland
Ausgezeichnet!
simplesmente bellissima está música o
es la version con el tono mas suave que he escuchado , excelente...
Skutočne : Láska tá horí aj bez plameňa...k takejto piesni ako je tumbalalajka...
Samo da kažem : da za uvjeg živeli : Pressburger Klezmer Band i Slovakia...i SRBIJA...RUSSIA...i JOSHi&JOŠi...04012014, 19.99 CET, Slovakia
toto je moja oblubena pesnicka :)
Какой приятный голос .Лучшее исполнение песни. Жаль не на русском.
Андреа Рошт не хуже исполняет.
Очень хорошо что не на русском
beatiful!!!
Very, Very Good.
Veľmi pekná pesnička :) užasné slová
viva
: )) super!
Skoda, ze je to len pol pesnicky. V originali nie su 4 otazky, ale otazok 7.
Shteyt a bokher, un er trakht
Trakht un trakht a gantse nakht
Vemen tzu nemen un nisht farshemen
Vemen tzu nemen un nisht farshemen
((chorus))
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, shpil balalaika
Tumbalalaika, freylekh zol zayn
Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn,
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfhern?
Vos ken benken, veynen on trern?
((chorus))
Narisher bokher, vos darfstu fregn?
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn.
Libe ken brenen un nit oyfhern.
A harts ken benken, veynen on trern.
((chorus))
Vos iz hekher fun a hoyz?
Vos iz flinker fun a moyz?
Vos iz tifer fun a kval?
Vos iz biter, biterer vi gal?
((chorus))
A koymen iz hekher fun a hoyz.
A kats iz flinker fun a moyz.
Di toyre iz tifer fun a kval.
Der toyt iz biter, biterer vi gal.
+Freya Larsen danke
Freya Larsen ربقثسييبببب
Ide o voľný preklad Ľubomíra Feldeka, ktorý je založený na ruskej verzii ľudovej piesne:
Što to rástet bez koreňa?
Što to plánet bez plameňa?
Što to igrájet struny nemaja?
Što to pláčet sľozy neznaja?
Kámeň rastet bez koreňa (v origináli bez dažďa - ohne zu regen)
Ľubov plánet bez plameňa.
Véter igrájet struny nemaja.
Srdce pláčet sľozy neznaja.
Shabbaaaaaaat #enjoy the life :D
moc pekne , niet co dodat
Po nemecky neviem ani ceknúť ale je to dobré( I don´t speak German but it´s good.)
WUNDERVOLL. WOLSCHEBNO.
❤❤❤💔❤🔥
Milujem vás drugovi moji dragi iz Bratislave i Beograda....maiden maiden can you explain...narisher bokher, was darfst du freggen ,,, a sheytenken vaksn, vaksn on regn...libe ken brenen un nit oyfhern... Da živi Beograd...JŠD., 17032014, Slovačka
.
Mon enfance...
...le mie origini!
Very nice! What language is the first version in? Can I find the Slavonic lyrics somewhere?
The original language of this song is Yiddish.
First version sounds like Russian.
edit: Sorry, apparently it is Slovak.
translation of the Slovak language, as found by the Slovak translations of other songs, please give link
The second singing is in Yiddish.
💓🇸🇰
nepoznate aj verziu kde spieva cela kapela??? neviem ju najst
povznasa :)
vivat UKRAINA from Estonia
Vivat Estonia, from Slovakia.
Vivat UKRAINIA and ESTONIA, from France.
please, anyone, does anyone know the lyrics? please write it here please
are the Slovak lyrics a translation of the Yiddish lyrics?
יאָ
je to nadhere
Ein Frieslander, nicht?
Tra isbe e betulle in riva al Don
Ako kedysi doma... jiddish........
ibaze to nie je nemecky, ale jidis. To je zmes stredovekej nemciny, hebrejciny, cestiny, polstiny, rustiny,...Je to jazyk askenazskych zidov.
It is yiddish (or jiddish), a language spoken by the most jewish people in europe. Much words nearly the german language, different like german and netherlands...
Don't confuse people this is not Yiddish. Other versions are in Yiddish but not this one :/
nepoznám krajšiu muziku!
je ne suis pas indifférente devant tant de douceur et pourtant vous les juifs je vous trouve si atroces en vers les palestiniens !
They are probably singing this in Slovakian not Russian.
Allen. It is in Yiddish.
No, the first tim (up to 3:41) is in Slovak, then the second time (from 4:00) in Yiddish.
Beautiful in both versions!
jaygensn1 Excuse me, it's in Ukrainian.
....though others say it's Slovak.
+Andy Golebiowski definitely slovak. I do not speak ukrainian and I understand. anyway, the song comes from Ukraina.
v tejto piesni je znázornené celé utrpenie židovského národa
I don't know Russian, does anyone know how to translate this to English?
I know the translation of the second part (in Yiddish) but I don't know if the first part is just a translation of the second one or if the words change in Russian. Would you like a trandlation of the Yiddish part anyways? :)
John Adams Hey guys, don't want to interfere to your discussion, but there's no russian in here. it's slovak.
Luke Snowmaker Oh, thanks for telling me! I just assumed from some of the comments here and there that it was Russian, I didn't actually know what language it was. XD It has a beautiful sound, anyway. :)
+John Adams It's not in Russian, it's Slovak translation of the song (see the name of the band, Pressburg is an older name for Bratislava, capital of Slovakia). If you're still interested I can rewrite the text from hearing and translate it for you.
hey cool, feel free to write the texts, It would be interesting for me to see it. I like learing new things
super ! très beau, j'ai fait ma propre version : ruclips.net/video/sBYGB7AZl-o/видео.html
It is not jddish, soun slavik.
It's slovak
Алина Правосудова из Хайфы погибла, защищая других женщин-солдаток.
дедушка берлинский