Significato di Lì PER Lì in italiano | Imparare italiano
HTML-код
- Опубликовано: 10 июл 2024
- 🇮🇹🏆12 ESPRESSIONI IN 12 SETTIMANE: partecipa alla sfida e vinci dei premi didattici!
L'espressione della prima settimana è 📌Lì PER Lì.
Per sapere come partecipare alla sfida, clicca qui
➡️ lernilango.com/wp-content/upl...
Trascrizione:
➡️ lernilango.com/significato-di...
00:00 Introduzione
02:38 Significato di "lì per lì"
06:00 Conclusione
💬 Video con sottotitoli in 🇮🇹 Italiano.
📍DOVE SONO:
🍿 Iscriviti al canale RUclips 👉bit.ly/3vcI8dt e attiva la campanella 🔔
📸 Instagram (@Linguaitalianainsieme) 👉bit.ly/3vs0bMN
🗞️ Newsletter 👉lernilango.com/newsletter
💻 Sito web 👉lernilango.com
📩 E-mail 👉lernilango@gmail.com
🌍 NaClips: www.naclips.it/
👩🏻🏫CHI SONO:
mi chiamo Simona, sono un’insegnante di italiano per stranieri certificata, laureata in lettere moderne e in italianistica e scienze linguistiche. Sono specializzata nella didattica della lingua italiana online ad apprendenti stranieri e aiuto principalmente, con i miei corsi e i miei contenuti, chi vuole raggiungere un livello avanzato partendo da un livello intermedio.
🆘COME POSSO AIUTARTI:
1️⃣studia da sola/o, in modo autonomo 👉bit.ly/48fPhbJ.
2️⃣studia con me, con il mio supporto 👉bit.ly/48xON0V.
Quando ho iniziato ad ascoltare il video di Simona, lì per lì non ho capito il significato dell'espressione, ma dopo poco tempo con le spiegazioni e gli esempi di Simpona l'ho imparato perfettamente.
Grazie per il video. "Lì per lì" in spagnolo credo che sia tradotto come "al principio" o "en un primer momento"
Sono entrato nella stanza e lì per lì ho sentito una musica bellissima
❤❤❤
Dopo aver ascoltato la video lezione, lì per lì, mi sono detto : "non ho bisogno di una sfida per continuare l'apprendimento della lingua italiana, ma poi ho pensato che sarebbe divertente
Lì per lì mi è venuto da ridere, ma poi ho realizzato la gravità della situazione.
‘Na hora’ in portoghese brasiliano esprime una reazione immediata.
Quando inaspettatamente è arrivato l'invito, li per li ho detto "no" ma poi ci ho ripensato e ho cambiato idea.
Forse, in Argentina si dicci: "a prima vista" o "mi primera impresión"
Il portoguese del Brasile ha la espressione "logo de cara" che è troppo coloquiale. Esercitando l'aprendimento: Lì per lì pensavo che la espressione "logo de cara" fosse uguale nell'italiano, ma poi ho capito che non è possibile tradurre le espressioni linguistiche letteralmente
Esempio per la sfida: Ho pensato che te lo meritassi, lì per lì.
En français du Québec on dirait : sur le coup. Je ne sais pas si l‘on utilise la même expression en France ou en Belgique.
Ciao! L'espressione 'su due piedi' è analoga?
Ieri sera sono tornato a casa dal lavoro, entro in casa e appena apro la porta mi sono trovato davanti un ladro, lì per lì ho avuto paura e sono scappato.
In inglese abbiamo un'espressione simile. Diremmo "at first", "initially" o forse "at the time."
È spesso anche tradotto come "there and then"
Sarebbe come dire: " a prima facie"?