In portoghese del Brasile diciamo per esempio "eu estava a ponto de arrancar os cabelos, mas contei até 10 e me acalmei. Traducendo più o meno per l'italiano (o "all'italiano?) sarebbe: ero lì lì per strapparmi i capelli, però ho contato fino a 10 e mi sono calmata.
Ciao Simona! mi dispiace di aver sbagliato la sfida della settimana scorsa. Ho puntato sul tempo di verbo e non sul dimostrativo. Mannaggia!!! In Argentina diciamo " Estuve a punto di entrar al cine y me arrepentí" Sarebbe " Ero lì lì per entrare al cinema e mi sono pentita " Ciaooo
Ero lì lì per andare a fare la spesa, quando il giardiniere ha suonato il campanello per rasare la siepe. In Belgio si dice: op het punt staan om = essere sul punto di
Grazie del video :-). C'è una sfumatura tra "ero lì lì per" e "stavo per"? È possibile dire "stavo lì lì per" cioè usare il verbo "stare" al posto del verbo "essere" ? Grazie.
Ieri sera ero lì lì per iniziare a guardare un film in TV, ma ho preferito guardare il video di Simona e imparare una nuova espressione in italiano.
Giulia era lì lì per uscire quando ha iniziato a piovere.
In Brasile si dice 'estar prestes a...' o 'estar a ponto de...'
Grazie tante!.
Ero lì lì per smettere, ma ho deciso di continuare lo studio della lingua italiana. 😂
Professore, grazie mille 😊
In portoghese del Brasile diciamo per esempio "eu estava a ponto de arrancar os cabelos, mas contei até 10 e me acalmei. Traducendo più o meno per l'italiano (o "all'italiano?) sarebbe: ero lì lì per strapparmi i capelli, però ho contato fino a 10 e mi sono calmata.
Grazie per questo video (100 like)
Lei stai lì lì per insegnare sempre meravigliosamente
Ciao Simona! mi dispiace di aver sbagliato la sfida della settimana scorsa. Ho puntato sul tempo di verbo e non sul dimostrativo. Mannaggia!!!
In Argentina diciamo " Estuve a punto di entrar al cine y me arrepentí" Sarebbe " Ero lì lì per entrare al cinema e mi sono pentita " Ciaooo
In English: to be on the verge of doing something / to be (just) about to do something.
Ero lì lì per andare a fare la spesa, quando il giardiniere ha suonato il campanello per rasare la siepe.
In Belgio si dice: op het punt staan om = essere sul punto di
Grazie del video :-). C'è una sfumatura tra "ero lì lì per" e "stavo per"? È possibile dire "stavo lì lì per" cioè usare il verbo "stare" al posto del verbo "essere" ? Grazie.
Ero li li per uscire dalla porta quando ha cominciato a piovere.
Ero lì lì per cenare a un ristorante francese ma poi ho deciso di prendere una pizza.
In inglese: on the verge of …, about to …, within a whisker of …
In Argentina: a punto de ....
Ero lì lì per dormire, ma purtroppo ho pensato a tutte le cose da fare l'indomani e non sono riuscita addormentarmi