Très intéressante émission. À propos du mandarin, cette langue ne marque globalement pas le genre dans sa forme grammaticalisée (en particulier orale), mais l'utilise dans l'utilisation de radicaux spécifiques pour créer certains caractère écrits. Ainsi, beaucoup de fonctions et tâches domestiques, familiales, privées utilisent le radical femme (女). Au contraire pour marquer la force ou la virilité le radical homme est souvent convoqué (男), ce dernier étant d'ailleurs composé de 'champ' et 'force' (les femmes ne travaillent-elles pas dans les champs ?). On a donc également une sexualisation de la langue mais d'une autre manière qu'en français. C'est peut-être encore plus pernicieux car en quelque sorte, ça tend à laisser croire à une inscription essentielle genrée du mot, de l'activité, légitimée par l'écriture. Bien sûr ça ne se marque par conséquent pas à l'oral. Je n'ai jamais lu d'études là dessus, c'est ma simple constatation dans son étude, si des gens on des références, je suis preneur ;) !
Pour avoir fait des études d'assistant social, puis bosser en bibliothèque avec beaucoup de femme, le féminin générique est souvent ressorti. Au boulot par exemple, il y a un poste de "volante", pour l'agent polyvalent de la journée. Ce qui est drôle, c'est qu'on s'excusait quand (seul garçon de la promotion) un enseignant disait "vous les assistantes sociales". C'était quasi systématiquement soulevé. Quand par habitude, je dis que je suis volante, ça fait toujours sourire. Et c’est vrai qu'à l'oreille, j'ai souvent tiqué. En outre, j'ai vu plein de mec souligné que là, alors qu'on était fort peu, il fallait user du masculin et plus dire cette forme féminisé. C'est marrant cette asymétrie.
L'énigme au début est quand même un peu ambiguë, d'une l'émission peut porter à confusion, de penser que le compagnon du père est bien un homme cela aurait très bien pu être possible mais si c'est une femme on aurait dit chirurgienne... Comme "Homme" désigne "les femmes et les hommes" mais si on utilise "humain" cela suppose un genre, une nature, entre "femme et/ou homme" mais c'est presque pareille que "Homme", car "Humain" (déjà en anglais = Hu-man!!) c'est un adjectif et nom masculin... "homo"= homme et "manos" = mains. Paradoxalement nous ne parlerons pas de "être" avant "humain" parce que par nature, ne sommes-nous pas des "être" avant d'être "humain"??? Utiliser le féminin de manière générique mmmh cela sera le même problème en inversement pour le masculin, le féminin aura une force plus grande, quand il fera l'équilibre d'un nouveau langage... Je serai le premier heureux.
J'espérais avoir enfin un lien à partager avec les non conscients, mais "le chirurgien" qui serait une mère c'est ridicule. Une femme est chirurgienne, pas chirurgien. Commencer par là en plus....
Mauvais exemple. " Je ne peux pas l'opérer, c'est mon fils" C'est un peu comme un policier ou une policière qui affirme " je ne peux pas enquêter sur cette affaire, c'est mon fils"
Très intéressante émission. À propos du mandarin, cette langue ne marque globalement pas le genre dans sa forme grammaticalisée (en particulier orale), mais l'utilise dans l'utilisation de radicaux spécifiques pour créer certains caractère écrits. Ainsi, beaucoup de fonctions et tâches domestiques, familiales, privées utilisent le radical femme (女). Au contraire pour marquer la force ou la virilité le radical homme est souvent convoqué (男), ce dernier étant d'ailleurs composé de 'champ' et 'force' (les femmes ne travaillent-elles pas dans les champs ?). On a donc également une sexualisation de la langue mais d'une autre manière qu'en français. C'est peut-être encore plus pernicieux car en quelque sorte, ça tend à laisser croire à une inscription essentielle genrée du mot, de l'activité, légitimée par l'écriture. Bien sûr ça ne se marque par conséquent pas à l'oral. Je n'ai jamais lu d'études là dessus, c'est ma simple constatation dans son étude, si des gens on des références, je suis preneur ;) !
Merci beaucoup ! C'est super cette nouvelle formule en deux épisodes !
Merci Laélia ,à vous et à vos invité(e))s .Passionnant comme d'habitude :)
Pour avoir fait des études d'assistant social, puis bosser en bibliothèque avec beaucoup de femme, le féminin générique est souvent ressorti. Au boulot par exemple, il y a un poste de "volante", pour l'agent polyvalent de la journée. Ce qui est drôle, c'est qu'on s'excusait quand (seul garçon de la promotion) un enseignant disait "vous les assistantes sociales". C'était quasi systématiquement soulevé. Quand par habitude, je dis que je suis volante, ça fait toujours sourire. Et c’est vrai qu'à l'oreille, j'ai souvent tiqué. En outre, j'ai vu plein de mec souligné que là, alors qu'on était fort peu, il fallait user du masculin et plus dire cette forme féminisé. C'est marrant cette asymétrie.
Sinon, super émission tout ça tout ça!
L'énigme au début est quand même un peu ambiguë, d'une l'émission peut porter à confusion, de penser que le compagnon du père est bien un homme cela aurait très bien pu être possible mais si c'est une femme on aurait dit chirurgienne... Comme "Homme" désigne "les femmes et les hommes" mais si on utilise "humain" cela suppose un genre, une nature, entre "femme et/ou homme" mais c'est presque pareille que "Homme", car "Humain" (déjà en anglais = Hu-man!!) c'est un adjectif et nom masculin... "homo"= homme et "manos" = mains.
Paradoxalement nous ne parlerons pas de "être" avant "humain" parce que par nature, ne sommes-nous pas des "être" avant d'être "humain"???
Utiliser le féminin de manière générique mmmh cela sera le même problème en inversement pour le masculin, le féminin aura une force plus grande, quand il fera l'équilibre d'un nouveau langage...
Je serai le premier heureux.
Le Japon est certes une société patriarcale, mais leur grammaire ignore le sujet (et donc son genre).
J'espérais avoir enfin un lien à partager avec les non conscients, mais "le chirurgien" qui serait une mère c'est ridicule. Une femme est chirurgienne, pas chirurgien. Commencer par là en plus....
Mauvais exemple.
" Je ne peux pas l'opérer, c'est mon fils"
C'est un peu comme un policier ou une policière qui affirme " je ne peux pas enquêter sur cette affaire, c'est mon fils"
L'énigme était vraiment pas terrible. De nos jours on dit un chirurgien et une chirurgienne :/
Ça c'est pas de la linguistique ?