A great recommendation. Thank you. I always read the textual notes in technical commentaries and I also have a New Testament interlinear. Paying attention to the original language is so important, especially when translations cannot capture the meaning the ancient language such as the alliteration of 'tohu va-vohu' which Everett Fox renders as 'wild and waste' and Robert Alter translates as 'welter and waste' (GEN 1:2). Mark uses the same vocabulary over and over, which most, if not all, translations change for variety's sake, but by doing so you miss the connections Mark is making. For example, Mark gets criticized because his women are always serving Jesus milk and cookies and getting all domestic around him. However, once you realize (or learn) that the Greek word Mark uses for 'minister' in the case of women is the same as the 'minister' he uses for the angels in the wilderness, then the scene takes on a whole new meaning and the status of the women ministering to Jesus is immediately elevated. There are scholarly translations which I find very worthwhile such as Robert Alter's literary rendering of the entire Hebrew Bible (he's not interested in the text as scripture) and Everett Fox's Schocken Bible (Gen-Kings). Job, translated by Edward Greenstein (2019) is very interesting in its many usages of 'Elohim' and general discussion of the Hebrew throughout. John Goldingay's 'The First Testament' tries to take the reader by surprise with a fresh translation that makes the text 'new' again, while Willis Barnstone (a specialist in Sappho and the Gnostics) translates the New Testament within a restored Jewish context, including Jewish names (Markos, Mattiyahu, Loukas, Yohanan, and Shaul). He also includes his the Gnostic Gospels which only prove how far off the wain the Gnostics fell. Finally, if you really want to blow your mind check out 'Hebrew Bible Study' on RUclips. He's a Messianic Jew who takes you on deep dives into the meaning of Hebrew words in the bible as well as offering some profound Bible study. For our mutual peace and edification, as Paul says in Romans.
Thank you so much for taking the time to pass this information on. I also have Robert Alters version, but am still looking for a deal on the First Testament, as they ask a crazy price for it in the UK. The other stuff was all new to me, so many thanks. God bless you!
I picked this up a few weeks ago. I was going to recommend it for review then i said to my self you probably have enough books. Ha, thanks for the review
Thank you, Pastor. Excellent work.🌹⭐🌹⭐
Bless you!
I just picked up one of these and it is really helpful.
Glad to hear that! Blessings!
Thank you for the video!
Thanks for another great video! I find this very encouraging, especially your points about Augustine! 🎉
Thanks for your encouragement!
A great recommendation. Thank you. I always read the textual notes in technical commentaries and I also have a New Testament interlinear. Paying attention to the original language is so important, especially when translations cannot capture the meaning the ancient language such as the alliteration of 'tohu va-vohu' which Everett Fox renders as 'wild and waste' and Robert Alter translates as 'welter and waste' (GEN 1:2). Mark uses the same vocabulary over and over, which most, if not all, translations change for variety's sake, but by doing so you miss the connections Mark is making. For example, Mark gets criticized because his women are always serving Jesus milk and cookies and getting all domestic around him. However, once you realize (or learn) that the Greek word Mark uses for 'minister' in the case of women is the same as the 'minister' he uses for the angels in the wilderness, then the scene takes on a whole new meaning and the status of the women ministering to Jesus is immediately elevated.
There are scholarly translations which I find very worthwhile such as Robert Alter's literary rendering of the entire Hebrew Bible (he's not interested in the text as scripture) and Everett Fox's Schocken Bible (Gen-Kings). Job, translated by Edward Greenstein (2019) is very interesting in its many usages of 'Elohim' and general discussion of the Hebrew throughout. John Goldingay's 'The First Testament' tries to take the reader by surprise with a fresh translation that makes the text 'new' again, while Willis Barnstone (a specialist in Sappho and the Gnostics) translates the New Testament within a restored Jewish context, including Jewish names (Markos, Mattiyahu, Loukas, Yohanan, and Shaul). He also includes his the Gnostic Gospels which only prove how far off the wain the Gnostics fell.
Finally, if you really want to blow your mind check out 'Hebrew Bible Study' on RUclips. He's a Messianic Jew who takes you on deep dives into the meaning of Hebrew words in the bible as well as offering some profound Bible study.
For our mutual peace and edification, as Paul says in Romans.
Thank you so much for taking the time to pass this information on. I also have Robert Alters version, but am still looking for a deal on the First Testament, as they ask a crazy price for it in the UK. The other stuff was all new to me, so many thanks. God bless you!
@@pastorslibrary 🙏🙏
I picked this up a few weeks ago. I was going to recommend it for review then i said to my self you probably have enough books. Ha, thanks for the review
Never fear to recommend!! Bless you!
What would be the difference between this and a normal baker or zondervan dictionary