Объясню что случилось. В игровом ру сообществе была очень популярна рубрика "трудности перевода". В ней разбирались ошибки перевода, но не в фильмах, а в играх. Так получилось что автор этой серии видеороликов увидел знакомое название и написал об этом. Теперь здесь я и несколько десятков людей. И на его коментарии в разы больше лайков чем на твоем. Да... Будет забавно если я тебе рассказал о том, что ты уже знаешь.
Трудности перевода - это название, которое очень хорошо подошло этому видео. Все сделано отлично. Не заметил ничего лишнего. Особенно меня порадовало два момента, хорошая работа в монтаже и тембр с дикцией автора. Если говорить о том, что мне было интересно, то, если не мудрить, это те незаметные вещи, на которые зачастую люди не обращают внимания. Те же поговорки и их сравнение или то, что немецкий офицер не обращается к девушке, а разговаривает с мужчинами. Я хотел так же написать, что наверное можно было упомянуть, что речь пойдет не о режесерской версии, но заметил, что говорится и о дубляже английского, так что тут не прав. Критики нет, потому что я не заметил никаких косяков. Ну вроде все. Спасибо за прекрасное видео
Поджигает жопу? Пожалуй... Иногда за кадрами фильма слышно приглушенный фоновый музон, будь внимательнее при монтаже. Вроде всё. Фишка со сплитскрином при сравнении отличная, хорошо исполнено. Подписался, лайк поставил, посмотрел прошлые выпуски. p.s. Озаботься по возможности шапкой и аватаркой канала + уделяй больше времени афишам видосов, нужны более броские вещи, пусть и не шедеврального качества. Начни вести общение через вкладку "сообщество" и займись типизацией тегов для каждого видоса + создай шаблон базы тегов. Таймкоды лучше вынести в коммент и закрепить, либо уже создавать указатели внутри самого видоса. Не хочу что бы ты забросил канал, выглядишь как контентмэйкер которого я буду смотреть.
Хорошая работа, НО... увы не было разбора моего любимого момента. Этот момент в зале, когда Ландо смеётся над неуклюжей попыткой замаскироваться под итальянцев, тут американцы пошли ва-банк. Так вот суть шутки в том, что у Альдо ахренеть какой сильный акцент, который всплывает при каждой попытке сказать своё, якобы, итальянское имя. Игра Питта в этой сцене просто восхитительна в отыгрыше акцента, да и в целом весь фильм его игра потрясающая во всём.
Как же я кайфанул, когда посмотрел этот фильм в оригинале. И это было где-то год назад. Я больше десяти лет даже не догадывался, что там разговаривают на разных языках, думал все на инглише шпарят. Не понимаю, почему многие считают эту работу, чуть ли не худшей в карьере режиссёра. Она у меня на третьем месте, после Бульварного и Джанго.
Эмоций он приносит мне не меньше остальных фильмов Тарантино. А худший или лучший...нет же объективных критериев, эдакой линейки чтобы так досконально измерить плюсы и минусы. Вон у Дудя Долин говорил, что не очень ему нравится. Так у него и насмотренность ого-го какая. А меня фильм прокатил на эмоциональных качелях и запомнился навсегда. Поэтому это все на вкус и цвет.
@@QuentinTranslatin ну да, я Долина, в частности, и имел ввиду, но ещё помимо, частенько натыкался на такое мнение. А вообще согласен, всё субъективно)
В дубляже, который смотрела я, когда он переходил на другие языки либо включались субтитры, либо менялся акцент, чтобы понять, что он говорит на другом языке
Помнится, давно уже смотрел это видео, но сейчас наткнулся снова. Автору безмерное уважение, его харизма и подача подстать фильмам Тарантино, 20 минут прошли незаметно и с пользой.
Отличный разбор! Хотел добавить одну маленькую "ложечку дёгтя" в "бочку Тарантиновской щепетильности к деталям". В подвальной сцене когда оберфельфебель Вильгельм спрашивает у Арчи Хикокса про странный акцент и далее в диалог вступает майор (не знаю как его зовут). Майор затыкая одного из "ублюдков" говорит фразу - "Я не к вам обращаюсь оберштурмфюрер Мюнхен и не к вам оберштурмфюрер Франкфурт. Я обращаюсь к гаубштурмфюреру Незнаюоткуда". Из данной фразы выходит, что тут игра с акцентом. Однако если смотреть фильм в оригинале, все действующие лица в данной сцене говорят на литературном немецком языке (общем). Разбирал эту сцену с носителем языка. В итоге, как выяснилось в своем гикстве товарищ Тарантино немного не дожал. Ролик очень хороший, лайк - однозначно!!!
Ибо говорится сама суть и причина прокола ублюдков, но игра акцентом не будет замечена конечным иностранным зрителем. С американизацией европы и массовым внедрением английского, традиционные акценты теряются в угоду комуникации...
@@initiatorusual2846 что за американизация? Музыку и фильмы любят. А вот английский могут не знать вообще. В той же Франции, Италии или Испании. И речь не о бабулях из деревни, а о студентах, которых я немало знаю. Часто учат французский как иностранный. В Германии - да. Исторически так сложилось, что были долго под властью американцев.
Дожал! Гедеон Буркхард баварец родом из Мюнхена. И говорит с соответствующим акцентом. Тиль Швайгер хоть и родился на юге Германии, однако вырос в Гиссене, земля Гессен, что буквально в 70 км от Франкфурта на Майне, что всё в той же земле Гессен. И Гессенский акцент не спрячешь. Да, они говорят не на диалекте, но произношение с лёгким акцентом. Это чисто немецкая своя шутка для своих. Так сказать, 100% insider joke.
Я как будто заново открыл для себя фильм. Твой разбор и сравнительные примеры действительно заставляют увидеть фильм и персонажей глубже и с бо́льшим смыслом. Крутая работа!
Братишка это Подписка!!! Кстати когда подростком смотрел этот фильм, то подумал что Тарантино свихнулся и снял какой то комикс, но снова посмотрев этот фильм уже в более сознательном возрасте...ну что тут сказать я просто аплодировал!!!
Незадолго про "заёбушков" я уже, благодаря этому видео подумывал, что сначала надо смотреть такие фильмы в субтитрах чтобы различать интонации и языки, а у же потом в дубляже И не первый раз, благодаря вашему видео, Автор, подумываю об этом.
Да просто в оригинале с английскими субтитрами сверху и с русскими субтитрами снизу в PotPlayer'е смотреть, и все. И звук оригинальный, и текст оригинальный, и перевод есть, если что непонятно, и язык заодно учишь.
Моменты при переходе одних персонажей с языка на язык переведены очень достойно, не без изящества. А «Золушка, вот и окончен бал» - так вообще супер. Возможно, стоило бы оставить, допустим, немецкую речь в оригинале и снабдить субтитрами, но так стараются не делать из-за подчас значительной разницы в звучании оригинала и дубляжа. Нередки случаи, когда наших актёров заставляют петь на английском. Получается, правда, не всегда хорошо. При этом, конечно, много неточностей в режиссуре дубляжа и утерянных нюансов в переводе.
Какая же здесь особенная игра слов, столько деталей, которые в дубляже не смогли уловить и передать так, чтобы зритель прочувствовал, что именно хотел сказать автор в том или ином эпизоде. Спасибо за разбор.
@Quentin Translatin! Ты великолепен! Надо же столько разобрать, смонтировать и все очень интересно! Посмотрела от начала до конца! Продолжай в том же духе! Включу твой канал в мои любимые! 👏👏👏
Отличное видео, спасибо! Но раз уж мы погружаемся в игру слов, давайте помнить и про орфографию - "фриц" а не "фрийц", "ухо востро" а не "ухо в остро". Режет глаз именно по контрасту с прекрасным разбором многоязычного текста фильма.
@@McSery это даже доказательств не требует, критиковать в подавляющем большинстве случаев намного проще. Но это не значит, что критиковать не надо. Конструктивная критика - возможность для улучшения и роста, за неё часто благодарят.
Там не «язык королей», а «язык короля». Тогда правил Георг VI. Если бы правила королева, то он бы сказал «speaking the Queen’s». У них даже есть две версии гимна монарха: «Боже храни короля» и «Боже храни королеву»
На самом деле, действительно странно придираться к работе переводчиков, которые работали над фильмом, так как их главная задача обыграть все сложные моменты и непереводимые шутки так, чтобы не искажался сюжет. К сожалению, раз мы говорим на русском, но герои на английском, как ни крути будет утеряна нить с "наш язык, их язык", однако идея сделать разговор о вооружении немца в подвале - отличный ход, который подходит и под действие на экране и под перевод. Можно бесконечно делать подобные обзоры и просто еще раз доказывать, какие все языки разные и сложные. Однако можно и нужно отдать должное переводчикам, которые не только делают "простой перевод", но еще и добавляют в это необходимое творчество, чтобы фильмы не звучали, как озвучка из 2001 года, где слово "cool" переводится только как "прохладный".
вывод учите английский. спасибо за такой разбор! это так интересно и невероятно, что вы приближаете нас к настоящему подтексту тарантино, не передающегося в дубляже. жду ваших следующих разборов !
Брваво, автору! Действительно, очень много теряется в фильмах Тарантино именно из-за перевода, ведь как известно он мастер построения именно диалогов. А диалоги у него всегда шикарные.
Залипательно не то слово глубокая ночь завтра на работу с утра а я первые пять минут смотрю уже пол часа то и дело перематываю и наслаждаюсь моментом Очень круто сделано Автор Браво !
Изящный разбор получился. Хочется посмотреть в оригинале теперь. Было дело ходил на "дом который построил Джек" в режиссерской версии в кино с субтитрами. Я прямо таки получил дозу непередаваемых ощущений от Ланса Фон Триера, да так, что пришлось уйти с сеанса ибо эмоционально фильм дал просраться. Уверен это было от того, что фильм я смотрел в оригинале. Сейчас до меня дошло, что многое, очень многое теряется в ходе дубляжа. Хотя бы из за этого стоит учить английский. Спасибо, за разбор.
и как Тарантино любит внимание к деталям, так и наш почтенный автор сумел заставить зрителя детальнее рассмотреть реплику Альдо, которой небыло в дубляже))
Реально хороший материал по замечательному фильму и конкретно по приемам Тарантино. Поддерживаю то, что фильмы желательно смотреть в оригинале, так как при переводе теряется смысл, игра слов и в целом картина. Но..... "фриЙцы"? Извините, не удержался. Это какая-то долбанная помесь слов "арийцы" и "фрицы"? Последнее думаю и имелось ввиду (от нем. Fritz - одно из самый распространенных имен в Германии - общее уничижительное название для всех немецкий солдат того времени). Видос - однозначно лайк и подписка, жду новых.
чувак, ты еще пропустил разные америкнские акценты, оригинально Б Пит говорит на миссурийском акценте(я тут живу и это 100%) , но в ключевые моменты он переходит на техасский акцент, что добавляет вес к его словам (типа техасец сказал, техасетс сделал) и еще орлианский , и др акценты имеют вес и окраску и многое другое, хочешь узнать больше, пиши )))
18:59 таки пшеница, наверное... Самогон, конечно, гонят хоть из тапка, но пшеница (а не пшено) более распространена как основной ингредиент. А вот разбор прекрасен, спасибо
Видосы обалденные. Все очень интересно а самое главное качественно сделано, с душой. Сколько времени уходит в среднем на ролик с учётом того, что нужно посмотреть картину в оригинале, на русском, провозиться с переводом отдельных элементов и приведением различных примеров?
Да, школа лучшая, но это скорее минус, чем плюс. В Европе фильмы практически не дублируют, только субтитры делают, да и то не всегда. И, как следствие, в Европе высокий уровень знания английского, в отличие от России. Так что нам следует уже давно отказаться от "лучшей школы дубляжа")
Супер видео! Всегда когда смотрел фильмы с дубляжом, меня пиздец как раздражал перевод. Фильмы надо смотреть в оригинале. Не знаешь английский, выучи. Не хочешь учить, смотри с титрами, но знай что лишаешь себя чудесный вид искусства которую американцы делают лучше всех. Голос и Техасский акцент Брэда Питта в этом фильме просто бесценный и невозможно перевести на другой язык
очень нравятся видео . НО конкретно в этом выпуске голосовая дорожка автора ролика намного громче вставок фильма .И когда начинаешь делать то ради чего и проделана вся работа - ВСЛУШИВАТЬСЯ в оригинальные отрывки диалогов, приходится повышать громкость и автор буквально перекрикивает куски фильма своими вставками. в более новых видео к слову такого не заметил . Спасибо за контент !
Отличная работа! Это один из моих самых любимых фильмов в своё время я его 5 раз пересматривал, но никогда в оригинале не смотрел! Шикарно, просто в восторге от твоего так сказать разбора! Если можешь дать ссылку где можно посмотреть версию с субтитрами и русским дубляжом? Заранее спасибо
У меня там один из любимых моментов, потерявших очарование в дубляже - это сцена допроса от Альдо. Когда немец говорит типа "я вынужден со всем уважением отклонить предложение" (сдать своих), а Альдо в ответ мол "я тебя сейчас грохну со всем уважением" или как-то так) Но шутка была тоже построена на повторе выражения.
Кстати, немногие заметили, что когда Арчи был на брифинге по заданию, Маерс произнес название операции как доктор Зло, с его манерой и акцентом. Классная пасхалка.
Обожаю этот фильм, знаю английский и французский, я сам препод этих языков. Немецкий не понимаю к сожалению. Но с англ. субтитрами все было норм. Очень крутой фильм! Французским насладился!
14:37 Раз сразу же после слов о том, что такую игру слов невозможно отразить в дубляже появляется следующий раздел ролика "4. Игры слов", к этому можно было красиво подвести. Например, сказав: "И раз уж мы заговорили про игру слов".
Слушай, видео великолепное, только вот что хочу сказать. Видео увидел ещё на прошлой неделе в рекомендации, однако увидел, что как минимум канал без аватарки, да и превью не сильно вызывающее, поэтому забил, подумав, что какой-то проходняк. А затем, когда репостнул Денис, решил всё-таки зайти посмотреть, и как я сказал выше очень понравилось. Так что если не заморачиваться с превью, то добавь тогда хотя бы аватарку, пожалуйста, чтобы другие также как я не теряли такие великолепные видео)
Бесславные Ублюдки я смотрел в оригинале благодаря пониманию французского и легкого немецкого я был в зале единственным кто мог насладится фильмом без костылей переводов. Кайф был полный
Автор, раз уж ты решил понудить всласть, неплохо было бы проверить титры на правописание) Мы тут, знаешь ли, тоже держим ухо "в остро")) А если по делу, то ролик классный, кайфанул от души. Респект, лайк, подписка.
LOOOL, фрицы, а не фриЙцы)) А вообще хорошая работа.... процентов на 30! К сожалению, я не настолько хорошо понимаю беглые английский и немецкий языки, поэтому третий раз смотрел фильм со скачанным сценарием. Получил высочайшее эстетическое наслажение от изображения и диалогов. Различия в дубляже значительные. И если многое понять на немецком мне помогла моя учительница немочка, то многие английские идиомы, я уверен, так и остались неизвестны. Кстати, очень много сцен, подробностей, которые были в оригинальном сценарии в фильм не вошли. Очень рекомендую молодняку вместо бессмысленного задротства в танки и прочую виртуальную пое6ень учить языки. Это ТАК открывает мир.
Привет) пиши сюда какие особенности тебе показались интересными, чтобы я понимал что тебе нравится , а что поджигает под тобой сиденье)
Объясню что случилось. В игровом ру сообществе была очень популярна рубрика "трудности перевода". В ней разбирались ошибки перевода, но не в фильмах, а в играх. Так получилось что автор этой серии видеороликов увидел знакомое название и написал об этом. Теперь здесь я и несколько десятков людей. И на его коментарии в разы больше лайков чем на твоем. Да... Будет забавно если я тебе рассказал о том, что ты уже знаешь.
Мелочь: титры в начале с разделением в центре очень неудачные, читать сложно.
Трудности перевода - это название, которое очень хорошо подошло этому видео. Все сделано отлично. Не заметил ничего лишнего. Особенно меня порадовало два момента, хорошая работа в монтаже и тембр с дикцией автора. Если говорить о том, что мне было интересно, то, если не мудрить, это те незаметные вещи, на которые зачастую люди не обращают внимания. Те же поговорки и их сравнение или то, что немецкий офицер не обращается к девушке, а разговаривает с мужчинами.
Я хотел так же написать, что наверное можно было упомянуть, что речь пойдет не о режесерской версии, но заметил, что говорится и о дубляже английского, так что тут не прав. Критики нет, потому что я не заметил никаких косяков.
Ну вроде все. Спасибо за прекрасное видео
Поджигает жопу? Пожалуй... Иногда за кадрами фильма слышно приглушенный фоновый музон, будь внимательнее при монтаже. Вроде всё. Фишка со сплитскрином при сравнении отличная, хорошо исполнено. Подписался, лайк поставил, посмотрел прошлые выпуски.
p.s. Озаботься по возможности шапкой и аватаркой канала + уделяй больше времени афишам видосов, нужны более броские вещи, пусть и не шедеврального качества. Начни вести общение через вкладку "сообщество" и займись типизацией тегов для каждого видоса + создай шаблон базы тегов. Таймкоды лучше вынести в коммент и закрепить, либо уже создавать указатели внутри самого видоса.
Не хочу что бы ты забросил канал, выглядишь как контентмэйкер которого я буду смотреть.
Успехов, буду ждать.
С какой-то стороны, этот фильм - это экранизация фразы "English motherfucker do you speak it"
What?
@@yavanal what ain't no country i have heard of. Do they speak english in "What"?
@@MONSTRICKILLER What?
@@MONSTRICKILLER yes
@@yavanal What? Say "what" again!
Залипательно.
.Оньлетапилаз
@Дмитрий хы, срака
Денис есть вопрос саня когда делает безе становится на колени или нет? (это очень важный вопрос.)
@@Неназвали Говно, хы хы
Мы видео ждём, а он видосики смотрит
Хорошая работа, НО... увы не было разбора моего любимого момента. Этот момент в зале, когда Ландо смеётся над неуклюжей попыткой замаскироваться под итальянцев, тут американцы пошли ва-банк. Так вот суть шутки в том, что у Альдо ахренеть какой сильный акцент, который всплывает при каждой попытке сказать своё, якобы, итальянское имя.
Игра Питта в этой сцене просто восхитительна в отыгрыше акцента, да и в целом весь фильм его игра потрясающая во всём.
Согласен, в дубляже его тупо переозвучили без всякого акцента. Оригинал и вправду смешнее)
Мне ещё нравится как там Элай Рот сыграл. Маргареетии
Как же я кайфанул, когда посмотрел этот фильм в оригинале. И это было где-то год назад. Я больше десяти лет даже не догадывался, что там разговаривают на разных языках, думал все на инглише шпарят. Не понимаю, почему многие считают эту работу, чуть ли не худшей в карьере режиссёра. Она у меня на третьем месте, после Бульварного и Джанго.
Эмоций он приносит мне не меньше остальных фильмов Тарантино. А худший или лучший...нет же объективных критериев, эдакой линейки чтобы так досконально измерить плюсы и минусы.
Вон у Дудя Долин говорил, что не очень ему нравится. Так у него и насмотренность ого-го какая.
А меня фильм прокатил на эмоциональных качелях и запомнился навсегда.
Поэтому это все на вкус и цвет.
@@QuentinTranslatin ну да, я Долина, в частности, и имел ввиду, но ещё помимо, частенько натыкался на такое мнение. А вообще согласен, всё субъективно)
В дубляже, который смотрела я, когда он переходил на другие языки либо включались субтитры, либо менялся акцент, чтобы понять, что он говорит на другом языке
Вау а голос Дениса Карамышева сильно изменился
Да и чёт на фильмы перешёл)
@@TOTCAMBLN так он же вроде и на фильм делал трудности перевода
Твоё имя случайно не Кира Йошикаге? и тебе не 30 лет? И ты не имеешь вредных привычек, но иногда выпить не прочь?
@JackkWhite гугл в помощь
@JackkWhite это я
Мистер Quentin_Translatin? Мистер Карамышев передаёт привет
"Квентин на протяжении 21 минуты хвалит творчество Тарантино")
Видео действительно познавательное
Помнится, давно уже смотрел это видео, но сейчас наткнулся снова. Автору безмерное уважение, его харизма и подача подстать фильмам Тарантино, 20 минут прошли незаметно и с пользой.
Отличный разбор! Хотел добавить одну маленькую "ложечку дёгтя" в "бочку Тарантиновской щепетильности к деталям". В подвальной сцене когда оберфельфебель Вильгельм спрашивает у Арчи Хикокса про странный акцент и далее в диалог вступает майор (не знаю как его зовут). Майор затыкая одного из "ублюдков" говорит фразу - "Я не к вам обращаюсь оберштурмфюрер Мюнхен и не к вам оберштурмфюрер Франкфурт. Я обращаюсь к гаубштурмфюреру Незнаюоткуда". Из данной фразы выходит, что тут игра с акцентом. Однако если смотреть фильм в оригинале, все действующие лица в данной сцене говорят на литературном немецком языке (общем). Разбирал эту сцену с носителем языка. В итоге, как выяснилось в своем гикстве товарищ Тарантино немного не дожал. Ролик очень хороший, лайк - однозначно!!!
Ибо говорится сама суть и причина прокола ублюдков, но игра акцентом не будет замечена конечным иностранным зрителем. С американизацией европы и массовым внедрением английского, традиционные акценты теряются в угоду комуникации...
@@initiatorusual2846 что за американизация? Музыку и фильмы любят. А вот английский могут не знать вообще. В той же Франции, Италии или Испании. И речь не о бабулях из деревни, а о студентах, которых я немало знаю. Часто учат французский как иностранный. В Германии - да. Исторически так сложилось, что были долго под властью американцев.
Дожал! Гедеон Буркхард баварец родом из Мюнхена. И говорит с соответствующим акцентом.
Тиль Швайгер хоть и родился на юге Германии, однако вырос в Гиссене, земля Гессен, что буквально в 70 км от Франкфурта на Майне, что всё в той же земле Гессен. И Гессенский акцент не спрячешь.
Да, они говорят не на диалекте, но произношение с лёгким акцентом.
Это чисто немецкая своя шутка для своих. Так сказать, 100% insider joke.
Я как будто заново открыл для себя фильм. Твой разбор и сравнительные примеры действительно заставляют увидеть фильм и персонажей глубже и с бо́льшим смыслом. Крутая работа!
Братишка это Подписка!!!
Кстати когда подростком смотрел этот фильм, то подумал что Тарантино свихнулся и снял какой то комикс, но снова посмотрев этот фильм уже в более сознательном возрасте...ну что тут сказать я просто аплодировал!!!
Незадолго про "заёбушков" я уже, благодаря этому видео подумывал, что сначала надо смотреть такие фильмы в субтитрах чтобы различать интонации и языки, а у же потом в дубляже И не первый раз, благодаря вашему видео, Автор, подумываю об этом.
Да просто в оригинале с английскими субтитрами сверху и с русскими субтитрами снизу в PotPlayer'е смотреть, и все.
И звук оригинальный, и текст оригинальный, и перевод есть, если что непонятно, и язык заодно учишь.
Моменты при переходе одних персонажей с языка на язык переведены очень достойно, не без изящества. А «Золушка, вот и окончен бал» - так вообще супер. Возможно, стоило бы оставить, допустим, немецкую речь в оригинале и снабдить субтитрами, но так стараются не делать из-за подчас значительной разницы в звучании оригинала и дубляжа. Нередки случаи, когда наших актёров заставляют петь на английском. Получается, правда, не всегда хорошо.
При этом, конечно, много неточностей в режиссуре дубляжа и утерянных нюансов в переводе.
Какая же здесь особенная игра слов, столько деталей, которые в дубляже не смогли уловить и передать так, чтобы зритель прочувствовал, что именно хотел сказать автор в том или ином эпизоде.
Спасибо за разбор.
Еще половины твоего видео не посмотрел, а уже хочу посмотреть кино с титрами и живыми голосами.
Огромное спасибо за инфу!
@Quentin Translatin! Ты великолепен! Надо же столько разобрать, смонтировать и все очень интересно! Посмотрела от начала до конца! Продолжай в том же духе! Включу твой канал в мои любимые! 👏👏👏
Отличный канал! Спасибо
Захаживайте наздоровье)
Спасибо, ребята. Вы делаете это с любовью! Продолжайте в том же духе!
Отличное видео, спасибо! Но раз уж мы погружаемся в игру слов, давайте помнить и про орфографию - "фриц" а не "фрийц", "ухо востро" а не "ухо в остро". Режет глаз именно по контрасту с прекрасным разбором многоязычного текста фильма.
Хорошо, что я сначала почитал комментарии :)
Это просто в очередной раз доказывает, что критиковать всегда проще. Особенно всяких искателей грехов, у которых грехов у самих тоже полно.
@@McSery это даже доказательств не требует, критиковать в подавляющем большинстве случаев намного проще. Но это не значит, что критиковать не надо. Конструктивная критика - возможность для улучшения и роста, за неё часто благодарят.
Отличный разбор перевода одного из моих любимых фильмов Квентюги!
Спасибо алгоритмам ютуба за новый годный канал :3
Восторг! Подписался.
И теперь, похоже, придётся пересмотреть всего Тарантино в оригинале.
Там не «язык королей», а «язык короля». Тогда правил Георг VI. Если бы правила королева, то он бы сказал «speaking the Queen’s».
У них даже есть две версии гимна монарха: «Боже храни короля» и «Боже храни королеву»
Спасибо автору ролика за выполненную работу и годный контент. Я словно и старый фильм пересмотрел, и новый фильм посмотрел)
Случайно наткнулся на ролик, очень интересно! Спасибо большое! Очень буду ждать ещё разборов по фильмам Тарантино!
Ирландец Фасбендер,говорящий по-немецки так,как будто это его родной язык-просто блеск и плеск,моя прелесть!
@@chevabchici8614 а ты на мове говоришь?
Спасибо за рекомендацию Денис!)
На самом деле, действительно странно придираться к работе переводчиков, которые работали над фильмом, так как их главная задача обыграть все сложные моменты и непереводимые шутки так, чтобы не искажался сюжет. К сожалению, раз мы говорим на русском, но герои на английском, как ни крути будет утеряна нить с "наш язык, их язык", однако идея сделать разговор о вооружении немца в подвале - отличный ход, который подходит и под действие на экране и под перевод.
Можно бесконечно делать подобные обзоры и просто еще раз доказывать, какие все языки разные и сложные. Однако можно и нужно отдать должное переводчикам, которые не только делают "простой перевод", но еще и добавляют в это необходимое творчество, чтобы фильмы не звучали, как озвучка из 2001 года, где слово "cool" переводится только как "прохладный".
вывод учите английский.
спасибо за такой разбор! это так интересно и невероятно, что вы приближаете нас к настоящему подтексту тарантино, не передающегося в дубляже. жду ваших следующих разборов !
Брваво, автору! Действительно, очень много теряется в фильмах Тарантино именно из-за перевода, ведь как известно он мастер построения именно диалогов. А диалоги у него всегда шикарные.
Залипательно не то слово глубокая ночь завтра на работу с утра а я первые пять минут смотрю уже пол часа то и дело перематываю и наслаждаюсь моментом
Очень круто сделано
Автор Браво !
Мне понравилось как вы разложили всё по полочкам. Я подписалась.
Отличный канал. Шикарные разборы!!🔥🔥🔥🔥🔥🔥
Изящный разбор получился. Хочется посмотреть в оригинале теперь. Было дело ходил на "дом который построил Джек" в режиссерской версии в кино с субтитрами. Я прямо таки получил дозу непередаваемых ощущений от Ланса Фон Триера, да так, что пришлось уйти с сеанса ибо эмоционально фильм дал просраться. Уверен это было от того, что фильм я смотрел в оригинале. Сейчас до меня дошло, что многое, очень многое теряется в ходе дубляжа. Хотя бы из за этого стоит учить английский. Спасибо, за разбор.
и как Тарантино любит внимание к деталям, так и наш почтенный автор сумел заставить зрителя детальнее рассмотреть реплику Альдо, которой небыло в дубляже))
Больше всего в дубляже радует то, что переводчики и актеры старались
СПАСИБО! Любимый фильм заиграл новыми красками, оказался ещё великолепней, чем я его знала!❤❤❤ Спасибо большое! И подписка.😊
Реально хороший материал по замечательному фильму и конкретно по приемам Тарантино. Поддерживаю то, что фильмы желательно смотреть в оригинале, так как при переводе теряется смысл, игра слов и в целом картина. Но..... "фриЙцы"? Извините, не удержался. Это какая-то долбанная помесь слов "арийцы" и "фрицы"? Последнее думаю и имелось ввиду (от нем. Fritz - одно из самый распространенных имен в Германии - общее уничижительное название для всех немецкий солдат того времени).
Видос - однозначно лайк и подписка, жду новых.
чувак, ты еще пропустил разные америкнские акценты, оригинально Б Пит говорит на миссурийском акценте(я тут живу и это 100%) , но в ключевые моменты он переходит на техасский акцент, что добавляет вес к его словам (типа техасец сказал, техасетс сделал) и еще орлианский , и др акценты имеют вес и окраску и многое другое,
хочешь узнать больше, пиши )))
Я миссурийский от канзаского в жизни не отличу, но вроде бы Алдо был из Теннеси, нет?
@T K, о каком из английских акцентов речь? У них также полно акцентов.
18:59 таки пшеница, наверное... Самогон, конечно, гонят хоть из тапка, но пшеница (а не пшено) более распространена как основной ингредиент.
А вот разбор прекрасен, спасибо
Возможно)
Видосы обалденные. Все очень интересно а самое главное качественно сделано, с душой. Сколько времени уходит в среднем на ролик с учётом того, что нужно посмотреть картину в оригинале, на русском, провозиться с переводом отдельных элементов и приведением различных примеров?
Я пока вразвалочку это делаю за месяц, а так можно не напрягаясь за 1,5 недели
Вы покорили мое сердце - так интересно))) Спасибо!
Так легко смотрится! 👏 браво. Спасибо за грамотный рассказ, автор!
Как интригующе. Наверно я не зря откладывала просмотр. Нужно искать в субтитрах ;3
Музыка на фоне ролика🔥🔥✌✌✌ мощный обзор. Благодарность
Ланду отлично озвучили;
У нас вообще отличная школа актеров дубляжа
Это точно! Только автор видео подметил что претензии вообще нет, просто некоторые моменты невозможно перевести.
Да, школа лучшая, но это скорее минус, чем плюс. В Европе фильмы практически не дублируют, только субтитры делают, да и то не всегда. И, как следствие, в Европе высокий уровень знания английского, в отличие от России. Так что нам следует уже давно отказаться от "лучшей школы дубляжа")
данное видео доказывает обратное...
@@wladjarosz345 , есть такая фраза и фильм
“Lost in translation”
@@ПетрПетров-о9ь3ь а Волга впадает в Каспийское море! (хотя является притоком Камы...)
Супер видео! Всегда когда смотрел фильмы с дубляжом, меня пиздец как раздражал перевод. Фильмы надо смотреть в оригинале. Не знаешь английский, выучи. Не хочешь учить, смотри с титрами, но знай что лишаешь себя чудесный вид искусства которую американцы делают лучше всех. Голос и Техасский акцент Брэда Питта в этом фильме просто бесценный и невозможно перевести на другой язык
очень нравятся видео . НО конкретно в этом выпуске голосовая дорожка автора ролика намного громче вставок фильма .И когда начинаешь делать то ради чего и проделана вся работа - ВСЛУШИВАТЬСЯ в оригинальные отрывки диалогов, приходится повышать громкость и автор буквально перекрикивает куски фильма своими вставками. в более новых видео к слову такого не заметил . Спасибо за контент !
Супер. Сама учила несколько языков. Как раз все из представленных вфильме. Разбор фильма интересен.
как же много мы потеряли из этого фильме не посмотрев в оригинале. 2:38 чел, это прям угарище ))) красавчик )
О, да это же нормальный разбор о кино... Редкость... Респект... Подписка...
Лайк за дебютную карантину и мужиков в форме))) Обзор огонь
Отличная работа! Это один из моих самых любимых фильмов в своё время я его 5 раз пересматривал, но никогда в оригинале не смотрел! Шикарно, просто в восторге от твоего так сказать разбора! Если можешь дать ссылку где можно посмотреть версию с субтитрами и русским дубляжом? Заранее спасибо
19:00 Самогон и пиво из пшена))) (wheat) Пшеница, пшеничный, пшеничное. (millet) Пшено, пшённый, пшённое.
Да,. Из-за таких приятных мелочей, которые нельзя передать на другой язык, приходится и фильмы смотреть и в игры играть на английском.
У меня там один из любимых моментов, потерявших очарование в дубляже - это сцена допроса от Альдо. Когда немец говорит типа "я вынужден со всем уважением отклонить предложение" (сдать своих), а Альдо в ответ мол "я тебя сейчас грохну со всем уважением" или как-то так) Но шутка была тоже построена на повторе выражения.
11:22 - это ж типичный стиль Тарантино, как такое можно было упустить 😱
Если кто-то задается вопросом для чего нужно учить языки, то это видео - ответ.
Очень крутые видео .
Продолжай не останавливайся !!!!
Будь здоров !
Великiй фильм Тарантино, который нужно смотреть на языках оригинала, т.е. по-английски, по-немецки, по-французски и по-итальянски!
Кстати, немногие заметили, что когда Арчи был на брифинге по заданию, Маерс произнес название операции как доктор Зло, с его манерой и акцентом. Классная пасхалка.
Очень качественный и интересный ролик, всегда хотел найти что-то такое после «трудностей» Карамышева
Обожаю этот фильм, знаю английский и французский, я сам препод этих языков. Немецкий не понимаю к сожалению. Но с англ. субтитрами все было норм. Очень крутой фильм! Французским насладился!
Отличный разбор! Большое спасибо за проделанную работу.
Шикарно. Просто Спасибо. Спасибо. Спасибо.
Офигенно детальный разбор! Уважуха!
Смотрите в карантине картины Тарантины)))
Спасибо, было интересно ‼️👍
Кстати, а вы сами делаете переводы (дубляж) фильмов и где их можно посмотреть?
Студия ДиванАналитикТV, подразделение мамкиных переводчиков.)
Спасибо за чудесные 20 минут. И да... Привет от Карамышева)
Ну вот, теперь с сабами пересматривать)
Мне одному кажется, что "рифмы", это - просто рифмованные совпадения, которые иногда встречаются в речи?
Я знал что от перевода многое зависит, но не знал что на столько
От Дениса :)
P. S. Продолжай делать трудности перевода, интересно очень
Спасибо Карамышеву за Хайден гем, так сказать. Луйк подписка
Я сейчас блевану. Хайден гем, май эсс.
А разве не "хидден"?
Спасибо! Шикарный разбор тонкостей!!!!
14:37 Раз сразу же после слов о том, что такую игру слов невозможно отразить в дубляже появляется следующий раздел ролика "4. Игры слов", к этому можно было красиво подвести. Например, сказав: "И раз уж мы заговорили про игру слов".
Зашел на канал в надежде увидеть трудности перевода других фильмов Тарантино, но их нет. Расстроился, но лайк поставил(
Ещё будут)
Слушай, видео великолепное, только вот что хочу сказать.
Видео увидел ещё на прошлой неделе в рекомендации, однако увидел, что как минимум канал без аватарки, да и превью не сильно вызывающее, поэтому забил, подумав, что какой-то проходняк. А затем, когда репостнул Денис, решил всё-таки зайти посмотреть, и как я сказал выше очень понравилось. Так что если не заморачиваться с превью, то добавь тогда хотя бы аватарку, пожалуйста, чтобы другие также как я не теряли такие великолепные видео)
Работаю над этим, спасибо за совет)
Спасибо,посмотрел с удовольствием!
Классно, здорово, круто! Единственная проблема, дружань, ну матюкаться зачем? Теперь этот ролик не смогу переслать приличным людям :(
Очень круто и главное полезно. Спасибо.
Бесславные Ублюдки я смотрел в оригинале благодаря пониманию французского и легкого немецкого я был в зале единственным кто мог насладится фильмом без костылей переводов. Кайф был полный
О, божественно) канал, где можно нахватать кучу устойчивых выражений, которые к тому же и сложно переводятся)
Автор, раз уж ты решил понудить всласть, неплохо было бы проверить титры на правописание) Мы тут, знаешь ли, тоже держим ухо "в остро")) А если по делу, то ролик классный, кайфанул от души. Респект, лайк, подписка.
игра с язьіками - прекрасно. Если-бьі еще фильм соответствовал известной мне истории ...
LOOOL, фрицы, а не фриЙцы)) А вообще хорошая работа.... процентов на 30!
К сожалению, я не настолько хорошо понимаю беглые английский и немецкий языки, поэтому третий раз смотрел фильм со скачанным сценарием. Получил высочайшее эстетическое наслажение от изображения и диалогов. Различия в дубляже значительные. И если многое понять на немецком мне помогла моя учительница немочка, то многие английские идиомы, я уверен, так и остались неизвестны.
Кстати, очень много сцен, подробностей, которые были в оригинальном сценарии в фильм не вошли.
Очень рекомендую молодняку вместо бессмысленного задротства в танки и прочую виртуальную пое6ень учить языки. Это ТАК открывает мир.
Этот канал заслуживает больше подписчиков!!! Это великолепно)) Один из лучших обзоров на твоем канале)
Привет от Сокола. Он прав, контент топчик. Подписка, лайк.
Купу можно перевести складно “I need to untell the story”
Интересно, и звук с голосом хороший
В дебютной карантине Covid 19 автор знала))
Супер 👍👍👍
Заслуженно лайк автору, продолжай в том же духе 👍👍👍👍
Привет от детей Дениса Карамышева
Я долго искал твой канал, как Нео матрицу 😊
Пиар канала от Карамышева прошел успешно, я подписался, спасибо за ролик, пойду посмотрю БУ в оригинале.
Годный контент.
Это вам не анекдот про кетчуп)
Интересный способ написания слова "Фритц" через Й.
Make love, not war! ☮️
гордость нации не про тебя!
гордость нации смотрит на тебя! 20:47