El doblaje latino es el original esta fue la primer película que fue doblada en ingles y fue la primer película que fue vista en México primero que en estados unidos
Algo escuché que guión original sí es en español y después adaptado al inglés, pero no estoy segura. Igual la película sí fue grabada primero en inglés y luego doblada al español aunque se estrenó primero en México.
@@susymontoya3748 por curiosidad, ¿escuchaste eso en alguna entrevista o algo? Porque que yo sepa el guion desde un principio fue escrito en inglés (obvio trabajado para incluir frases en español) y después ese guion se tradujo al español para el doblaje. Tengo una amiga que trabajó en la producción de la película y jamás me mencionó que el guion primero estuviera en español y luego se adaptara al inglés. Lo del estreno en México fue por publicidad, querían que se estrenara en fechas de día de muertos porque tendría más significado para nosotros, y aprovecharon el festival de Morelia para la premiere.
@@magickelfgirl eh no con todo respeto pero no inclusive la película se estrenó un año antes en México en un festival de cine y si ves el movimiento de los labios de los personajes lo asen en español no en ingles
Dato curioso en la película coco La versión en original es la latina ya que disney quiso imitar varias palabras del latino para hacerla lo mas mexicana posible.... En resumen la latina es la original y el inglés es la doblada...
Algo escuché que hicieron el guión primero en español y luego lo adaptaron al inglés pero no estoy segura. Igual la película fue grabada primero en inglés y luego doblada al español. Los personajes hablan en inglés, no en español (me refiero a las bocas de los personajes, en la animación).
Este error parece estar muy difundido y no entiendo por qué si cualquier búsqueda de google lo resuelve. La película fue creada enteramente en inglés y DESPUÉS se hizo el doblaje al español, en resumen, la original es en inglés (lo que sí es que el espanglish fue a propósito, para que se sintiera más mexicana).
Anthony Gonzalez es estadounidense hijo de padres guatemaltecos mientras que la voz de Miguel en latino es luis angel Gomez que es Mexicano y canta desde los 5 años esta clase de música
@@melissamichelleizaguirreri1322 en realidad son ambos. Disney eligió a los actores y ellos fueron los que la estrenaron la película. es por eso que el nombre de Disney siempre está en la arriba de cada película de Pixar.
La canción del "El latido de mi corazón" es también muy hermosa y transmite mucho sentimiento, si se pudiera me gustaría que reacciones a esta canción Saludos desde México.
@@Saturno15J Nop, la peli es gringa y se grabó en inglés (o en spanglish si queda más claro, o sea hablan en inglés pero meten palabras en español), el doblaje entero al español se hizo después, cualquier búsqueda de google te lo confirma.
@@Saturno15J no, no es de México. Es como cualquier otra película de Pixar, es estadounidense. Que esté ambientada en México no la hace mexicana. El latino es el doblaje, el inglés el original.
Al principio COCO iba a tener doblaje castellano, pero decidieron mantener la versión latina para conservar el ambiente mexicano que tiene la película.
AI que bonito!! Es verdad es una de las películas más bonitas que te hacen sentir el nudo en la garganta cada vez que la vez. Buenas las dos versiones, pero en definitiva me quedo con la latina. Saludos!
Me encantó la película y me encantó la versión latina porque es cantada por un chico mexicano. Nadie mejor para cantarla y ponerle semejante sentimiento. Realmente es muy bueno que esa pelicula refleje parte de las costumbres mexicanas pues México es cuna de un gran legado cultural
Es la primera reacción que me ha gustado, me pareció convincente porque han realizado un análisis más amplio de las características culturales de las culturas latinoamericana y española en cuanto a la riqueza musical y del lenguaje. Gracias por ese análisis. Sigan haciendo sus videos que son geniales. Saludos desde México.
Coco es una película que explica y se apega bastante a las creencias que tenemos los Mexicanos en tradición y en el convivio familiar, creó que Pixar estudio bastante nuestra gente y cultura para llegar a este resultado maravilloso
Me gusta que Lore esté hablando más y que no sea interrumpida. Muchas gracias por esa mejora, quiere decir que están tomando en cuenta los comentarios. Saludos !
@@kennethv5231 Técnicamente si, pero las películas de Disney no salían dobladas al castellano en el tiempo de estas películas , por eso solo se pueden comparar al inglés. De hecho " La Bella y la Bestia" fue la primera película doblada al castellano.
Hola. La película es una joya. Junto con su antecesora "El Libro de la Vida" (de 2014), Coco ha internacionalizado a la cultura mexicana. (Aunque los ambos filmes adaptan la cultura mexicana al ámbito fantástico, Coco es más fiel a la tradición nacional que El Libro). Al principio pensaba que Anthony González era chicano (hijo de padres mexicanos pero nacido en EUA), pero investigando mejor, resultó que sus padres son guatemaltecos (culturas similares, pero no son lo mismo). Espero ver pronto su reacción de la canción de La Llorona. 😁👍 Saludos cordiales a ambos. 🌵🇲🇽
Nunca había escachado las canciones de coco en ingles....se me cayo la baba al escuchar que cantan en spanglish y con una acento mexicano bien marcado,me parece una manera muy tierna de recordar la cultura mexicana. Muy buen vídeo, SALUDOS.
Si se ponen escuchar el matiz y la tonalidad de la voz se asemeja bastante en inglés y en latino...hasta podría decir que es el mismo actor del niño en inglés y latino
De hecho, Luis Ángel Jaramillo, es cantante de música popular mexicana, es su estilo, desde pequeño, fue conocido porque participó en un concurso de canto, que se llamó "La voz kids", y entró, precisamente, con una canción del mismo generó; ¡Y canta hermoso! Me enamoré de su voz, precisamente con la canción de "Poco loco" ❤️
Lo irrefutable es que en español tiene un sabor increíble. Es obvio y sin necesidad de googlear ni nada, que toda la película se escribió en inglés con algunas palabras en español. Pero agarra más sabor en español jajaja.
Hola les comento que el que hace el doblaje latino , es mexicano y salió de la voz kids México y se llama Luis Ángel Jaramillo lo pueden buscar y reaccionar a sus canciones canta regional mexicano e incluso el que dobla en inglés también es mexicano sólo que vive en EU saludos y me gustan mucho sus reacciones.
Que gran video chicos, todo lo que dijeron fue maravilloso, coincido con ustedes. La pelicula es preciosa y con mucho sentimiento, la verdad, es muy difícil repetir lo que hicieron con esta historia. Si hiceran una 2da parte tendrían que reinventarse, pero es muy difícil. Un abrazo gigante!
Amo sus videos. Antes que nada quería felicitarlos por la apertura con la que comenten. Me gustaría compartirles un dato bastante curioso. Esta canción es un híbrido de dos géneros musicales mexicanos bastante diferentes: el son y las rancheras (ligada al mariachi). Por el lugar en el que vivo en México (Veracruz), al escuchar la música pude notar que se trataba de un son. Incluso se ve su respectivo baile... y luego comienza a cantar Luis Ángel y dice uno "¡Pero si esa voz y cuadratura son de rancheras!" y ya ni hablar de la sorpresa con esa trompeta que entra a mitad de la canción. Ahora, si bien el son es bastante conocido dentro y fuera del país, Luis Ángel, quien le da la voz en la versión latina de Miguel, es de un lugar donde el regional mexicano tiene más presencia que el son, de hecho es su género predilecto. Ustedes comentaban que al estar en contacto con esta música uno ya sabe, conoce y se siente cómodo, pero el caso de "Poco loco" es un caso particular y Luis Ángel se dedica principalmente a las rancheras, que tiene una métrica y forma de cantarse completamente distintas al son. ¿Cómo rayos lograron esa fusión? Yo aquí me pongo de pie y hago una felicitación a todos los que consiguieron que ésta fuera una canción tan bien lograda, entre ellos al chico. Los invito a escuchar ambos(o los tres) géneros de los que les comento. No se arrepentirán. Abrazos.
No, el que hace el doblaje es un niño mexicano, el hizo el doblaje de todas las canciones también, el que hace la versión original es un niño estadounidense
Tal ves ustedes notaron que El Niño mexicano estaba más cómodo pero es que al niño chicano o mexico americano le tuvieron que adaptar las palabras para que cantara la canción en espanglish tal ves ahí fue que las palabras no fluyan tanto .
En inglés parece que escuchas una versión para niños de la película Sangre por Sangre (Blood in Blood out).... Solo les falto decir al final: Vatos Locos forever carnales!!! 😁😁
El doblaje original es el Latino, Disney quizo que se grabará el audio en México primero, para tener una guía perfecta. Directamente desde las raíces de la temática
se grabó primero el doblaje latino para esta película, después se doblo al inglés, ya que usaron la versión latino para usarlo de base en los demás doblajes por lo que el doblaje latino es el doblaje original de la película.
No me había puesto a pensar esto por que es algo muy cotidiano pero después de este video me di cuenta que mi hija habla mezclando el inglés con el español, obviamente su primer idioma es el español y lo habla perfectamente para ser una niña de 5 años pero pues en la escuela todo el entorno es en inglés y en la calle lo que se me hace muy bien es que no le de pena hablarlo como muchos otros niños.
Lo que me gusta es que las canciones que están ahí no fueron creadas en estudio, son canciones de hace años y algunas casi ya no se escuchaban (a excepción de la llorona, esa es ya una completa tradición)
Dato curioso en realidad el doblaje inglés de Estados Unidos no es la original sino la latina porque tenía que salir en el día de muertos, (primero la hicieron en Latino) primero salió en México y ya después la sacaron en los demás países. 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽
No, el doblaje al español se realizó 6 meses antes del estreno, por eso ya estaba listo para estrenarse en México un mes antes que en EU, pero la película fue hecha primero en inglés, el doblaje vino después.
Excelente video me ha encantado nuevo sub, la verdad si, coco en latino es insuperable, si el niño es latino, quizás si la cantará completamente en español le competía pero ni aún así le gana y dato curioso sino me equivoco el niño de la voz latina, audición para la voz kids y lo rechazaron en la primer canción y de repente sin ocupar de ese concurso vendido fue un éxito 👍🏽
ame mucho esta película🥰... llore mucho ...reacionen a "sin hilos" de pinocho esta bien gracioso cuando intenta imitar los acentos extranjeros jajaja 0:19 Lorena es tan kawaiii 🙈
Saludo desde Panamá, amo el audio latino, ésta película animada es super cool, reaccionen a la canción llorona de esta película también, ✌️🙋♂️🇵🇦🇵🇦🇵🇦🇵🇦👍🇪🇸🇪🇸🇪🇸
Me gustó mucho su video, con la esepcion de que en esa ocasión realmente la versión original es la latina pero la Mexicana ya que se presenta en su video no es la que se presentó aquí en mexico y estreno primero en México y después en USA
¿Por qué está tan difundido este error? La película es estadounidense, se grabó primero en inglés, el doblaje al español se realizó unos seis meses antes del estreno, lo único cierto es que se estrenó antes en México. Literalmente si buscan en google encuentran la información correcta.
En realidad el idioma original dr la movie es el español ya que fue estrenada en México, además que el director aclaro eso al momento que se estreno en Estados Unidos.
Eh, no, aunque sí se estrenó en México un mes antes que en EU, la película fue hecha primero en inglés y el doblaje al español se realizó después. Cualquier búsqueda de google te lo confirma.
Solo tengo que decir que aunque Disney hizo millones de ganancia haciendo una pelicula de una tradicion tan nuestra ni siquiera la original transmite lo mismo que la version Latina porque tambien esa musica es nuestra. Muy buenos comentarios.
Dato curioso: al actor de doblaje en latino ganó la voz kids mexico !! Luis Ángel Jaramillo Reaccionen a Yo quisiera ser el rey del live ACTION del rey leon
Concuerdo con que ese estilo de música al ser mexicana, su doblaje es perfecto pero cabe recalcar , que no es el estilo del resto de latino américa , ya que cada país tiene música popular propia. Si pudieran reaccionar a "recuérdame" de coco
Nos enorgullece a toda Latinoamérica y eso es lo que importa. No soy mexicana pero aun así me siento orgullosa. Así como los demás países de Latinoamérica tienen cosas resaltantes de los cuales ustedes los mexicanos también se sentienten orgullosos por ser todos de Latinoamérica y también lo dicen con orgullo "Es nuestra". Así que todos sabemos que la película respeta su cultura pero aún así nos representa a todos como Latinoaméricanos.
No, el original en inglés fue intepretado por Anthony González, hijo de guatemaltecos pero con familia en México que cantaba mariachi desde chico. El doblaje al español fue realizado por el mexicano Luis Ángel Jaramillo, cantante de música regional que estuvo en La Voz Kids.
Me da risa el doblaje en inglés, por que es como espanglish JAJAJAJA, me encanta.
Pocho le dicen aquí en Tijuana 😂
Sí, Además Yo Don't Entender Very Mucho...!
Tal cual!
Chicanos
De hecho el spanglish fue 100% a propósito
El doblaje latino es el original esta fue la primer película que fue doblada en ingles y fue la primer película que fue vista en México primero que en estados unidos
Es verdad y me sorprendió mucho
Algo escuché que guión original sí es en español y después adaptado al inglés, pero no estoy segura.
Igual la película sí fue grabada primero en inglés y luego doblada al español aunque se estrenó primero en México.
@@susymontoya3748 por curiosidad, ¿escuchaste eso en alguna entrevista o algo? Porque que yo sepa el guion desde un principio fue escrito en inglés (obvio trabajado para incluir frases en español) y después ese guion se tradujo al español para el doblaje. Tengo una amiga que trabajó en la producción de la película y jamás me mencionó que el guion primero estuviera en español y luego se adaptara al inglés. Lo del estreno en México fue por publicidad, querían que se estrenara en fechas de día de muertos porque tendría más significado para nosotros, y aprovecharon el festival de Morelia para la premiere.
@Francisco Lovato que yo sepa el guion fue escrito en inglés y se adaptó al español.
@@magickelfgirl eh no con todo respeto pero no inclusive la película se estrenó un año antes en México en un festival de cine y si ves el movimiento de los labios de los personajes lo asen en español no en ingles
Dato curioso en la película coco La versión en original es la latina ya que disney quiso imitar varias palabras del latino para hacerla lo mas mexicana posible.... En resumen la latina es la original y el inglés es la doblada...
De hecho
Algo escuché que hicieron el guión primero en español y luego lo adaptaron al inglés pero no estoy segura.
Igual la película fue grabada primero en inglés y luego doblada al español.
Los personajes hablan en inglés, no en español (me refiero a las bocas de los personajes, en la animación).
@@susymontoya3748 se grabaron a la par los doblajes
Lo de la animación Claro se nota el movimiento de labios.
Este error parece estar muy difundido y no entiendo por qué si cualquier búsqueda de google lo resuelve. La película fue creada enteramente en inglés y DESPUÉS se hizo el doblaje al español, en resumen, la original es en inglés (lo que sí es que el espanglish fue a propósito, para que se sintiera más mexicana).
@@magickelfgirl es tan básico y aún así no lo entienden. Lo triste es que quieren hacer propia una película americana
Anthony Gonzalez es estadounidense hijo de padres guatemaltecos mientras que la voz de Miguel en latino es luis angel Gomez que es Mexicano y canta desde los 5 años esta clase de música
@George Pig no, fue Anthony Gonzalez.
🇬🇹❤️
De las mejores películas de Pixar, sin duda... 🇲🇽💀🎉
Disney*
@@icecream9845 no...si es de Pixar
Es de Disney Pixar.
@@melissamichelleizaguirreri1322 en realidad son ambos. Disney eligió a los actores y ellos fueron los que la estrenaron la película. es por eso que el nombre de Disney siempre está en la arriba de cada película de Pixar.
No sabía que no la habían doblado al castellano :0
Pero bueno, tampoco me gustaría escucharla en castellano
Suena un poco mal pero igual el español europeo no le hubiera pegado para nada
Jajaja te mamaste
A de sonar de las mil mierdas xD
This...
Me muero sí la hacían castellana
Reaccionen a "Recuérdame"; la última, donde cantan Mamá Coco y Miguel.
Esta super bonia, y super triste :'3
G Alexis C. Arellanes ya lo hicieron
Reacción por favor
No lo hagan, es muy triste 😭
La canción del
"El latido de mi corazón" es también muy hermosa y transmite mucho sentimiento, si se pudiera me gustaría que reacciones a esta canción
Saludos desde México.
Para mi la latina es más la original que la de inglés jajaja
La latina es la original y la de inglés es la doblada
@@Saturno15J La película no es de México, fue hecha por Pixar en Estados Unidos y solo la temática es de México.
@@magickelfgirl si es de México 😑 solo que hicieron doblaje a Inglés
@@Saturno15J Nop, la peli es gringa y se grabó en inglés (o en spanglish si queda más claro, o sea hablan en inglés pero meten palabras en español), el doblaje entero al español se hizo después, cualquier búsqueda de google te lo confirma.
@@Saturno15J no, no es de México. Es como cualquier otra película de Pixar, es estadounidense. Que esté ambientada en México no la hace mexicana. El latino es el doblaje, el inglés el original.
Al principio COCO iba a tener doblaje castellano, pero decidieron mantener la versión latina para conservar el ambiente mexicano que tiene la película.
Bueno la película es MEXICANA obviamente que iba a tener el doblaje mexicano
AI que bonito!! Es verdad es una de las películas más bonitas que te hacen sentir el nudo en la garganta cada vez que la vez.
Buenas las dos versiones, pero en definitiva me quedo con la latina.
Saludos!
Me encantó la película y me encantó la versión latina porque es cantada por un chico mexicano. Nadie mejor para cantarla y ponerle semejante sentimiento. Realmente es muy bueno que esa pelicula refleje parte de las costumbres mexicanas pues México es cuna de un gran legado cultural
Se ponen los pelos de punta al escuchar la canción la verdad es un orgullo y da mucho gusto oír las canciones ❤️🇲🇽
Me gustaría que reaccionaran también a la canción de Y tú sabrás, de Encantada!
Siiii! Apruebo esto
Uy si
Es la primera reacción que me ha gustado, me pareció convincente porque han realizado un análisis más amplio de las características culturales de las culturas latinoamericana y española en cuanto a la riqueza musical y del lenguaje. Gracias por ese análisis. Sigan haciendo sus videos que son geniales. Saludos desde México.
Coco es una película que explica y se apega bastante a las creencias que tenemos los Mexicanos en tradición y en el convivio familiar, creó que Pixar estudio bastante nuestra gente y cultura para llegar a este resultado maravilloso
En coco latino pasó lo mismo que con Moana en españa, salió de la vos kids y lo llamaron para hacer el doblaje y las canciones de Miguel
Reaccionen a "en el latido de mi corazón"
Me gusta que Lore esté hablando más y que no sea interrumpida. Muchas gracias por esa mejora, quiere decir que están tomando en cuenta los comentarios. Saludos !
El doblaje latino es el original porque se estrenó primero en México.
Nada qué ver eso. Hay muchas películas estadounidenses que se estrenan antes aquí en México que allá
@@danieljairgarciavega2692 es porque la pelicula es de mexico y por eso el doblaje inglees es la copia de la orijina
@@Saturno15J Ya te respondí en otro comentario pero, de nuevo, no. El original es en inglés, el doblaje al español se hizo después.
Reaccionen a Los Aristogatos "Todos quieren ser ya gato jazz" Español neutro vs Inglés
Español latino querés decir!!!
@@kennethv5231 Técnicamente si, pero las películas de Disney no salían dobladas al castellano en el tiempo de estas películas , por eso solo se pueden comparar al inglés. De hecho " La Bella y la Bestia" fue la primera película doblada al castellano.
Reacciona al doblaje latino de los caballeros del sodiaco/saint seiya, y tambien a los opening de inuyasha
Siiiiiii por favor reaccionaba :(
Hola. La película es una joya. Junto con su antecesora "El Libro de la Vida" (de 2014), Coco ha internacionalizado a la cultura mexicana. (Aunque los ambos filmes adaptan la cultura mexicana al ámbito fantástico, Coco es más fiel a la tradición nacional que El Libro).
Al principio pensaba que Anthony González era chicano (hijo de padres mexicanos pero nacido en EUA), pero investigando mejor, resultó que sus padres son guatemaltecos (culturas similares, pero no son lo mismo). Espero ver pronto su reacción de la canción de La Llorona. 😁👍
Saludos cordiales a ambos. 🌵🇲🇽
Orgullosa de ser Mexicana 😎🇲🇽💓
Yo igual ARMY
Me gustan sus vídeos! Lo que me da risa es que interrumpes un buen a tu novia en todos jajajaja xD
Te arreglaron las cejas, Fran??? Hahahaha. Ay Coco, bellísima película para mi bello país
Nunca había escachado las canciones de coco en ingles....se me cayo la baba al escuchar que cantan en spanglish y con una acento mexicano bien marcado,me parece una manera muy tierna de recordar la cultura mexicana. Muy buen vídeo, SALUDOS.
Si se ponen escuchar el matiz y la tonalidad de la voz se asemeja bastante en inglés y en latino...hasta podría decir que es el mismo actor del niño en inglés y latino
Tenemos la misma remera de Rugrats de Primark! Jaja me encantan sus videos, saludos desde Argentina!
Reaccionen "recuerdame " de COCO...
De hecho, Luis Ángel Jaramillo, es cantante de música popular mexicana, es su estilo, desde pequeño, fue conocido porque participó en un concurso de canto, que se llamó "La voz kids", y entró, precisamente, con una canción del mismo generó; ¡Y canta hermoso! Me enamoré de su voz, precisamente con la canción de "Poco loco" ❤️
Lo irrefutable es que en español tiene un sabor increíble. Es obvio y sin necesidad de googlear ni nada, que toda la película se escribió en inglés con algunas palabras en español. Pero agarra más sabor en español jajaja.
Hola les comento que el que hace el doblaje latino , es mexicano y salió de la voz kids México y se llama Luis Ángel Jaramillo lo pueden buscar y reaccionar a sus canciones canta regional mexicano e incluso el que dobla en inglés también es mexicano sólo que vive en EU saludos y me gustan mucho sus reacciones.
no se si sonara cruel, pero ahora no tendrán escusa para defender la versión de España a muerte y tirar puro hate a la latina
Esta película es dedicada a México por su tradición y por eso fue traducida con los mismo actores al inglés
Que gran video chicos, todo lo que dijeron fue maravilloso, coincido con ustedes. La pelicula es preciosa y con mucho sentimiento, la verdad, es muy difícil repetir lo que hicieron con esta historia. Si hiceran una 2da parte tendrían que reinventarse, pero es muy difícil.
Un abrazo gigante!
Muy buena reacción como siempre,Fran y Lorena hacen videos muy entretenidos saludos desde Colombia
Amo sus videos. Antes que nada quería felicitarlos por la apertura con la que comenten.
Me gustaría compartirles un dato bastante curioso. Esta canción es un híbrido de dos géneros musicales mexicanos bastante diferentes: el son y las rancheras (ligada al mariachi). Por el lugar en el que vivo en México (Veracruz), al escuchar la música pude notar que se trataba de un son. Incluso se ve su respectivo baile... y luego comienza a cantar Luis Ángel y dice uno "¡Pero si esa voz y cuadratura son de rancheras!" y ya ni hablar de la sorpresa con esa trompeta que entra a mitad de la canción.
Ahora, si bien el son es bastante conocido dentro y fuera del país, Luis Ángel, quien le da la voz en la versión latina de Miguel, es de un lugar donde el regional mexicano tiene más presencia que el son, de hecho es su género predilecto. Ustedes comentaban que al estar en contacto con esta música uno ya sabe, conoce y se siente cómodo, pero el caso de "Poco loco" es un caso particular y Luis Ángel se dedica principalmente a las rancheras, que tiene una métrica y forma de cantarse completamente distintas al son. ¿Cómo rayos lograron esa fusión? Yo aquí me pongo de pie y hago una felicitación a todos los que consiguieron que ésta fuera una canción tan bien lograda, entre ellos al chico.
Los invito a escuchar ambos(o los tres) géneros de los que les comento. No se arrepentirán.
Abrazos.
Me encanta como pronuncian la "R" en la versión de ingles 😂 hicieron un muy buen trabajo pero obvio me quedo con la latina 😍💖
Chingada madre me cague del susto al pensar que habia una version en castellano
Es como que el niño que asia la voz de Miguel no sabía ablar en inglés o que era más en español jajaja
Lo chistoso es que el mismo chico hace el mismo doblaje en los dos idiomas jaja
No, el que hace el doblaje es un niño mexicano, el hizo el doblaje de todas las canciones también, el que hace la versión original es un niño estadounidense
Tal ves ustedes notaron que El Niño mexicano estaba más cómodo pero es que al niño chicano o mexico americano le tuvieron que adaptar las palabras para que cantara la canción en espanglish tal ves ahí fue que las palabras no fluyan tanto .
lo curioso es que según es el mismo niño quien grabo las dos versiones jaja
En inglés parece que escuchas una versión para niños de la película Sangre por Sangre (Blood in Blood out).... Solo les falto decir al final: Vatos Locos forever carnales!!! 😁😁
El doblaje original es el Latino, Disney quizo que se grabará el audio en México primero, para tener una guía perfecta. Directamente desde las raíces de la temática
Nop. El audio se grabó primero en inglés. El doblaje se hizo después.
Felicitaciones. Podrían reaccionar a "El latido de mi corazón" De Coco
Coco no a comisdo su doblaj ya que mexico no quiso
Del ingles al mexicano vaya vya, el mexicano ahora es un idioma hahaha
se grabó primero el doblaje latino para esta película, después se doblo al inglés, ya que usaron la versión latino para usarlo de base en los demás doblajes por lo que el doblaje latino es el doblaje original de la película.
🛑🛑Hagan la reacción a la llorona coco pienso que es la mejor escena sigo esperandolo !!
No me había puesto a pensar esto por que es algo muy cotidiano pero después de este video me di cuenta que mi hija habla mezclando el inglés con el español, obviamente su primer idioma es el español y lo habla perfectamente para ser una niña de 5 años pero pues en la escuela todo el entorno es en inglés y en la calle lo que se me hace muy bien es que no le de pena hablarlo como muchos otros niños.
Buen vídeo,pero si puedo sugerir podrán reaccionar ah "Gary vuelve a casa" en latino y inglés.😁😁
Lo que me gusta es que las canciones que están ahí no fueron creadas en estudio, son canciones de hace años y algunas casi ya no se escuchaban (a excepción de la llorona, esa es ya una completa tradición)
El latido de mi corazón
Muy bien explicada en la pelicula de coco la cultura de México hacerca del dia de muertos de los fieles difuntos ...✌☺☺🇮🇹
Pueden reaccionar a "el latido de mi corazon" por favor
Hasta que se me hace ver la reacción a esta película, espero sigan así y cuando tengan oportunidad la vean es una delicia de película! 👏👏👏👏😁
0:49 "yo soy pvto también gei" :v
Don muy buenos en lo que hacen sigan hací se les aprecia
El de larino es Angel Gomez es mexicano y estubo en la voz México y de ahi en adelante ya tiene su mariachi y hizo ese doblaje
Dato curioso en realidad el doblaje inglés de Estados Unidos no es la original sino la latina porque tenía que salir en el día de muertos, (primero la hicieron en Latino) primero salió en México y ya después la sacaron en los demás países. 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽
No, el doblaje al español se realizó 6 meses antes del estreno, por eso ya estaba listo para estrenarse en México un mes antes que en EU, pero la película fue hecha primero en inglés, el doblaje vino después.
Ciento que las canciones de coco quedan mejor con el doblaje latino
Amo como canta Luis Ángel Gómez Jaramillo, de las mejores de Pixar.
Amo ser mexicana desde que pusieron a coco ya estaba orgullosa pero ahora lo estoy al máximo😊💕
Excelente video me ha encantado nuevo sub, la verdad si, coco en latino es insuperable, si el niño es latino, quizás si la cantará completamente en español le competía pero ni aún así le gana y dato curioso sino me equivoco el niño de la voz latina, audición para la voz kids y lo rechazaron en la primer canción y de repente sin ocupar de ese concurso vendido fue un éxito 👍🏽
Reaccionen a La Llorona también de coco en inglés y en Español ^v^
ame mucho esta película🥰... llore mucho ...reacionen a "sin hilos" de pinocho esta bien gracioso cuando intenta imitar los acentos extranjeros jajaja 0:19 Lorena es tan kawaiii 🙈
El doblaje latinoamericano para mi es el mejor 🤩
Saludo desde Panamá, amo el audio latino, ésta película animada es super cool, reaccionen a la canción llorona de esta película también, ✌️🙋♂️🇵🇦🇵🇦🇵🇦🇵🇦👍🇪🇸🇪🇸🇪🇸
Jaja y que además si hubiera una versión española, jamás le llegaría ni a los pies a la versión latina 😅👌🏼🇲🇽💖
Me gustó mucho su video, con la esepcion de que en esa ocasión realmente la versión original es la latina pero la Mexicana ya que se presenta en su video no es la que se presentó aquí en mexico y estreno primero en México y después en USA
¿Por qué está tan difundido este error? La película es estadounidense, se grabó primero en inglés, el doblaje al español se realizó unos seis meses antes del estreno, lo único cierto es que se estrenó antes en México. Literalmente si buscan en google encuentran la información correcta.
Todos estamos un poquitito locos XD, amigo alguna de escena de car para traer?..
En realidad el idioma original dr la movie es el español ya que fue estrenada en México, además que el director aclaro eso al momento que se estreno en Estados Unidos.
Eh, no, aunque sí se estrenó en México un mes antes que en EU, la película fue hecha primero en inglés y el doblaje al español se realizó después. Cualquier búsqueda de google te lo confirma.
La voz del niño se parece muchísimo pero la de Héctor es la misma en latino y en inglés
Buena reacción!💖 ya que estamos con Coco deberian reaccionar a La Llorona con Tia Imelda y Recuerdame cuando le canta a la abuela Coco💗💕
Reaccione a las demas canciones de esta peli...
Muy buena reaccion la de hoy.... ❤
Excelente reacción
Tan llega al corazón que la chava,solo de recordar la parte final de la película, le estaban dando ganas de llorar ( min. 10: 18)
Haber si saben algo está película salió en español latino primero luego en inglés no fue como fue siempre
Reacciones a recuerdame o si no la llorona de esta misma pelicula. Amo amo esta peli.
Yo pienso lo mismo , la voz latina le da la esencia a la película . La voz de Miguel siempre me ah encantado . ❤️
Me encantaría que reaccionen a la de Llorona en esta película ❣️
Quisiera que reaccionaran a los personajes de tinker bell ( campanita) o a los personajes de Bob esponja.🙏🏼
Deecho el pequeño que dobla al niño originalmente canta mariachi y es mexicano
Solo tengo que decir que aunque Disney hizo millones de ganancia haciendo una pelicula de una tradicion tan nuestra ni siquiera la original transmite lo mismo que la version Latina porque tambien esa musica es nuestra. Muy buenos comentarios.
Saludos!!! Reaccionen a la canción de "Cuando alguien me amaba" en latino y "Cuando me quería" en castellano de Toy Story 2
Ya las reaccionaron
Lo bueno del inglés es que el doblaje del animado lo hacen en su mayoría actores mexicanos que triunfaron en Hollywood. Por eso ese asentó espanglish
Dato curioso: al actor de doblaje en latino ganó la voz kids mexico !! Luis Ángel Jaramillo
Reaccionen a Yo quisiera ser el rey del live ACTION del rey leon
Así es, el NO ganó La Voz México
Video reaccionen a Rasputín (una noche fatal)
Concuerdo con que ese estilo de música al ser mexicana, su doblaje es perfecto pero cabe recalcar , que no es el estilo del resto de latino américa , ya que cada país tiene música popular propia. Si pudieran reaccionar a "recuérdame" de coco
Nos enorgullece a toda Latinoamérica y eso es lo que importa. No soy mexicana pero aun así me siento orgullosa. Así como los demás países de Latinoamérica tienen cosas resaltantes de los cuales ustedes los mexicanos también se sentienten orgullosos por ser todos de Latinoamérica y también lo dicen con orgullo "Es nuestra". Así que todos sabemos que la película respeta su cultura pero aún así nos representa a todos como Latinoaméricanos.
De hecho en niño que hace la voz de Miguel en inglés también hace la voz en español
🌟💖
No, el original en inglés fue intepretado por Anthony González, hijo de guatemaltecos pero con familia en México que cantaba mariachi desde chico. El doblaje al español fue realizado por el mexicano Luis Ángel Jaramillo, cantante de música regional que estuvo en La Voz Kids.
De hecho el que hace de Miguel dobló su voz en inglés y español dato curioso 😉
Nel, el que repitió su papel fue Gael García Bernal como Héctor
Miguel en inglés fue interpretado por Anthony González (y es el original)
No, Miguel en español fue un niño mexicano (Luis Ángel Gómez Jaramillo) el también se encargó de doblar las canciones
Reaccionen también a la canción de El Latido de mi Corazon de coco
Hagan reacción de recuérdame de coco !
Yo en mi mente cuando dijo que le gustó el doblaje español latino🧠🧠. En mi mente toma esto Donald Trump jajaja 😆😆
También reaccionen cuando Miguel le canta a la abuela y todo el final, cómo me hace llorar
El original es en ESPAÑOL (de México 🇲🇽) no en inglés.
Pueden reaccionar a "Un latido de mi corazón" de Coco
Por favor🙌🏽🙌🏽 es mi favorita😍
UN POCO DE LAS TRADICIONES QUE HAY AQUI EN MÉXICO ❤🇮🇹
A alguien más le sale el título del vídeo recortado?