ДЕДПУЛ: Озвучка в трейлерах ➤ Мнения о разных озвучках в сети

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 май 2024
  • Гости «Актерской курилки» обсудили разные мнения пользователей в сети о переводе и озвучке трейлеров фильма «Дэдпул».
    Смотри полный выпуск на канале ЛЕДИ БАГ И СУПЕР КОТ: Актеры дубляжа Дарья Фролова и Константин Карасик
    #дедпул #deadpool #росомаха #wolverine

Комментарии • 407

  • @steverobertson9385
    @steverobertson9385 Месяц назад +1023

    Представьте вселенную где Череватенко умеет пользоваться телефоном и консультируется с Quentin Translatin

    • @cuttingfilms3624
      @cuttingfilms3624 Месяц назад +134

      Ещё бы представить где он не зажравшийся очередной топ менеджер

    • @MAD_NRG
      @MAD_NRG Месяц назад +49

      Эээх.... Вот была бы вселенная, где таких детальных мастеров как Квентин Транслейтин звали для перевода и адаптации текста фильмов ПЕРЕД его дубляжом,
      а таких специалистов, как Аркадий Гершман, для грамотного городского планирования перед стройкой,
      Это было бы Великолепно... ✨

    • @nabiev_max
      @nabiev_max Месяц назад +2

      ​@@MAD_NRGо, за Гершмана +реп

    • @fredbearplay787
      @fredbearplay787 Месяц назад +11

      Череватенко не переводит) трейлер переводила переводчик первого и второго дедпула

    • @HardY_V49
      @HardY_V49 Месяц назад +7

      @@fredbearplay787хочешь сказать, что переводчик 1 и 2 части забыла про свои же термины, аля: «lets facin go - яйца в кулах» и решила перевести на сей раз оную как «никто не уйдет не отпыженым»?)))

  • @GrachBumer850CSI
    @GrachBumer850CSI 29 дней назад +115

    Художественный фильм "Спиздили" - это шедевр вне времени 😂😂

  • @ChubukovKirill
    @ChubukovKirill Месяц назад +417

    На сколько я помню, Череватенко говорил, что они не только родные голоса вернули, но и родного переводчика прошлых двух фильмов. Вполне возможно, что в самом фильме будет перевод лучше, ибо это лишь трейлер
    Пока что рано говорить, что хорошо и что плохо, пока не вышел сам фильм в озвучке

    • @thehollywoodboy10
      @thehollywoodboy10 29 дней назад +1

      Согласен

    • @seronimome9294
      @seronimome9294 28 дней назад +3

      Так перевод первого фильма тоже был говном)

    • @ChubukovKirill
      @ChubukovKirill 28 дней назад

      @@seronimome9294 ну если ты про заставку первого фильма, то тогда да

    • @timnovice
      @timnovice 7 дней назад

      к сожалению маты не пропустят в кинотеатре, из-за этого перевод будет говно сраное

    • @Flame-yw8hw
      @Flame-yw8hw 3 дня назад

      ​@@timnovice В первых двух частях не было мат

  • @gabenstimovitch9653
    @gabenstimovitch9653 Месяц назад +185

    В смысле где истина? Пусть Череват найдет нормальных переводчиков и режиссера дубляжа не будет торопить и все. Вот и вся истина

    • @bloodyeagle1834
      @bloodyeagle1834 Месяц назад +6

      Он позвал переводчика того же что был у 1 и 2 части

    • @art_obstrel27
      @art_obstrel27 28 дней назад +1

      Там вся команда,которая работала над 1 и 2 частью

    • @sibon_personal
      @sibon_personal 27 дней назад +2

      @@art_obstrel27 значит над трейлером он не работал, либо там какой-то другой косяк (может даже с его стороны), потому что перевод реально так себе

  • @MrFedozzz
    @MrFedozzz Месяц назад +209

    Что уж тут поделать, если snatch гоблин перевёл практически дословно, а в официальной версии испортили 90% всех шуток?

    • @anitime7685
      @anitime7685 29 дней назад +6

      Не переводил он дословно, там неплохой перевод с адаптацией некоторых шуток, но явно не дословный, смотрел сравнения на ютубе оригинала, гоблина и других озвучек

    • @MrFedozzz
      @MrFedozzz 29 дней назад +20

      @@anitime7685 "Практически дословно" Практически, практически. Это важное слово.
      Ясное дело, что не будет дословного перевода. Тут всё таки не "Лесной болван - Беги лес, лес которым управляют"))

    • @user-fc1ku8le9b
      @user-fc1ku8le9b 29 дней назад

      Фильм уже вышел?

    • @MrFedozzz
      @MrFedozzz 29 дней назад

      @@user-fc1ku8le9b В смысле? Ты не знаешь, что такое "Художественный фильм: Спиздили!"?

    • @professorzoom218
      @professorzoom218 29 дней назад +1

      У гоблина противный голос, в таком не возможно смотреть

  • @user-zo8vu5jv4y
    @user-zo8vu5jv4y Месяц назад +36

    Дайте Юричу. Пусть переведет и пошутит.

  • @user-uf8dn3un1g
    @user-uf8dn3un1g Месяц назад +26

    Гоблин красавчик перевод!!!

  • @Chekistification
    @Chekistification Месяц назад +260

    Если мы привыкли к нашим родным голосам Гланцу и Рахленко, то и будем смотреть в этой озвучке! И никто их не заменит!!) ❤

    • @user-ry9xr5yj6l
      @user-ry9xr5yj6l Месяц назад +2

      Согласен

    • @Wolfenstain8
      @Wolfenstain8 Месяц назад +1

      Это да

    • @user-ei3hq1hn3m
      @user-ei3hq1hn3m Месяц назад +7

      Я даже не смог посмотреть этот трейлер без озвучки Гланца. Куда уж там весь фильм

    • @user-ry9xr5yj6l
      @user-ry9xr5yj6l Месяц назад

      @@user-ei3hq1hn3m я тоже не мог😅

    • @Inquisitor111
      @Inquisitor111 Месяц назад +8

      Ещё бы переводили как следует... Та же шукта про красную жару, вообще не было такого...

  • @Fiend_Ru
    @Fiend_Ru Месяц назад +45

    За гоблином хоть и есть косяки, но иногда профессиональные студии так переводят и озвучивают что рыгать хочется. От гоблина ни разу рыгануть не хотелось)

    • @WolfGunt
      @WolfGunt 27 дней назад +3

      а сразу проблеваться?

    • @Fiend_Ru
      @Fiend_Ru 27 дней назад +4

      @@WolfGunt школа тише

    • @dietrichcrauz398
      @dietrichcrauz398 26 дней назад +4

      @@WolfGuntесли бы вы смотрели многие фильмы в оригинальной озвучке вы бы удивились сколько там шуток, подтекста и двусмысленных фраз которые в русском переводе просто упущены или переведены так, что теряется смысл. Гоблин хоть старается всё это передать, хоть и не всегда успешно. Для правильного перевода нужно не просто владеть языком, а ещё и сленгом и знать крылатые выражения. Например Piece of cake дословно переводится как «кусок пирога» но в контексте это выражение означает очень легкое дело. И что его нужно переводить дословно просто как кусок пирога как это делают наши переводчики, или заменить на что-то вроде «плевое дело»?

    • @steelseries2420
      @steelseries2420 25 дней назад

      @@dietrichcrauz398пусть он хавает дальше, зачем рассказывать 😊

  • @user-lj3nu4dl8x
    @user-lj3nu4dl8x Месяц назад +22

    Схватка в переводе гоблина. Это самое лучшее, что я в своей жизни смотрел.

  • @user-fi2tk1bh4v
    @user-fi2tk1bh4v Месяц назад +189

    Может просто перевести НОРМАЛЬНО а не с отсебятиной? НЕ ? Не вариант?

    • @user-gr5sj9xz7z
      @user-gr5sj9xz7z 28 дней назад +8

      Ну бывает такое, что прямой перевод звучит невнятно

    • @domshock7554
      @domshock7554 28 дней назад +10

      Потому что считать себя лишь переводчиком что обрабатывают чужое творчество не всем нравится, а вот когда решаешь вставить отсебятину то ты уже как бы ТВОРЕЦ и так видишь

    • @the_evil_lord
      @the_evil_lord 28 дней назад +1

      По мне пусть лучше отсебятина будет

    • @K-Corp
      @K-Corp 28 дней назад

      А переводчик первых двух частей в RHS не смущает?))

    • @stan_is_love2168
      @stan_is_love2168 28 дней назад +1

      Английский язык это язык смысловой, в школе плохо учился или бухал?

  • @dkyoster3634
    @dkyoster3634 Месяц назад +12

    А разве дубляж гоблина это плохо? Мне вот лично очень нравится то, как он переводит

    • @steelseries2420
      @steelseries2420 25 дней назад

      У этих клоунов бомбит просто

  • @dssHack
    @dssHack Месяц назад +38

    Переводить надо правильно, а озвучивать качественно. Вот и вся истина. А то в переводах иногда такая отсебятина, что смысл сюжета меняется...

    • @darkmatter5784
      @darkmatter5784 Месяц назад +2

      А что делать с моментами, которые работают только на одном месте, а в других странах этого не поймут?

    • @dssHack
      @dssHack Месяц назад +7

      @@darkmatter5784 чаще всего обыграть можно. Проблема в том, что переводчики сами часто не понимают прикола, поэтому не понимают как перевести. Но сейчас даже не говорю о спорных местах. А когда перевод максимально простой, а переводят отсебятину и при этом это не дубляж, чтоб попадать в липсинк. А ещё часто переводчик не смотрел кино и не понимает контекста и получаются максимально странные диалоги.

    • @steelseries2420
      @steelseries2420 25 дней назад

      А как же Дюдя Лебовский😂😂

  • @stinggames3843
    @stinggames3843 Месяц назад +36

    Ох не любят Дмитрия Юрьевича озвучаторы. А до единого понимают, что у него переводы огонь.

    • @sergeybalikhin8951
      @sergeybalikhin8951 Месяц назад

      Ну вы же понимаете, что не может какой-то тупой мент делать лучше чем эти Гении переводов и озвучки? Поэтому у них сраки тупые и горят.

    • @antaris1610
      @antaris1610 29 дней назад +3

      +

    • @foggyfog7487
      @foggyfog7487 23 дня назад +1

      Да. Вот нет нет да заденут

  • @lio2143
    @lio2143 Месяц назад +78

    Гланц и Рахленко великолепны, но перевод хреновая отсебятина. Оригинальный смысл шуток похерен.

    • @tohir7201
      @tohir7201 Месяц назад +4

      Да нет такого идеального перевода чтобы зрители разных стран поняли шутки

    • @Little_Liar
      @Little_Liar Месяц назад +5

      Это всего лишь трейлер, сделанный на коленке. В снг-дубляже трейлера вообще НОЛЬ шуток. РХС хотя бы чуть-чуть постарались

    • @1qiq
      @1qiq Месяц назад +4

      Не соглашусь! В официальном переводе вообще нет ни одной шутки - все проспали.

    • @Erop_Maltop
      @Erop_Maltop Месяц назад

      ​@@tohir7201 Есть, но на него нужно потратить кучу времени, сил и денег, чего никому не хочется, тем более студии, что клипает дубляж бесплатно. Да, перевод не будет дословным, но сохранить смысл произведения и уж тем более шутку, достаточно просто, даже игру слов.

    • @LeNa-xi4pz
      @LeNa-xi4pz Месяц назад

      @@tohir7201 Эм, по вашему мы не можем понять американский юмор при том что с детства росли на пендоском контенте? Может люди еще и сауз парк с симпсонами не смотрели?

  • @purplebear8593
    @purplebear8593 Месяц назад +20

    Ну, если вспонмить, что Черевиченко сказал что мата не будет, то нет смысла в голосах знакомых, львиную долю дедпуловскиз шутков мв не увидим, а говорить он о своей работе будет так, что мы должны будем еще 5лет говорить спасибо.
    Казахстанскиц дубляж конечго не очень, звучат они так себе, голоса у них не такие звучныеч, но, с другцо стороны, они всего 2 года делабт дубляж, а в рф мы все эти голоса с 00-х слвшим, так что синдром цтенка имеет место быть.
    Но "правда" не по середине, нужно понимать что они там(в шорте) не могут скзать этого

  • @yuristandichenko4530
    @yuristandichenko4530 Месяц назад +62

    Я за Пучкова . За правильный перевод )

    • @rv2079
      @rv2079 29 дней назад +4

      Пучков правильно переводит? Ну, конечно) В Криминальном чтиве так накосячил, что смысл потерялся. Диалог Траволты с Вилисом посмотри внимательно. Бычара, а реально - "palooka" сказал, это триггер к событиям всего фильма.

    • @FuckinRussianTrailer
      @FuckinRussianTrailer 28 дней назад

      Правильный перевод у Гоблина только в названии "Правильный перевод". Например в Scarface ошибка в первой же фразе. Он тоже косячит как и рос. дубляж, также теряет некоторые смыслы, но прикол в том, что он ругает рос. дубляж за то, что допускает сам. Рос дубляж- это в первую очередь качество актёрской игры(а не любительский монотонный бубнёж), да есть неточности, но эти неточности(как и гоблинские неточности) смысл фильма не меняют, да можно шутки испортить, но чтобы изменить смысл это нужно постараться и все выпады Гоблина на этот счёт не имеют под собой основания.

    • @user-lp5rc8kn9m
      @user-lp5rc8kn9m 28 дней назад

      @@rv2079посмотри фильмы Гая Ричи в его переводе или тот же Сопрано и сравни с переводом от других студий, да и в Чтиво тоже у Пучкова косяков меньше чем у остальных

    • @Diasseim
      @Diasseim 27 дней назад

      ​@@rv2079 Он про это говорил, что не знал как перевести ибо это отсылка к другом фильму бородатых годов

    • @en.n8263
      @en.n8263 27 дней назад +1

      Если преревод называется правильный, это не значит что это точный. По сути это просто название перевода гоблина, а ошибок там хватает

  • @leshiy_nd
    @leshiy_nd Месяц назад +66

    В "Паутине Вселенных" голоса обалденные были у официалов. До сих пор не втыкаю, с чего вдруг и в какой момент RHS начали гнуть больше отсебятины, чем локализаторы названий фильмов.

    • @HardY_V49
      @HardY_V49 Месяц назад +21

      Потому что хотят выипнуться. Чтоб их перевод не был ни на что похож. И плевать, что теряется и смысл и логика и всё остальное. Зато голоса те же, ыыы)

    • @LeNa-xi4pz
      @LeNa-xi4pz Месяц назад +8

      у фларов филмс вроде тоже кайф, у них смотрел, rhs бесят отсебятиной, вообще без понятия в чем рофл так делать

    • @leshiy_nd
      @leshiy_nd Месяц назад +2

      Мне лично от начала Пауков у Красноголовчатых особенно неприятно стало... Помню, в 10 классе у нас сменилась училка русского и литературы, и вместо интересных уроков пошла тупая подготовка к предстоящему сочинению в середине учебного года. Трижды мы написали пробники, и трижды я получил по трояку. И больше всего училке не нравились мои художественные повторения... Угадайте, кто вышел с пятёркой, когда настало время?)

    • @dematize
      @dematize 24 дня назад

      Они с самого начала были ахуевшие

  • @DoggyDogg164
    @DoggyDogg164 Месяц назад +38

    Рхс купили голоса, пусть купят переводчика. У пула лицо закрыто, там даже в губы попадать не надо

    • @art_obstrel27
      @art_obstrel27 28 дней назад

      Переводчик из команды с 1 и 2 частей

    • @frieber247
      @frieber247 27 дней назад +4

      ​@@art_obstrel27 это не отменяет того, что перевод говно

  • @steverobertson9385
    @steverobertson9385 Месяц назад +26

    Ладно ещë голоса в СНГ дубляже. "Давай если не шутишь" я просто выпал...

  • @apricot3685
    @apricot3685 Месяц назад +123

    У рхс довольно халтурный и просто некачественный дубляж, проблемы со сведением звука, проблемы с переводом, только на "родных" голосах и выезжают

    • @TheAxinPro
      @TheAxinPro Месяц назад +16

      И то обычно этих "родных" две три штуки

    • @sidonithano4652
      @sidonithano4652 Месяц назад +6

      Ну так им трейлер заранее не присылают, вот и делают на скорость после релиза. При этом нормально получается, хотя могло быть лучше, если бы было больше времени.

    • @Ray_Min
      @Ray_Min Месяц назад +36

      @@sidonithano4652 там подход долбанутый.
      Они делали перевод форсажа по английской экранке, как они признавались. И поэтому им там послышалось call вместо car, в итоге Доминик сидит в финале в машине, и говорит злодею не "Ты совершил ошибку - не забрал у меня машину", а "Ты совершил ошибку - не принял мой звонок".
      Т.е. они даже экранку с снг дубляжом не взяли на поглядеть чтобы проверить перевод.
      И еще потом на все претензии огрызались мол "мы вам бесплатно делаем, вы и так спасибо обязаны сказать".
      Бесплатно то конечно молодцы, но они другие студии лишают вариантов сделать дубляж, выкупая себе эксклюзивно голоса.

    • @stav4ikk
      @stav4ikk Месяц назад +6

      ​@@Ray_Minа я когда смотрел, всё думал, что там за звонок такой)

    • @user-ne3hc1ws6j
      @user-ne3hc1ws6j Месяц назад

      А что можешь ты, институтка ходячая а

  • @romdzes2148
    @romdzes2148 28 дней назад +1

    Я когда услышал "какие ваши доказательства", пробил себе череп фейспалмом.

  • @Crimer6
    @Crimer6 Месяц назад +50

    Вообще гоблин отлично переводит

    • @gorilla7225
      @gorilla7225 26 дней назад +1

      Да, жаль у человека фляга свистит, а перевод отличный

    • @Crimer6
      @Crimer6 26 дней назад +1

      @@gorilla7225 согласен гоблин серьезно к своему творчеству относиться...

    • @NerOne7
      @NerOne7 26 дней назад

      @@gorilla7225 опа, либераха вылез 🤡

    • @steelseries2420
      @steelseries2420 25 дней назад

      @@gorilla7225либерашка сгорела

    • @gorilla7225
      @gorilla7225 25 дней назад +1

      @@steelseries2420 та не, есть объективная правда, а есть лютая дичь, грань очень тонкая, не каждый может почувствовать, просто это возрастом наступает слабоумие, вот его и несёт)

  • @ShishkinDomik
    @ShishkinDomik Месяц назад +3

    Плюс в рхс ещё рекламу куда нибудь впихнут в сам фильм, что максимально мерзко.

  • @Danatar555
    @Danatar555 Месяц назад +24

    Режиссура дубляжа у РХС сведена к минимуму - работают на скорость, не на качество. Тот же Оппенгеймер прям так вообще порой сбивает с толку - с одной стороны, есть Зайцев, звучит хорошо, но с другой едва попадает в губы и порой несет что-то совсем автомашинное

  • @BlackSparrow27
    @BlackSparrow27 Месяц назад +8

    Я бы посмотрел помимо озвучки RHS ещё и FF чтобы сравнить как оба справятся со звуком и локализацией.

  • @r0ni047
    @r0ni047 Месяц назад +13

    Кажется эту часть смотрим в оригинале с сабами

    • @JohnChrom
      @JohnChrom 29 дней назад

      Пришёл к такому же выводу, надо будет перед этим предыдущие глянуть так же.

  • @fukas9672
    @fukas9672 Месяц назад +6

    Блин у rhs реально иногда фразы не то чтобы не уместно, а не по русски иногда какбудто

  • @vadimash_tv
    @vadimash_tv 25 дней назад +1

    Red Head, На мой взгляд самый лучший ❤❤❤

  • @gregkinski1231
    @gregkinski1231 Месяц назад +2

    Жду Гланца, но...но..заменить матюки которые не такие уж и сложные и в липсинк попасть можно заменить на " Ну давай если не шутишь" Это что?

  • @patrikgreen1472
    @patrikgreen1472 29 дней назад +1

    Я смотрю в переводе Гоблина, можно по разному относится к человеку но озвучивать круто и дерзко он умеет.

  • @user-bd1fb6uo4f
    @user-bd1fb6uo4f Месяц назад +4

    Но у гоблина перевод всегда лучше, почему никто не заколабиться с ним? Пусть Дим Юрич переведет, а актеры озвучат , тупо мечта.

    • @sergeybalikhin8951
      @sergeybalikhin8951 Месяц назад +2

      Пробовали в Рокенрольщике. Перевод Пучкова испортили и превратили в говно мэтры дубляжа типа Турылёвой. По итогу Пучков сказал себя из титров убрать, ибо хуета получилась

    • @foggyfog7487
      @foggyfog7487 23 дня назад

      @@sergeybalikhin8951интересная история. Надо поискать

  • @vasekpr0
    @vasekpr0 Месяц назад +4

    А чего ругают за перевод. Переводила та же женщина, что и первые две части. Но проблема в том, что, видимо, Череватенко этот торопит всех. Слушаешь их дубляж и со звуком вообще беда какая-то. Как будто дублироваи на по**й. А еще в своих видео умничает и ругает всех и вся. На себя бы для начала посмотрел. А режиссер дубляжа же вроде сам Гланц, не?
    Небось этот Череватенко условия свои ставит или что? Почему так дубляж храмает? Рекламу пихают везде. Он актеров дубляжа в заложниках держит? Прям мафия какая-то

  • @Glavgod
    @Glavgod 19 дней назад +1

    Пусть переводит кубик в Кубке и не будет проблем! Не благодарите

  • @amra_pancor
    @amra_pancor Месяц назад +2

    Смотреть в оригинале. Без заморочек 😂

  • @vovaflame
    @vovaflame Месяц назад +2

    Истина в сотрудничестве.
    Нанять переводчиков трейлера.

  • @audioteka3788
    @audioteka3788 17 дней назад +1

    Ну не ругайте вы мой Казахстан. У нас не было школы озвучки ранее. Ну стараются же, даже подобрали под Гланца.

  • @markin6258
    @markin6258 Месяц назад +2

    У меня у одного крутится мысль в голове - а ни пойти бы лесом этим ругалкам и псевдоинтелектуалам?

  • @Pavlusha22
    @Pavlusha22 Месяц назад +30

    Отличный подход: "ну и что что перевод хреновый, ничего менять не будем, истины нет, жрите что дают".

    • @kiotskiy
      @kiotskiy Месяц назад +1

      Перевод отличнейший! Как и в первых двух частях.

    • @HardY_V49
      @HardY_V49 Месяц назад

      Карасик имеет ввиду, что дубляжи оригиналы в любом случаи не переплюнут. Поэтому либо так, либо никак.

    • @HardY_V49
      @HardY_V49 Месяц назад +9

      @@kiotskiyперевод лютейшее перемудрёное 7овнище. Я просто жду релиза, чтобы глянуть как они будут попадать в лепсинг со своим «никто не уйдёт не отпыженым»:D

    • @user-mz2ek7el9t
      @user-mz2ek7el9t Месяц назад +1

      Жиза. Вообще мимо переводы. И такое ощущение, что с каждым годом всё хуже и хуже.

    • @Pavlusha22
      @Pavlusha22 Месяц назад

      @@HardY_V49 глупости. У казахстанского дубляжа перевод ведь нормальный.

  • @KOSTAPGER
    @KOSTAPGER 29 дней назад

    Карасик гений, сделал моё детство ❤️

  • @user-qb4km8dm8m
    @user-qb4km8dm8m 23 дня назад

    Отличный перевод

  • @daniilrald
    @daniilrald 22 дня назад

    Ваас.) Неплохо.

  • @munarbi2916
    @munarbi2916 22 дня назад +1

    Озвучка Димы чётче, но в озвучке Казахстанском больше эмоции и актёрства. Обе озвучки хороши👍🏼

  • @zhengistasbolatov8480
    @zhengistasbolatov8480 Месяц назад +1

    Нормальная озвучка, мне все понятно у Гланца не то чтобы лучше.

  • @user-cq2nq3tv8q
    @user-cq2nq3tv8q 19 дней назад +1

    Перевод Гоблина шикарен.

  • @user-zk3ys7kf3m
    @user-zk3ys7kf3m 27 дней назад +2

    Деда то не трогайте. Гоблин круто переводит

  • @leshiy_nd
    @leshiy_nd Месяц назад

    🎵 За окном уже сугроообыыы! 🎵

  • @DivineCatStories
    @DivineCatStories 28 дней назад

    Я хоть и любитель смотреть в оригинале, но согласен с ответом
    Каждому дубляжу найдется свой вкус
    А если дубляжей несколько, так это вообще круто

  • @AaronStone777
    @AaronStone777 29 дней назад

    В конце ультанул

  • @Fei12343
    @Fei12343 29 дней назад

    о, знакомая кофточка с суперкона)

  • @designSenji
    @designSenji 27 дней назад

    Все просто, истина в оригинале. Жаль тех кто не может ей насладиться.

  • @kidsonyourface
    @kidsonyourface Месяц назад

    Так и быть посмотрю во всех переводах.
    По несколько раз

  • @IlluminationDark
    @IlluminationDark 24 дня назад

    Истина: внятный, хороший и правильный перевод. Чего сложного то

  • @user-pu7up6qu7d
    @user-pu7up6qu7d 27 дней назад

    Роше дело говорит

  • @alzhookh470
    @alzhookh470 28 дней назад

    Жду кубик-в-кубе

  • @exdevil3832
    @exdevil3832 Месяц назад +1

    Я бы в кубик в кубике посмотрел 😅

  • @JohnGillmanV
    @JohnGillmanV 27 дней назад

    Есть еще одна истина. Субтитры

  • @user-hu6dv7uz7m
    @user-hu6dv7uz7m Месяц назад

    Вышел немец из тумана.

  • @goldreefacts
    @goldreefacts 28 дней назад

    Ждеммм

  • @swordie2k
    @swordie2k 29 дней назад

    Редхед уже привычен, особенно голос Района Рейнольдса и его приколов в озвучке, аля Анкорда в мире озвучки обычного кино

  • @Lighthouse012
    @Lighthouse012 Месяц назад

    Истина в том чтобы точно перевести текст, попытаться уложить его в липсинк и длину. Если не получается, то только в этом случае менять, но на что то подходящее по смыслу. Особое внимание на юмор. Где будет понятно, то переводить точно. Где для местного жителя не понятно, адаптировать. А у черватенко куча отсебятины

  • @Trm-pe4cl
    @Trm-pe4cl 16 дней назад

    Лайк за Дим Юрьевича. Жаль он не будет переводить и озвучивать.

  • @user-wn1wl8dr3p
    @user-wn1wl8dr3p 29 дней назад

    дезмонд разошёлся и теперь обсуждает фильмы в подкасте

  • @user-mt9ry6ej1u
    @user-mt9ry6ej1u Месяц назад

    Полю лайфхак, "покупаете" в вашем любимом онлайн кинотеатре фильм с как можно большим количеством озвучк и переключаетесь пока не найдете баланс звука/перевода/одопиации

  • @Aaalnaaaa
    @Aaalnaaaa 27 дней назад

    Это моя вечная боль, всегда и везде. Аниме, сериалы, фильмы, мультфильмы, каждый раз, открывая разные переводы, озвучки, оригинал есть желание это все скомпоновать- сюда бы голос этого человека, сюда бы интонацию из этого перевода, тут слова были бы хороши и хочется сделать все по-другому, чтобы было максимально идеально. Короче я заядлый перфекционист😮‍💨😣

  • @s-crit3208
    @s-crit3208 26 дней назад

    Про мохнатую гориллу было хорошо

  • @ZeroTolerance181
    @ZeroTolerance181 28 дней назад

    Смотрел Кунг-фу Панда 4 без RHS и Галустяна, нормально смотрибельно.

  • @Bomjorno666
    @Bomjorno666 Месяц назад

    Если фильм уже сиквел то должны быть те голоса что и в предыдущих частях , а иначе когда слушаешь персонажей хх"разбери" кто есть кто. Потому наилучшей версией является RHS , Гоблин версию в 5точку.

  • @rustam367
    @rustam367 26 дней назад

    Истина в кубик в кубе

  • @Ksenkarions
    @Ksenkarions 28 дней назад

    Какой нравиться, тот и смотрим. Спасибо что есть выбор. Не так ли?

  • @Enkis55
    @Enkis55 Месяц назад

    Кофта топ где такую купить?

  • @alekseialeksei2756
    @alekseialeksei2756 21 день назад

    Казахстанский дубляж, на секунду, заставил меня подумать, что я знаю казахский!!! 😂😂😂😂

  • @badname3524
    @badname3524 Месяц назад

    Рэды топовые))

  • @PierreDalique
    @PierreDalique Месяц назад +3

    Фильмы Тарантино, Гая Ричи и многие другие смотрибельны только в Гоблине. Я не понимаю чего скуф выпендривается

  • @may-gstan4860
    @may-gstan4860 Месяц назад

    Концовка хорошая😂

  • @rappongi1937
    @rappongi1937 28 дней назад

    Оригинал+субтитры. Кто говорит, что сложно читать и смотреть одновременно, тому видимо много чего сложно по жизни

  • @Panja0007
    @Panja0007 Месяц назад

    Будем смотреть оригинал=)

  • @Poppyplaytime649
    @Poppyplaytime649 Месяц назад

    Дедпул

  • @NoName-pv7rl
    @NoName-pv7rl 25 дней назад

    Лапу, типа росомаха😂😂😂

  • @Ksxnder
    @Ksxnder Месяц назад

    Всей этой темой по дедпулу занимается сам Гланц (насколько я помню). Учитывая сколько он писал дедпула, он уже имеет своё видение не персонажа, так что совсем плохо не будет. Главное, чтоб шутки сохранили +- одинаково, а не так, что в оригинале про конец света, а в дубляже про пони

  • @user-uv8pn5rb2b
    @user-uv8pn5rb2b 29 дней назад

    Истина в субтитрах

  • @Priezzh
    @Priezzh Месяц назад

    Самое главное что бы смысл передали. И в смысл я укладывают не только текст, но и харизму и эмоции. А это у Димана вроде получилось

    • @sergeybalikhin8951
      @sergeybalikhin8951 Месяц назад

      Хуйня это, а не главное. Рабинович напел Карузо по телефлну, но смысл передал, ага

  • @take_23
    @take_23 22 дня назад

    Я ждал ответку фф

  • @chibab-chi-chi
    @chibab-chi-chi 26 дней назад

    Это же друг кости воронина

  • @user-lb2nu5pb6k
    @user-lb2nu5pb6k Месяц назад +10

    Лицемерие Димы я бы не поддерживал, хотя Гланц и Рахленко хороши

    • @steverobertson9385
      @steverobertson9385 Месяц назад +2

      В чëм лицемерие я не шарю

    • @user-lb2nu5pb6k
      @user-lb2nu5pb6k Месяц назад +13

      @@steverobertson9385 как минимум то,что он гнобил пиратки за рекламу и при это оправдывал рекламу в своей озвучке...

    • @steverobertson9385
      @steverobertson9385 Месяц назад +1

      @@user-lb2nu5pb6k ааа, как тот ужас из Ведьмака где толпа кричит "переведено РХС"

    • @Little_Liar
      @Little_Liar Месяц назад +1

      @@steverobertson9385 ты ещё Дюну не слышал...

  • @JohnChrom
    @JohnChrom 29 дней назад

    Посмотрел значит оба трейлера и решил смотреть в оригинале с сабами, жаль только в моей стране не будет английской озвучки.

  • @GsBluma
    @GsBluma 27 дней назад

    Мне перевод понравился больше всего у Лоста. Ну и голоса, кроме основного там норм. Но родной голос Уилсона... Эх...
    Сабы?

  • @ordinaryplayer8822
    @ordinaryplayer8822 Месяц назад

    как в лужу пёрнул

  • @s_adalheid
    @s_adalheid 26 дней назад

    Понятно, буду смотреть в оригинале с сабами

  • @azmoars2914
    @azmoars2914 Месяц назад +30

    Поэтому лушче смотреть в оригинале 😂😂😂😂😂

    • @user-re5kz5pe5u
      @user-re5kz5pe5u Месяц назад +8

      А я хочу смотреть в дубляже. Смотреть в оригинале, это как смотреть сериал по Россия 1. Переигрывание, кривляние больше заметно там, где не надо.

    • @Fukawa_D
      @Fukawa_D Месяц назад +2

      Истину говоришь. Оригинал всегда будет лучше

    • @user-gk1zn2de3z
      @user-gk1zn2de3z Месяц назад +1

      ​@@Fukawa_D это от небольшой насмотренности такое мнение

  • @trolv1509
    @trolv1509 27 дней назад

    Истину найти очень легко ну переводить нормально и озвучивать нормально

  • @crowtsoff
    @crowtsoff 28 дней назад

    Не знаю что там с первым трейлером но второй нормально перевели. Не всё будет понятно при переводе, это естественно для каждого языка, каждую шутку локализовать не получится.

  • @user-nu8hi4vg4c
    @user-nu8hi4vg4c 26 дней назад

    Я посмотрел кунг-фу панду 4 и там не было озвучки от Галустяна.
    Вапще страно и не привычно было

  • @firdavsmusoev9603
    @firdavsmusoev9603 29 дней назад

    Нужно и переводить грамотно и точно, и озвучивать хорошо. Вот в чём истина

  • @verruct4927
    @verruct4927 24 дня назад

    Просто кто то решил, что должно быть несколько переводов, зритель этого не решал и не хотел, но он есть

  • @iron_solari
    @iron_solari Месяц назад

    Истина в оф переводе (что в казахстане), а озвучке от RHS

  • @Misha_Butor
    @Misha_Butor 20 дней назад

    Гоблин охуэнен!!!❤

  • @dukeMEDVED
    @dukeMEDVED 29 дней назад

    рэдхэд саунд лучшая озвучка

  • @HiHeat
    @HiHeat Месяц назад

    ПОТОМУ ЧТО НУЖНО НЕ САМОВОЛЬНО ПЕРЕВОДИТЬ А С НОРМАЛЬНЫМ РЕЖИССЕРОМ ТОГДА БУДЕТ ХОРОШО

  • @ckopoxog7977
    @ckopoxog7977 Месяц назад

    Изгородь мохнатая 😂😂