LA VOZ de BURRO ADAPTADA al DOBLAJE LATINO (EUGENIO DERBEZ) | LATINO y CASTELLANO
HTML-код
- Опубликовано: 13 сен 2024
- ▶ CRÉDITOS CANAL: • BURRO ¿Cómo lo adaptar...
-------- 𝐑𝐄𝐃𝐄𝐒 𝐒𝐎𝐂𝐈𝐀𝐋𝐄𝐒 -----------
⏩ INSTAGRAM: / 2marsal2
🔴 DIRECTOS: / marsalyt
⏩ NUEVO CANAL DE MEXICO: / @22marsal12
⏩ CANAL DE FÚTBOL: / @marsal22
⏩ CORREO SOLO EMPRESAS: marsalytoficial@gmail.com
⏩ DISCORD: / discord
-------- MIEMBROS DEL CANAL ---------
⏩ / @marsal1
✔ Mira las ventajas que ofrezco a todas las personas que quieran apoyar el canal como
"Miembros del Canal". Una de ellas, es el acceder a un grupo privado en Discord donde hablaré
con los miembros, subiré fotos, mandaré vídeos personalizados a los que lo quieran,...
----------------------------------------------------------------------------------------
#burro #shrek #doblaje
Comparativas, opinión y análisis de vídeos. Fair Use.
-------------------------------------------------------------------------
Tucson by Silent Partner
Creative Commons - Attribution 3.0 Unported- CC BY 3.0
creativecommon....
Music provided by FreeMusic109 / freemusic109
⏩ MI INSTAGRAM: instagram.com/2marsal2/
⏩ HAGO AQUÍ DIRECTOS: www.twitch.tv/marsalyt
SIENDO LATINO; VIENDO LOS DOBLAJES DEBO CONFESAR QUE EUGENIO LO HACE BIEN, PERO LE FALTA MÁS EMOCIÓN, INTENSIDAD EN ALGUNOS MOMENTOS. Y EL ESPAÑOL DE ESPAÑA TAMBIÉN TIENEN SUS DIALOGOS MEJORES AL LATINO.
De hecho la frase que se hizo meme no fue santa cachucha ,sino " y yo aquí perdiendo en tiempo " jaja
El meme, es del Latino
Cuando sheck dice: Y yo aquí perdiendo el tiempo
:v en el resumen de "te lo resumo asi nomás" de shrek enumeran los memes XD buenisimo!
Lo de que "le dieron mucha libertad a Derbez" se refiere a la libertad de cambiar todo lo que quisiere en base al guión original. Dices que José Mota también muestra mucha libertad pero en su caso son solo frases cortas o expresiones más bien, no cambia toda la traducción de toda una línea como sí lo hacía Derbez.
Valla! No encuentro fallas en su lógica :>
@@stephy7w7 valla cerca
El español de España di es buena es chistoso pero Eugenio Derbez es un maestro en eso
Será tu opinión mi opinión jose mota es muy completo me gusto mucho mas
@@chakysam9014 por qué eres español
@@erickvillarreal8051 pero digo que me gusta más no digo que es mejor que el otro aprended a diferenciar incultos
@@chakysam9014 hablas como español escribes como español
@@erickvillarreal8051 pues claro que soy español lo que no te entra en la cabeza a la gente que comenta por aquí diciendo que esta voz es mejor que la otra sin saber ni puta idea otra cosa es decir que te gusta más esa voz pero decir que es mejor ay que ser inculto ni que fueran jueces y expertos ami es normal que me guste más el de España porque su humor me hace reir por lógica por su jerga y la conozco mucho le visto hacer muchos monólogos en muchas pelis los latinos vais todos comentando puras tonterias
El personaje d burro en español latino me encanta!
Viva México
De hecho mexicanisar a Burro fue una buena decisión, si lo piensan el burro es un animal muy hispano y latino, todo latino sabe que es el mejor método de transporte y carga en un rancho, leales y nada tontos.
@@YezzerDipez es cierto
@@YezzerDipez pero es que aparte, lo caracterizó tanto que Burro terminó robándose el protagonismo
Y yo aquí perdiendo el tiempo xDxDxD jajajaja la mejor frase de Shrek México
Cuando estaban en el castillo, ni siquiera me reí 😐 pero en voz mexicano 😂😂 me reí jejjeeej
X2🤣🤣
X3
X4
Los tres son buenos, pero es que latino es buenísimo 🤩
"Burro" es muy mexicano, pero aún así a los colombianos nos gusta mucho! 🙌🙌
Saludos desde Colombia 🇨🇴
Saludos también desde Colombia 🇨🇴 ♥️
Desde Bogotá
En Ecuador celebramos el acento de burro.
Me encanta el acento de burro, siendo colombiana.
Me enorgullece. 🥰
@@nathaliatriana8039 es que es lo máximo Derbez, la traducción es español es fuera de lo normal.
Me fascina la elegancia del gato con botas, Antonio Banderas se luce con ese personaje, pero burro.
Amo la locura, ranchería y la ingenuidad de burro. 🥰
Estuvo más cómico y con más cosas que incluyó, Eugenio Derbez.🇲🇽
El burro lo es todo. Eugenio hace que el burro sea una a su persona. Grande mi querido Eugenio. Viva México 🇲🇽
No recordaba dónde dice " nombre! Pa' inflar un Zeppelin" JAJAJAJAJA
Yo tampoco lo recordaba y me encantó xD
Con los gases que me salieron por detrás
Error: nombre
Correcto: No' Hombre
@@david20844 en Costa Rica tenemos la costumbre de decir "nombre"
Pero es cierto, tienes razón
@@SirJahz incluso soy de Venezuela y lo pronunciamos de esta manera 👉 Nojombre, pronunciando muy alto la J
Eugenio realmente recibe todo mi respeto por hacer la mejor versión cómica del burro
Soy de Argentina, y sin dudas las traducciones de México son las mejores, tienen personalidad, en caricaturas son muy graciosas, yo también no me imaginaría una película que no fuese hablada en mexicano
Amo el doblaje de Eugenio Derbez le da su toque gracioso.
A mí personalmente me gustó más el latino.
A quién no
yessssss siiii
Si yo lo en cuentro mejor el mecxicano visto el doblaje de naruto españa el doblaje. España naruto truco del maestro hechicero es un asco. Pero el doblaje mexicano. Jutsu de invocación una ex quisistes.
Derbez los deja de lejos a todos.
Es lo máximo
Esta película es increíble sin importar en qué doblaje se vea
menos el doblaje finlandes de digimon
@@TeftHunter40 hay que verla en portugués para más placer
@@draco1467 esta bien
Jajaj no
Mil veces mejor en latino en todo
Si
Eugenio Derbez, el mejor trabajo, incluso mejor que el original jaja.
Recuerdo que el actor que interpreto a burro en inglés osea original entro al cine en México para ver la película y dijo que tubo que aceptar que la gente se reía más con burro latino que la gente en su país con burro
Eddie murphy
Jaja me dió risa en las 3 versiones 😂 aunque me gustó más el latino
Esque latinos teniamos que ser
Los tres son buenos.
Pero no me van a negar que en doblaje latino le ponen más sentimiento.❤️
Por ejemplo el doblaje donde dicen "no mis botones de gomitas" 😂❤️amo esa escena.
Deberías de reaccionar a la canción que canta Eugenio Derbez en
Shrek 2 cuando van en la carruaje con Shrek y fiina, hizo la adaptación de una canción que se llama "mesa que más aplauda" de Climax, una canción utilizada en antro que se hizo muy sonada en México
La adaptación de Derbez fue:
Arre arre arre arre arre,
Caballo que mas le trote si
Caballo que mas le trote no
Caballo que mas le trote
Le mando, le mando, le mando una burra,
Mas, mas, mas,
Y a trotar y a trotar,
Mas, mas, mas,
Y a trotar y a trotar,
Cuaco, cuaco,
Cuaco, cuaco, cuaco malo
Cuaco, cuaco,
Cuaco, cuaco, malo
Yahaay.
En una entrevista menciona que era un tipo de homenaje a esa canción y que como Disney le dió libertad la adapto, los de Climax quisieron demandar a Disney pero como Derbez había firmado una responsiva de responsabilidad del doblaje la demanda fue para Derbez y como no gano mucho con el doblaje, ni era una persona rica,
Tuvo que grabar un disco con varias versiones de esa misma canción en forma de pago a Climax.
La adaptación en la película:
ruclips.net/video/wz3Db5Qn3p0/видео.html
La canción completa que le hicieron grabar:
ruclips.net/video/La5eY79424E/видео.html
La canción original:
ruclips.net/video/LYSUy4bsAoA/видео.html
🤣🤣🤣🤣🐴🤦🤦
En la entrevista que le hizo Mario Filio de Star Talen menciono eso verdad?🤔☺️😏😁😁😁
@@medardapalencia1162 claro 👌🤗 ahí mismo lo dijo jajaja
@@jennifermoreno633 cometiste un error nomas shrek,no es de disney es de dreamswork
Jajaja no me sabía eso 😂🤣🤣
Esa parte es brutal jajajajjaja
👏👏👏👏👏 vamos Eugenio Derbez ❤ es lo más amos sus actuaciones y doblajes 💪💪💪💪💪
Cómo estaría vivo Cantinflas, realmente lo quisiera oír en algún doblaje.
Ese si era un don comedia de alta grava 👌
Si Sabes😕
No importa cuantas veces la vea siempre me va a dar risa burro (ver. latino) es que es como tan natural JAJAJAJAJA
Es que Derbez le pone de su cosecha, es buenísimo para hacer doblaje ya que incluye algunos modismos que todos los latinos conocemos.
Inglés: 8
Español: 9
Latino: 10
El Doblaje de España es 10 de 10
@@Cómeteunblog no es muy molesto chillante
Mejor en latino o inglés
Eugenio un crack los doblajes latinos una joyita
Mi familia y yo amamos ver Shrek por las ocurrencias del burro.
El sabor de los latinos es genial. Pura candela
"Me ofendiste shrek, me odendiste regacho" falta esa escena
El latino en doblaje, simplemente no tiene comparación
Deveritas, deveritas?
El doblaje latino es supremo.
la vos de eugenio derbes es bellisima :D saludos desde mexico
Les faltó la parte de "eres verdederamente una máquina de pelea" es demasiado ingeniosa. 🤣
Algo que me da gracias de los españoles es su forma de pronunciar el inglés o cosas que provengan del ingleS(no todos) jajajaja "Shrek" (inglés, latino)- "esrec" (castellano) jajajaja
O cuando dicen "espiderman" y se dice es "espaiderman" (Spiderman)
Entre mas jajajaa
(No es hate) solo es algo que me causa gracia 🤣👍
A nosotros nos hace gracia vuestra forma de pronunciar el francés. Still, no sé de dónde os sacáis que pronunciáis Shrek de forma correcta, porque lamento deciros que no es así.
@@martiJa16 correcta no es, pero si mas acertada. Al menos no separamos por silabas.
@@martiJa16
Bueno en la original se pronuncia así
@@martiJa16 creo que alguien se ofendió :')
Igual no creo que una palabra que no existe tenga alguna forma correcta de pronunciación.
Y el ejemplo de "espiderman", pues justo está castellanizado.
@@martiJa16 porque así se habla en inglés ,ar u'weird or something? Los españoles,son fatales ,para el inglés hahahaha literal lo pronuncian ,literal ,como se escribe y nada que ver ,se escribe de una forma y se pronuncia de otra ,que brutos!! Jajaja
Burro: hola
Narrador: Aquí podemos ver como le dieron libertad al genio Derbez con sus ocurrencias tan graciosas
Soy peruano y cresi con el idioma latino saludos desde Perú 🇵🇪🇵🇪🇵🇪
Está claro que el doblaje de Eugenio es el mejor ,, su improvisación es una se la mejores y no solo en películas de caricaturas si no en general con todas las películas en qué ah participado ,, algo parecido al que hace el doblaje latino de marlon wayans 🤙
Burro (latino) es demasiado bueno la verdad, Eugenio Derbez es un genio, así de simple, siempre fue muy espontáneo y ocurrente y por eso salió perfecto el doblaje en latino
En latino suena muchísimo mejor
He visto shrek más veces de las que he hecho tarea en mi vida
"El tamaño será para compensar otro complejo" .. se refiere a la altura de Lord Fardwar 😑
Ajá y yo soy provida
@@Oliversitoo eso si jamaz
Amo su inocencia
hay que admitir que la voz de Shrek en españa no esta mal xd
En latino cuando burro dice: Que dientes más grandes tienes, hace referencia al cuento de caperucita. ¿En España también?
Para los que no entienden el titulo "Mi pobre Angelito" les explico:
Cuando se queda solo, la familia piensa que la esta pasando mal, que esta triste, que extraña, etc...Cuando en realidad el pibe la esta pasando joya 👌
El titulo "Mi Pobre Angelito" es más bien irónico, porque el pibe no es ningun pobrecito ni ningun Angelito, entienden? xD
11:24 que raro yo recuerdo que burro decía "nos desvelaremos viendo Bety la fea"
Talvez el doblaje era de Colombia o Argentina no? No sé de dónde es esa novela
@@anonimomataviejitosv2742 es de Colombia
Efecto mandela xd
@@anonimomataviejitosv2742 el doblaje era mexicano el normal
@@alanortiz7115 entonces es Lety la fea xd
Lo mejor de Derbez cambiar la voz e imitar la voz vieja del obispo: Que hable ahora o calle para siempre, eso es un éxito más del doblaje latino 😍
Reacciona a la familia P. Luche :)
El Doblaje MEXICANO EL MEJOR DEL MUNDO MUNDIAL humildemente claro 🇲🇽😉👌💖🇲🇽
La parte de "batallitas" en el español de España, mi mente se puso muy sucia, ayudaaaa 😂
Fajajajfjaj eso si me dio risa
Solo los latinos entendimos
Noooo falto la parte de
"flor azul espinas rojas" XD el siguiente video buescalo tmreaccionalo en los 3 idiomas :3
Me encanta y no voy a cambiar de opinión la de Eugenio es mejor
VIVA MÉXICO!!!!!!!!!!
Hay películas en castellano que me encantan como El extraño mundo de Jack, pero el latino es todo un arte 😍♥️
“Y yo aquí perdiendo el tiempo”
Y yo aqui perdiendo el tiempo .Jpg ese es el meme en latino 😂😂😂😂
A mí me gustó en España la parte que dice de su casa " hoo y es preciosa hee " jaja como lo dice me encanta 🤣
Me encanta más el doblaje latino xd👌💕
amo el doblaje de burro en español latino
El doblaje latino es lo mejor
Veo los doblajes en otros idiomas pero en mi mente sigue la voz de Derbez! ♥️ Que buen doblaje mi actor favorito 👌♥️
México😍
Me gusta más la de Eugenio Derbez
Me gustan todos los doblajes pero Eugenio es un máster en la comedia
el mejor audio es el latino para todo.
Tu opinión cariño no te creas superior
@@itts_africa1823 me vale vrg solo dije la verdad
@@PedroHernandez-gl6gw siiii la verdad, más quisieras honey
en estas peliculas deben aprender de que son (comparaciones) y no cual es mejor, ya que en este tipo de peliculas hay muchas interpretaciones y cambios de dialogos pero nada graves para adaptarla al estilo castellano o al estilo latino, las 2 me encantaron, me quedaria pues con el latino pero por la nostalgia por que tanto eugenio y jose la supieron hacer bastante bien
El meme y yo aqui perdiendo el tiempo me encanta jajaj
Hace una reaccion de eugenio derbez con su personaje que alguien me explique
Orgulloso ee ser latino
La verdad un día pasaron la versión española y me quedé dormido , mi mamá también a pero en la versión mexicana wooow hasta ma muero de risa yo creo que es por qué la vos de el español se me hace aburrida
No lo había escuchado en castellano, es excelente...me ha encantado como el Latino.
Okay, al ver tu video con el burro me ah encantado en español! Pero en español latino le puedo entender más al burro ya que dice a dicho muchas frases épicas en Mexico pero para mi sinceramente ya sea en España o español en Mexico es lo máximo ya que el español en cada país o estado tiene francés épicas diferentes muy buen trabajo me encanta!👏🏼👏🏼😍👏🏼
En esta época los DVD venían con las dos opciones de doblaje "mexicano" y "latino" . Los Increíbles también traían está opción.
Sí pero eso solamente con las películas de Disney, las de Dreamworks le pusieron los regionalismos a las versiones del latino que iban para cine y televisión
"Vaya, eso explica muchas cosas" XD
La verdad es que las 3 cintas están bien adaptadas solo que cada una a su folclor lingüístico, ya que a Dervez si le dieron mas libertad de adaptación ya que la cinta original carecía de la chispa que caracteriza a los mexicanos en lo que es el doble sentido coloquial y si se hubiese respetado el guión original por lo menos en México no hubiese tenido el éxito que tuvo si no es a la intervención del equipo de doblaje mexicano y obviamente la autorización para hacerlo. Asta tú mismo Marsal te reiste más con el doblaje latino que con el doblaje español. Saludos Tío desde el Estado de Veracruz México.
QUE BUEN VÍDEO AMIGO, PRIMERA VEZ QUE VEO UNO DE TUS VÍDEOS, Y ME PARECEN INTERESANTES, AQUÍ TIENES UN NUEVO SUBSCRIPTOR, ESPERO SIGAS CRECIENDO
Y yo aquí perdiendo el tiempo jajaja estuvieron bien cool los memes en ese año
Me gusta mucho el doblaje latino
Eugenio Derbez sin duda alguna un maestro
estados unidos: ok... se va a escribir shrek pero se va a decir shuek
latinos: ok... suena perfecto asique le diremos igual
como siempre los españoles: le vamos a decir esreck 🤢🤓💩
Creo que Shrek es una palabra en alemán que significa feo
Tienes que poner esos emojis? Aunque te dejan en evidencia 😳😳
@@itts_africa1823 Es porque por esos meses era como un meme poner de esa forma emojis, pero no de verdad XD
@@elbenkoxd1186 mmh ya
Grande Eugenio!!! Grande México!! 🖤🖤🖤🖤
A Eugenio le dieron libertad de adaptar el guión por la trayectoria que ya tiene cómo Productor y Director. Además de que la adaptación la hizo junto con Gus Rodríguez (la mente maestra detrás de todos los personajes de Eugenio)
Inflar un Zeppelin dijo (a pedos pues), no dijo echar un Zeppelin, por eso es gracioso,
Soy latino, y me gustaron los 3. Muy bien logrados.
Por cierto, las batas se ven mejor sin ropa debajo 😳 jajaja
Con todo respeto pienso que Eugenio Derbez HIZO al personaje del burro, es como si las adaptaciones fueran las otras y la original fuera suya, no sé - es un genio y el burro es mi personaje favorito de muchas películas animadas precisamente por ese toque especial, divertido y único que él le dio :)
La Pregunta Aquí Es
¿COMO BURRO TUVO HIJOS? xD
Tengo la misma pregunta que tu
A de haber sido turbio si te lo imaginas jaja
@@nadienadie7 xD
ruclips.net/video/M14ZKRQPh_M/видео.html Esta teoría tiene mucho sentido
La cosa es reirse no tiene sentido ser aburriso como el castellano españa jajjaa.. Dervez es el genio
Aquí en Argentina aparece el de México :3
La verdad que el original de Eddie Murphy también queda bien pero el latino le da otro toque 👍
Lo que más me agrada es lo del " Soy fea" Horrible , Horrible" jajajaj
el mejor es el latino ♥
Igual 16:56 Hay muchos memes por el "princesa pos que te pasó"? 🤣🤣
El burro Latino esta muy mexicanisado y por eso me gusta mucho
me encanta el doblaje de derbez. es muy chistoso
El latino suena jaja mejor 😂 saludos desde mi canal es muy bueno ver que lo españoles se familiaricen con México 😎 mexico y España uno solo 😎
Madurar es quien aceptó que el mejor doblaje es en latino
Madurar es saber que un doblaje no es mejor que otro respeto a la imitación, ya que el castellano está hecho por y para españoles, por eso los que disfrutan en su mayoría ese doblaje son ellos mismos, igual depende dónde te críaste, porque ya te digo, si latam tuviera el doblaje español y España el latino, ovbiamente el español sería amado y el latino hateado, porque literalmente hay veces en la que nosotros nos burlamos de algo que España hace bien o de algo en lo que nosotros también cometimos un error, ejemplo homer, muchos latinos se burlaron de eso simplemente porque nunca lo escuchamos en nuestro doblaje, apesar de que el nombre es correcto y aquí no, luego está cactus, muchos se burlan de eso, pero nadie se burla de bellota que es igual de erróneo, ya que el nombre original es de una flor la cuál es intraducible, en latino bellota para que todas lleven la b por delante y cactus para que todas tengan su respectivo color en el nombre
Soy Argentino, pero incluso yo note que Mota le puso su toque.. Jeffar solo sabe repetir: Español España sigue el guion al pie de la letra....
Pavadas
Pero Eugenio es más chistoso
En España de por sí regionalizan mucho el doblaje pues total, es solo para España y pienso que tal vez por eso no notamos algunas cosas que son de José Mota pues parece que fueran parte de la misma adaptación regionalizada de siempre. Pero de la cosecha de José Mota creo que solo hay algunas palabras o frases cortas. Bueno tampoco he visto la película completa en ese idioma. Pero por ejemplo dijo cosas como "Tarugo" que aún si José Mota la usa mucho, no sé nota que sea algo suyo pues incluso en México es muy usada esa palabra, sobre todo en comedia de antes. Claro también dijo otras cosas que evidentemente son chistes muy suyos. Tal vez la diferencia fue que Eugenio aún más que poner un poco de su cosecha, participó de lleno en la adaptación la cual fue muy mexicanizada lo que resalta más la adaptación entre otros doblajes latinos que son en su mayoría "neutrales". Siendo así, Eugenio creo yo que pudo poner mas frases y más completas durante todo el proceso de adaptación, hasta la letra de canciones que cantó Burro. No en vano de ahí en adelante pusieron a Eugenio en los créditos de la película por su participación en la adaptación.
Bueno esa es mi percepción
@@sofiagaxiola4654 a ok crack
SiiNop
Jefar es de los pocos que ha salido a defender el doblaje español siendo el latino y eso de la libertad creativa sólo lo dijo 2 veces
Igualmente lo note jaja pero en lo personal disfruto más el latino
Derbez es muy charro!
Ya nos exibiste