VALORES del UT + ESQUEMA - Partículas SUBORDINANTES en LATÍN

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 окт 2024
  • ¡Hola! En el segundo vídeo de la serie "Partículas subordinantes en latín" te explicaré los posibles valores de la partícula UT y cómo traducirla en cada caso.
    Al final del vídeo, como siempre, encontrarás el esquema que recopila toda la explicación.
    Si tienes alguna duda, no dudes en comentar y... ¡no olvides subscribirte!
    © Ad Astra - RUclips - 2022

Комментарии • 2

  • @JoseAntonioYeguezCova
    @JoseAntonioYeguezCova 6 месяцев назад +1

    Hay una oración que me tiene confundido, pero quizás no haya de otra que "Traducirla libremente." Por favor, ayuda. "Tantum te oro ut eodem amore sis, ego enim idem sum." Suponiendo que "Sis" no es el subjuntivo del pretérito imperfecto del verbo sum, sino la palabra "sis" traduciéndola como "Por favor." Entonces la palabra "Ut" esta cumpliendo la función de conjunción "comparativa-modal" o "temporal" o adverbial. Pero a la hora de traducir suena extraño. La mas sensata que desarrolle fue "Unicamente te pido amor por favor como de la misma manera te lo doy, yo de hecho soy el mismo." Utilizando la función "Comparativa-modal" Pero ahi estaría traduciendo la palabra "Eodem" libremente, asi que no estoy seguro.

    • @adastra6089
      @adastra6089  6 месяцев назад +1

      La duda que planteas es más que razonable. No sé si sabrás que la oración en cuestión está incompleta (quizás por eso necesites de la traducción libre): este es un fragmento de las Cartas a Ático de Cicerón, donde Cicerón habla sobre su exilio y le pide a su amigo que le siga queriendo.
      La frase completa es: "Tantum te oro ut, quoniam me ipsum semper amasti, ut eodem amore sis; ego enim idem sum." La oración entre comas es una subordinada adverbial causal que podemos omitir sin problema, pero que nos aporta mucho de contexto ("ya que yo mismo fue siempre amado [por ti]").
      Obviando esta parte, la mejor opción que tienes con respecto a UT es tomarlo como una subordinada sustantiva, ya que "oro" es un verbo (muy) transitivo (siempre pides ALGO). Por tanto, SIS sería 2ª persona del singular del presente de subjuntivo del verbo SUM. Es la opción más sencilla, sobre todo porque necesitas un verbo para tu subordinada (sea del tipo que sea). Teniendo en cuenta que a partir del "ego" no tienes ningún nexo subordinante ("enim" es un conector discursivo, actúa de nexo, pero uniendo dos oraciones principales), puedes considerar que eso ya es otra oración.
      Por tanto, la primera oración tienes ORO como verbo, y "ut eodem amore sis" como subordinada sustantiva con valor de CD. Al "eodem amore" lo puedes categorizar como ablativo instrumental, de manera que EODEM haría de determinante, acompañando al sustantivo "amore". Una posible traducción de esto sería: "Yo sólo te pido que estés con el mismo amor" (el verbo sum en español queda un poco forzado, cierto. Nosotros diríamos: "sólo te pido que mantengas el mismo amor", por ejemplo). ¿Cuál es ese "mismo amor"? Aquel al que hace referencia con la oración entre comas que no tenías (por eso era importante contextualmente), es decir, el amor que Ático le tiene a Cicerón como amigo suyo desde siempre.
      La última oración añade información a la anterior, pero no va subordinada a la misma. Por eso podemos traducirla "independientemente":
      Enim > en efecto, pues --> con esta acepción te sonará más natural, aunque tu traducción está perfecta también.
      En definitiva, tu oración entera sería: "Yo solo te pido que estés/sigas con el mismo amor, pues yo soy el mismo" --> Dicho de otro modo: "espero que me sigas queriendo como siempre, porque yo no he cambiado (aunque mi situación política sí)"
      Espero haberte ayudado. ¡Gracias por tu comentario y ánimo con el latín!