Estoy muy agradecido por su contenido! Soy aprendiz por mi cuenta y su enseñanza me ha ayudado a comprender mejor la lógica y belleza de la gramática latina!
+Jonathan DaniJD Hola Jonathan. Pues digamos que fue un fallo tanto el no ponerla como no usar una de las que están en rojo de ejemplo. Me explico: en las oraciones consecutivas suele ir en correlación con la conjunción un pronombre o un adverbio, pero no son sólo los que pongo en rojo. Esa lista es breve, sí, pero es la que se suele encontrar en libros y gramáticas porque son las que más salen en los textos y oraciones que se usan para el estudio y traducción del latín. Podrían entrar en la lista eiusmodi, tantus, usque eo tantopere (hasta tal punto). Te dejo aquí dos ejemplos, uno de nuevo con la partícula TAM, y otro con SIC. Nullus liber est tam malus, ut non aliqua parte prosit: Ningún libro es tan malo que no aproveche en algún sentido. Pomponius Atticus sic Graece loquebatur, ut Athenis natus videretur: Pommponio Atico hablaba el griego de tal manera, que parecía nacido en Atenas. NOTA: Lo que sí es un error, ahora que vuelvo a ver el vídeo, es que me equivoqué en una letra, en las partículas escritas en rojo, no es SIT, es SIC. Espero que esta breve explicación haya resuelto tus dudas. Gracias por ver mis vídeos :)
Hay una oración que me tiene confundido, pero quizás no haya de otra que "Traducirla libremente." Por favor, ayuda. "Tantum te oro ut eodem amore sis, ego enim idem sum." Suponiendo que "Sis" no es el subjuntivo del pretérito imperfecto del verbo sum, sino la palabra "sis" traduciéndola como "Por favor." Entonces la palabra "Ut" esta cumpliendo la función de conjunción "comparativa-modal" o "temporal" o adverbial. Pero a la hora de traducir suena extraño. La mas sensata que desarrolle fue "Unicamente te pido amor por favor como de la misma manera te lo doy, yo de hecho soy el mismo." Utilizando la función "Comparativa-modal" Pero ahi estaría traduciendo la palabra "Eodem" libremente, asi que no estoy seguro.
Estoy muy agradecido por su contenido! Soy aprendiz por mi cuenta y su enseñanza me ha ayudado a comprender mejor la lógica y belleza de la gramática latina!
Me es de gran ayuda tus vídeos de explicación del latín.
play_tonio PS4 y a mi😊
tus explicaciones me ayudan muchisimooooo muchísimas gracias súper buena explicación😘😘😘😘😘😘
¡Gracias y mil gracias! :D
Buenas tardes. Tengo una duda en Consecutiva. En las particulas no esta Tam./ Sit, ita, adeo, talis, is. En el ejemplo de oracion : Tam infirmus....
en las consecutivas pones un ejemplo con TAM y en las palabras en rojo no la pones como impresindible es un fallo? es una duda gracias... minuto 10:30
+Jonathan DaniJD Hola Jonathan. Pues digamos que fue un fallo tanto el no ponerla como no usar una de las que están en rojo de ejemplo. Me explico: en las oraciones consecutivas suele ir en correlación con la conjunción un pronombre o un adverbio, pero no son sólo los que pongo en rojo. Esa lista es breve, sí, pero es la que se suele encontrar en libros y gramáticas porque son las que más salen en los textos y oraciones que se usan para el estudio y traducción del latín. Podrían entrar en la lista eiusmodi, tantus, usque eo tantopere (hasta tal punto).
Te dejo aquí dos ejemplos, uno de nuevo con la partícula TAM, y otro con SIC.
Nullus liber est tam malus, ut non aliqua parte prosit: Ningún libro es tan malo que no aproveche en algún sentido.
Pomponius Atticus sic Graece loquebatur, ut Athenis natus videretur: Pommponio Atico hablaba el griego de tal manera, que parecía nacido en Atenas.
NOTA: Lo que sí es un error, ahora que vuelvo a ver el vídeo, es que me equivoqué en una letra, en las partículas escritas en rojo, no es SIT, es SIC.
Espero que esta breve explicación haya resuelto tus dudas. Gracias por ver mis vídeos :)
Jonathan JD tambien tengo la duda. Si sabe algo me ayuda ? GRACIAS.
¿Qué programa usas ?
Una pregunta: ¿dónde está el subjuntivo en la oración "Innocens, ut absit a culpa, tamen saepe suspicione non caret" ? Gracias!!
Hanuch Babuch Has resuelto mi duda, muchas gracias!!
Hay una oración que me tiene confundido, pero quizás no haya de otra que "Traducirla libremente." Por favor, ayuda. "Tantum te oro ut eodem amore sis, ego enim idem sum." Suponiendo que "Sis" no es el subjuntivo del pretérito imperfecto del verbo sum, sino la palabra "sis" traduciéndola como "Por favor." Entonces la palabra "Ut" esta cumpliendo la función de conjunción "comparativa-modal" o "temporal" o adverbial. Pero a la hora de traducir suena extraño. La mas sensata que desarrolle fue "Unicamente te pido amor por favor como de la misma manera te lo doy, yo de hecho soy el mismo." Utilizando la función "Comparativa-modal" Pero ahi estaría traduciendo la palabra "Eodem" libremente, asi que no estoy seguro.
sosa