Η γελάδα με το ένα κέρατο Τη γελάδα, τη γελάδα με το ένα κέρατο Τη προβατίνα, τη προβατίνα με το ένα κέρατο Τη γελάδα, τη γελάδα με το ένα κέρατο Τη κοκκίνω τη πιτσιλωτή ψάχνω να τη βρω
Η προβατίνα μου στην ακροθαλασσιά που τηνε φρόντιζε Ο Ντέρμοτ Ο’ Ντιλέιν απ’ τη Μπάρρα να χάινε τ’ αδερφού του πατέρα μου γιός, στο γκρεμό τη πέταξε γιατί ξέμεινε από ταμπάκο ο παλιοκερατάς
Κι από ‘να σελίνι πιότερο θα ‘θελα να τη δω το πρωί ή το βράδυ στην πόρτα μου να ‘ρχεται το γάλα της θα μου ‘δινε και κάνα προβατάκι Θα ‘φτιαχνα και για τους ώμους όμορφο πανωφόρι μικρό
Την είδα που τηνε μαγείρευαν, μετά που τη σερβίραν ήθελα μια μπουκιά αλλά ούτ’ ένα κομματάκι μου ‘διναν αχ τι γλυκειά που ήτανε, αχ ήτανε και τόσο ζωηρή αχ ήτανε ωραία, με τα κέρατα η γριαπροβατίνα
Αν είχα βιός, παράδες εάν είχα και ήμουνα περιωπής Μία γκινέα ολάκερη θα ‘δινα να ‘χα λίγα της κοψίδια αχ τι γλυκειά που ήτανε! αχ ήτανε και τόσο ζωηρή! αχ ήτανε ωραία, με τα κέρατα η γριαπροβατίνα Ένα ακόμη παραδοσιακό τραγουδάκι απ' τη περιοχή του Κέρρυ της Ιρλανδίας, δοσμένο από την πολύ καλή χορωδία " Choral Scholars of University College Dublin". Το τραγούδι μιλά για μια γελάδα με ένα κέρατο (στην πορεία γίνεται γρια προβατίνα με ένα κέρατο) αλλά στην ουσία πρόκειται για το σωλήνα του σπιτικού αποστακτήρα (μοιάζει με κέρατο γελάδας), που κάθε ιρλανδική οικογένεια της επαρχίας είχε για την παράνομη απόσταξη του γλυκόπιοτου ιρλανδέζικου ουίσκυ που παρασκεύαζαν. Ο ξάδελφος ξέμεινε από παράδες, πήρε τον αποστακτήρα και τον πούλησε! Η μετάφραση έγινε βέβαια από τα Αγγλικά. Σημείωση : σήμερα διόρθωσα την αβλεψία στο δεύτερο στίχο, ό οποίος αναφέρεται σε προβατίνα και όχι γελάδα
@@brenainnmacthomais I already speak 2 languages which allowing for geography are the only two I will use daily. If you don't use it, you lose it. Eventually.
Here you go The One Horned Cow The cow, the cow the one horned cow The cow the cow the old horned sheep The cow, the cow the one horned cow The red speckled cow I know not where to find her My sheep was reared down by the seaside By Dermot O Dillain from Barra na heena Twas a son of my father’s brother that put her over the cliff For the blaggard was short of tobacco I’d rather than a shilling to see my sheep Coming to my door by morning or night She would give me milk she would rear me a lamb She would put a lovely wee jacket on my shoulder I saw her cooked I saw her shared I wanted a taste but not a morsel would I get Oh she was nice Oh she was lively Oh she was nice the old horned sheep If I had inheritance and wealth and honour I would give a guinea for a few slices Oh she was nice! Oh she was lively! Oh she was nice the old horned sheep
It´s about the theft of a man´s Poitín (moonshine) still and how much he misses it. The copper still looks like a red, one-horned cow. Being highly illegal it was/is better to talk and sing about it in poetic terms.
I like this, it grows on you when you listen.
Guys you're making me cry from the depth of my polish, foulish heart. Thanks God for Ireland and for you voices
Qqq
Love it, Ciaran sings it beautifully
So lovely on my St. Patrick's Day birthday.
Happy birthday! It's my aunt's birthday too :)
Η γελάδα με το ένα κέρατο
Τη γελάδα, τη γελάδα με το ένα κέρατο
Τη προβατίνα, τη προβατίνα με το ένα κέρατο
Τη γελάδα, τη γελάδα με το ένα κέρατο
Τη κοκκίνω τη πιτσιλωτή ψάχνω να τη βρω
Η προβατίνα μου στην ακροθαλασσιά που τηνε φρόντιζε
Ο Ντέρμοτ Ο’ Ντιλέιν απ’ τη Μπάρρα να χάινε
τ’ αδερφού του πατέρα μου γιός, στο γκρεμό τη πέταξε
γιατί ξέμεινε από ταμπάκο ο παλιοκερατάς
Κι από ‘να σελίνι πιότερο θα ‘θελα να τη δω
το πρωί ή το βράδυ στην πόρτα μου να ‘ρχεται
το γάλα της θα μου ‘δινε και κάνα προβατάκι
Θα ‘φτιαχνα και για τους ώμους όμορφο πανωφόρι μικρό
Την είδα που τηνε μαγείρευαν, μετά που τη σερβίραν
ήθελα μια μπουκιά αλλά ούτ’ ένα κομματάκι μου ‘διναν
αχ τι γλυκειά που ήτανε, αχ ήτανε και τόσο ζωηρή
αχ ήτανε ωραία, με τα κέρατα η γριαπροβατίνα
Αν είχα βιός, παράδες εάν είχα και ήμουνα περιωπής
Μία γκινέα ολάκερη θα ‘δινα να ‘χα λίγα της κοψίδια
αχ τι γλυκειά που ήτανε! αχ ήτανε και τόσο ζωηρή!
αχ ήτανε ωραία, με τα κέρατα η γριαπροβατίνα
Ένα ακόμη παραδοσιακό τραγουδάκι απ' τη περιοχή του Κέρρυ της Ιρλανδίας, δοσμένο από την πολύ καλή χορωδία " Choral Scholars of University College Dublin". Το τραγούδι μιλά για μια γελάδα με ένα κέρατο (στην πορεία γίνεται γρια προβατίνα με ένα κέρατο) αλλά στην ουσία πρόκειται για το σωλήνα του σπιτικού αποστακτήρα (μοιάζει με κέρατο γελάδας), που κάθε ιρλανδική οικογένεια της επαρχίας είχε για την παράνομη απόσταξη του γλυκόπιοτου ιρλανδέζικου ουίσκυ που παρασκεύαζαν.
Ο ξάδελφος ξέμεινε από παράδες, πήρε τον αποστακτήρα και τον πούλησε!
Η μετάφραση έγινε βέβαια από τα Αγγλικά.
Σημείωση : σήμερα διόρθωσα την αβλεψία στο δεύτερο στίχο, ό οποίος αναφέρεται σε προβατίνα και όχι γελάδα
Thanks! Great effort, great post! I hadn't known the symbolism until your post.
The makeup artist needs to be fired
Just saw this group on the show and had to look them up on RUclips. They are amazing. Thank you for having these amazing singers on your show.
Beautiful. Maybe a link to a translation of the lyrics to English for us who have no idea what is this song about?
god gave you legs
@@brenainnmacthomais I already speak 2 languages which allowing for geography are the only two I will use daily. If you don't use it, you lose it. Eventually.
@@kristinebailey2804 which two? That's great! I enjoy learning languages so very much. Attempting to learn Gaelic as my 4th
Irish poitin...aka 1 horned cow
I went to UCD in the 70’s. I love Dublin.
Happy b-day wildflower🤣🤣🍵🎂🎂🎂🎂🎂🎂🎂🎂🎂🥂🥂🍾🍾🥂🥂
Beautiful language
Beautiful!
Lovely. Completely lovely. Thank you for this. RUclips AI finally got around to listing this in my feed.
No clue what they’re saying but it sounds absolutely gorgeous!!!
Here you go
The One Horned Cow
The cow, the cow the one horned cow
The cow the cow the old horned sheep
The cow, the cow the one horned cow
The red speckled cow I know not where to find her
My sheep was reared down by the seaside
By Dermot O Dillain from Barra na heena
Twas a son of my father’s brother that put her over the cliff
For the blaggard was short of tobacco
I’d rather than a shilling to see my sheep
Coming to my door by morning or night
She would give me milk she would rear me a lamb
She would put a lovely wee jacket on my shoulder
I saw her cooked I saw her shared
I wanted a taste but not a morsel would I get
Oh she was nice Oh she was lively
Oh she was nice the old horned sheep
If I had inheritance and wealth and honour
I would give a guinea for a few slices
Oh she was nice! Oh she was lively!
Oh she was nice the old horned sheep
@@johnboyle3297 brutal !
The Irish obsession with cattle.
Beautiful😍💓
Why does this sound like home
Love you!
Awesome!
The one horned cow, welcome at any party,
for this cow gives something stronger than milk.🐮🥃🙆♂
ruclips.net/video/MaVi1blnT8U/видео.html Song with translation.
truly touching
Awesome !!!
Wonderful!
✨✌️🥰✌️✨
not in stereo, what gives ?
Bob “ Acapella”
Abby molly looking great as always When Singing !
beautiful music lousy translation what are they saying i dont speak galic just because im irish
In a Ireland, apparently, they don’t call it Gaelic but Irish.
It´s about the theft of a man´s Poitín (moonshine) still and how much he misses it. The copper still looks like a red, one-horned cow. Being highly illegal it was/is better to talk and sing about it in poetic terms.