I am of Croatian/Romanian/Gypsy ancestry but have always been a fan of Bulgarian music: instrumentals, songs and dances. But this type of dissonant singing has always mesmerized me... I could listen to it for hours and never tire of it... Bravo from the USA!
AMAZING!!! Pure perfection! That chord they slipped into at 1:26, wow, it just took me to pieces. Anyone else feeling vibrating in the chest when listening to this? Especially the dissonant parts. Seems like the disharmony harmonizes me the best.
+Daniel Naves I will give you the lyrics in cyrillic, latin and then I will put english translation, with adverbals when needed and timing with respecto to this video clip: Lyrics in cyrillic: Шопски припевки Разора дедо голема бахча. (00:00 - 00:02) Посадила баба шарено цвеке. (00:03 - 00:06) Дън дъръдън вак дарадън голема бахча (00:06 - 00:08) Дън дъръдън вак дарадън шарено цвеке. (00:09 - 00:13) Денем го вардат, нокем го обират. (00:14 - 00:17) Денем го вардат, нокем го обират. (00:18 - 00:20) Дън дъръдън вак дарадън денем го вардат, (00:20 - 00:23) Дън дъръдън вак дарадън нокем го обират. (00:23 - 00:28) [For this I reffer to what maya berteloot has written. Thank you, Maya.] Кола слиза от планина, кола слиза от планина. (00:30 - 00:34) Чиби либи чок чок, смута, смута четиле, Станке ле ръки дос, теле коте, теле дос. (00:34 - 00:39) Кола слиза от планина,кола слиза от планина. (00:39 - 00:43) Чиби либи чок чок, смута, смута четиле, Станке ле ръки дос, теле коте, теле дос. (00:44 - 00:48) Чи кой беше и кулата? Рада беше у кулата. (00:48 - 00:53) Чиби либи чок чок, смута, смута четиле, Станке ле ръки дос, теле коте, теле дос. (00:53 - 00:57) Чи кой беше и кулата? Рада беше у кулата. (00:58 - 01:02) Чиби либи чок чок, смута, смута четиле, Станке ле ръки дос, теле коте, теле дос. (01:02 - 01:06) Раде ле, бела, леле. (01:07 - 01:31) ▬▬ Translitaration with latin letters: Shopski pripevki Razora dedo golema bahcha. (00:00 - 00:02) Posadila baba shareno tsveke. (00:03 - 00:06) Dan daradan vak daradan golema bahcha (00:06 - 00:08) Dan daradan vak daradan shareno tsveke. (00:09 - 00:13) Denem go vardat, nokem go obirat. (00:14 - 00:17) Denem go vardat, nokem go obirat. (00:18 - 00:20) Dan daradan vak daradan denem go vardat, (00:20 - 00:23) Dan daradan vak daradan nokem go obirat. (00:23 - 00:28) Kola sliza ot planina, kola sliza ot planina. (00:30 - 00:34) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. (00:34 - 00:39) Kola sliza ot planina,kola sliza ot planina. (00:39 - 00:43) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. (00:44 - 00:48) Chi koy beshe i kulata? Rada beshe u kulata. (00:48 - 00:53) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. (00:53 - 00:57) Chi koy beshe i kulata? Rada beshe u kulata. (00:58 - 01:02) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. (01:02 - 01:06) Rade le, bela, lele. (01:07 - 01:31) ▬▬ English translation: Shopluka's chanting Grandpa has ploughed а big garden.(00:00 - 00:02) Grandma has sown a pied flower. (00:03 - 00:06) Dan daradan vak daradan¹ а big garden. (00:06 - 00:08) Dan daradan vak daradan a pied flower. (00:09 - 00:13) In the day they whatch it over, in the night they pick it. (00:14 - 00:17) In the day they whatch it over, in the night they pick it. (00:18 - 00:20) Dan daradan vak daradan in the day they whatch it over, (00:20 - 00:23) Dan daradan vak daradan in the night they pick it. (00:23 - 00:28) [For this I reffer to what maya berteloot has written. Thank you, Maya.] A cartful climbs down from a mountain, a cartful climbs down from a mountain. (00:30 - 00:34) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos.² (00:34 - 00:39) A cartful climbs down from a mountain, a cartful climbs down from a mountain. (00:39 - 00:43) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. (00:44 - 00:48) Who was in the cartful then? Rada was in the cartful. (00:48 - 00:53) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. (00:53 - 00:57) Who was in the cartful then? Rada was in the cartful. (00:58 - 01:02) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. (01:02 - 01:06) Rada, you white girl. (01:07 - 01:31) ▬▬ ¹ As we see there are some gibberish - the song is about chanting so not everything pronounced has a meaning. Bulgarian folklore songs have lots of exclamations and interjections with literally no lexical meaning - their idea is just to be an expression certain emotion and not necceserily something dictional. ² Just the same as ¹. The language here is really dialectal and it is really difficult for me to understand it - many people will probably rectify what I have written. For probably more than 100 years, no one in Bulgaria talks like this. For further quastions, I will try to answer as long as I could. Greetings.
Удивительно, пересмотрела много славянских народных песен, оказалось, что болгарские наиболее похожи на русские, также голосят, такая же манера исполнения))) Братушки болгары.
Wow. Just wow! Would love to visit Bulgaria. Have a good friend from Sunny Beach, and so have heard plenty about your country. These vocals have just intensified my interest a 10-fold. Love from India. Oxidaksi brought me here :))
Sound repertoire of composition in the genre of folk treatment and is quite diverse, authentic song of the most complex contemporary authors treatments. Head of the quartet is Chenkov-Sashka Petrova - teacher at the National School of Folk Arts "Philip Koutev" - Kotel, and Visiting Assistant at the Shumen University "Bishop Konstantin of Preslav" ( „Episkop Konstantin Preslavski”)
Abagar Quartet is a young vocal student group at the University of Shumen "Ep.K.Preslavski". The quartet appears with a particular desire for originality, refracted through too young, but really conscious nationality. In the voices of young and talented Kalina, Stefka, Sofia and Christina sounds pure intonation and proximity to the nature of the source in the folk quartet performance.
@starlight10793 First, it's a couple of songs made like a medley. Also, it's folklore songs, so finding a sheet won't be very easy. You can however search for the music sheets of choir adaptations, including these very songs, as such used to be issued frequently in Bulgaria in the 70's and the 80's. If you make your way to Sofia, for example, look for the book store of the Bulgarian Composers organization (it's on a pretty central place, so most locals would know where is it).
@starlight10793 Also, I've seen a couple of websites selling older Bulgarian literature. They may be able to deliver to the US, as they do that for Europe. I can't make you sure you'll find exactly these adaptations, as they may be written especially for Abagar and not published at all, but you'll find a wealthy of choir adaptations of Bulgarian folklore songs from the Sofia region (also known as Shopluk, Shope region, Шопско, Шоплук). I hope that helped at least a bit :)
Grandpa has ploughed а big garden. Grandma has sown a pied flower. Dan daradan vak daradan (1) а big garden. Dan daradan vak daradan a pied flower. In the day they whatch it over, in the night they pick it. In the day they whatch it over, in the night they pick it. Dan daradan vak daradan in the day they whatch it over, Dan daradan vak daradan in the night they pick it. A cartful climbs down from a mountain, a cartful climbs down from a mountain. Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos (2) A cartful climbs down from a mountain, a cartful climbs down from a mountain. Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. Who was in the cartful then? Rada was in the cartful. Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. Who was in the cartful then? Rada was in the cartful. Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. Rada, you white girl. ▬▬ (1) and (2) As we see there are some gibberish - the song is about chanting so not everything pronounced has a meaning. Bulgarian folklore songs have lots of exclamations and interjections with literally no lexical meaning - their idea is just to be an expression certain emotion and not necceserily something dictional.
+Greg Duveau Voici la traduction en français: "Une charette descend de la montagne (x2) Chœur : Chibi Libby Chok Chok, les turbulences, les turbulences chetile, oh, Stanké, tes mains dos, chaton veau, veau dos. Qui est assis dans la charette (x2) chœur (le même) Deux jeunes gens sont dans la charette(x2) chœur (le même) Que se disent-ils? (x2) chœur (le même) Ils vont se marier (x2) chœur (le même)" Les mots comme "chok", "chetile", "dos" sont des onomatopées que l'on retrouve souvent dans les chansons folkloriques bulgares et surtout dans la région de la capitale appelée "chopska"; cette région comprend la capitale, la partie ouest des Balkans (il s'agit de la montagne qui traverse la Bulgarie d'ouest en est et la coupe en deux) et s'étend vers la frontière serbe. Voici le texte en bulgare (pour info): "Кола слиза от планина(x2) припев:Чиби либи чок чок,смута,смута четиле,Станке ле ръки дос,теле коте,теле дос. Та кой седи у колата(x2) припев:(същия) Двама млади у колата(x2) припев:(същия) Та какво се додумая(x2) припев:(същия) Та ко дали да се женят(x2) припев:(същия)"
+Greg Duveau I will give you the lyrics in cyrillic, latin and then I will put english translation, with adverbals when needed and timing with respecto to this video clip: Lyrics in cyrillic: Шопски припевки Разора дедо голема бахча. (00:00 - 00:02) Посадила баба шарено цвеке. (00:03 - 00:06) Дън дъръдън вак дарадън голема бахча (00:06 - 00:08) Дън дъръдън вак дарадън шарено цвеке. (00:09 - 00:13) Денем го вардат, нокем го обират. (00:14 - 00:17) Денем го вардат, нокем го обират. (00:18 - 00:20) Дън дъръдън вак дарадън денем го вардат, (00:20 - 00:23) Дън дъръдън вак дарадън нокем го обират. (00:23 - 00:28) [For this I reffer to what maya berteloot has written. Thank you, Maya.] Кола слиза от планина, кола слиза от планина. (00:30 - 00:34) Чиби либи чок чок, смута, смута четиле, Станке ле ръки дос, теле коте, теле дос. (00:34 - 00:39) Кола слиза от планина,кола слиза от планина. (00:39 - 00:43) Чиби либи чок чок, смута, смута четиле, Станке ле ръки дос, теле коте, теле дос. (00:44 - 00:48) Чи кой беше и кулата? Рада беше у кулата. (00:48 - 00:53) Чиби либи чок чок, смута, смута четиле, Станке ле ръки дос, теле коте, теле дос. (00:53 - 00:57) Чи кой беше и кулата? Рада беше у кулата. (00:58 - 01:02) Чиби либи чок чок, смута, смута четиле, Станке ле ръки дос, теле коте, теле дос. (01:02 - 01:06) Раде ле, бела, леле. (01:07 - 01:31) ▬▬ Translitaration with latin letters: Shopski pripevki Razora dedo golema bahcha. (00:00 - 00:02) Posadila baba shareno tsveke. (00:03 - 00:06) Dan daradan vak daradan golema bahcha (00:06 - 00:08) Dan daradan vak daradan shareno tsveke. (00:09 - 00:13) Denem go vardat, nokem go obirat. (00:14 - 00:17) Denem go vardat, nokem go obirat. (00:18 - 00:20) Dan daradan vak daradan denem go vardat, (00:20 - 00:23) Dan daradan vak daradan nokem go obirat. (00:23 - 00:28) Kola sliza ot planina, kola sliza ot planina. (00:30 - 00:34) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. (00:34 - 00:39) Kola sliza ot planina,kola sliza ot planina. (00:39 - 00:43) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. (00:44 - 00:48) Chi koy beshe i kulata? Rada beshe u kulata. (00:48 - 00:53) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. (00:53 - 00:57) Chi koy beshe i kulata? Rada beshe u kulata. (00:58 - 01:02) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. (01:02 - 01:06) Rade le, bela, lele. (01:07 - 01:31) ▬▬ English translation: Shopluka's chanting Grandpa has ploughed а big garden.(00:00 - 00:02) Grandma has sown a pied flower. (00:03 - 00:06) Dan daradan vak daradan¹ а big garden. (00:06 - 00:08) Dan daradan vak daradan a pied flower. (00:09 - 00:13) In the day they whatch it over, in the night they pick it. (00:14 - 00:17) In the day they whatch it over, in the night they pick it. (00:18 - 00:20) Dan daradan vak daradan in the day they whatch it over, (00:20 - 00:23) Dan daradan vak daradan in the night they pick it. (00:23 - 00:28) [For this I reffer to what maya berteloot has written. Thank you, Maya.] A cartful climbs down from a mountain, a cartful climbs down from a mountain. (00:30 - 00:34) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos.² (00:34 - 00:39) A cartful climbs down from a mountain, a cartful climbs down from a mountain. (00:39 - 00:43) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. (00:44 - 00:48) Who was in the cartful then? Rada was in the cartful. (00:48 - 00:53) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. (00:53 - 00:57) Who was in the cartful then? Rada was in the cartful. (00:58 - 01:02) Chibi libi chok chok, smuta, smuta chetile, Stanke le raki dos, tele kote, tele dos. (01:02 - 01:06) Rada, you white girl. (01:07 - 01:31) ▬▬ ¹ As we see there are some gibberish - the song is about chanting so not everything pronounced has a meaning. Bulgarian folklore songs have lots of exclamations and interjections with literally no lexical meaning - their idea is just to be an expression certain emotion and not necceserily something dictional. ² Just the same as ¹. The language here is really dialectal and it is really difficult for me to understand it - many people will probably rectify what I have written. For probably more than 100 years, no one in Bulgaria talks like this. For further quastions, I will try to answer as long as I could. Greetings.
+maya berteloot Supeeeeeeer ! merci infiniment pour cette réponse ! c'est intéressant ces accélérations, ces changements de rythme !!! je vais l'apprendre tè !
I thought you would be Bulgarian but your profile says you are in Russia. Are you? I have to look on Google to see where Shumen is and if it is Shop, then I assume it is on the Western side of BG... near the Serbian border. I agree: this style of BG music is the most mystifying.... I also like the music from Dobruja... By the way, I'm impressed with your ability to communicate so well in English. Did you study here or in the UK?
It really does not mean anything, as far as I know. It is a shout of happiness, intended to end the song in a happy and up-beat way. It does sound fun and makes song endings better :) Even though the comparison is rather unfitting, I can equate the "yeeee" at the end of such songs, to the way some pop/rock musicians yell "yeeah" at concerts.
I will try my best to translate it with its magic but Im not sure this can happen in english because the words and the text are from a certain region thats why is "Shopski" this is Sofia lands and "Napevki" this is like where girls like this are singing in the evenings in the villages and they sing like they try to do it better than the others it was very beatiful tradition... pure magic
Im from Germany and I'm obsessed with bulgarian choirs. The voices and technique to sing are so unique. I love it.
Vielen Dank! Nein, kannte ich noch nicht! :)
InfestedJM
If you ever hear of any concerts in Germany, let us know! 👍
Чудесни!!!!!Истински славеи!!!!!Браво!!!!!!Успех!!!!!! Здраве и късмет!!!!!
Me too, I love it
I'm totally obsessed too!!! Loving it!
Поздрави от Одеса. Страхотно пеене. Браво на шоплука.
Прелепо! Поздрав из Србије браћо!
Поздрав от България
A thousand remixes came through my mind...
Just can't hold it!
Absolutely stunning...Love from USA, Bri
Убаво, само да слушам и да се наслаждавам! Поздрав от Норвешку!
I am of Croatian/Romanian/Gypsy ancestry but have always been a fan of Bulgarian music: instrumentals, songs and dances. But this type of dissonant singing has always mesmerized me... I could listen to it for hours and never tire of it... Bravo from the USA!
hrvatski pozdrav šaljem. Fantastične ste
Браво момичета!!!Прекрасни сте!!!Поклон госпожо Ченкова за постигнатото!!!Бъдете Благословени!!!
AMAZING!!! Pure perfection! That chord they slipped into at 1:26, wow, it just took me to pieces. Anyone else feeling vibrating in the chest when listening to this? Especially the dissonant parts. Seems like the disharmony harmonizes me the best.
Super! Pozdrowienia z Polski:-)
Dołączam się do pozdrowień ;D
Love to Bulgarian people from Kurdistan
aybro
Every time I listen to this song, a thrill of delight goes throughout my back...
Respect from Hungary!
beautiful greetings from new york
Много,много ама много красиво .........БРАВО !!
Very Nice Bulgarian Girls, Beautiful A Cappella.
This is one of the best of the bulgarian choir interpretation I've listened to. I love the harmonies and the vibratos... amazing.
Прекрасна компилация! Благодаря Ви са сборника!!!
Greetings from Romania! Very nice !
Romanians are our true brothers, no one else! Thracian brothers FOREVER
Като ни върнат Северна Добруджа може да са каквито си искат
@@ЗвезделинаИгнатова it doesn't take long for a nice comment about the Balkans to turn into a political discussion about territorial borders.
Невероятни сте! Това че не сте популярни сред обществото е много незаслужено!
Lyrics pleasee
+Daniel Naves I will give you the lyrics in cyrillic, latin and then I
will put english translation, with adverbals when needed and timing with
respecto to this video clip:
Lyrics in cyrillic:
Шопски припевки
Разора дедо голема бахча. (00:00 - 00:02)
Посадила баба шарено цвеке. (00:03 - 00:06)
Дън дъръдън вак дарадън голема бахча (00:06 - 00:08)
Дън дъръдън вак дарадън шарено цвеке. (00:09 - 00:13)
Денем го вардат, нокем го обират. (00:14 - 00:17)
Денем го вардат, нокем го обират. (00:18 - 00:20)
Дън дъръдън вак дарадън денем го вардат, (00:20 - 00:23)
Дън дъръдън вак дарадън нокем го обират. (00:23 - 00:28)
[For this I reffer to what maya berteloot has written. Thank you, Maya.]
Кола слиза от планина, кола слиза от планина. (00:30 - 00:34)
Чиби либи чок чок,
смута, смута четиле,
Станке ле ръки дос,
теле коте, теле дос. (00:34 - 00:39)
Кола слиза от планина,кола слиза от планина. (00:39 - 00:43)
Чиби либи чок чок,
смута, смута четиле,
Станке ле ръки дос,
теле коте, теле дос. (00:44 - 00:48)
Чи кой беше и кулата? Рада беше у кулата. (00:48 - 00:53)
Чиби либи чок чок,
смута, смута четиле,
Станке ле ръки дос,
теле коте, теле дос. (00:53 - 00:57)
Чи кой беше и кулата? Рада беше у кулата. (00:58 - 01:02)
Чиби либи чок чок,
смута, смута четиле,
Станке ле ръки дос,
теле коте, теле дос. (01:02 - 01:06)
Раде ле, бела, леле. (01:07 - 01:31)
▬▬
Translitaration with latin letters:
Shopski pripevki
Razora dedo golema bahcha. (00:00 - 00:02)
Posadila baba shareno tsveke. (00:03 - 00:06)
Dan daradan vak daradan golema bahcha (00:06 - 00:08)
Dan daradan vak daradan shareno tsveke. (00:09 - 00:13)
Denem go vardat, nokem go obirat. (00:14 - 00:17)
Denem go vardat, nokem go obirat. (00:18 - 00:20)
Dan daradan vak daradan denem go vardat, (00:20 - 00:23)
Dan daradan vak daradan nokem go obirat. (00:23 - 00:28)
Kola sliza ot planina, kola sliza ot planina. (00:30 - 00:34)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos. (00:34 - 00:39)
Kola sliza ot planina,kola sliza ot planina. (00:39 - 00:43)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos. (00:44 - 00:48)
Chi koy beshe i kulata? Rada beshe u kulata. (00:48 - 00:53)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos. (00:53 - 00:57)
Chi koy beshe i kulata? Rada beshe u kulata. (00:58 - 01:02)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos. (01:02 - 01:06)
Rade le, bela, lele. (01:07 - 01:31)
▬▬
English translation:
Shopluka's chanting
Grandpa has ploughed а big garden.(00:00 - 00:02)
Grandma has sown a pied flower. (00:03 - 00:06)
Dan daradan vak daradan¹ а big garden. (00:06 - 00:08)
Dan daradan vak daradan a pied flower. (00:09 - 00:13)
In the day they whatch it over, in the night they pick it. (00:14 - 00:17)
In the day they whatch it over, in the night they pick it. (00:18 - 00:20)
Dan daradan vak daradan in the day they whatch it over, (00:20 - 00:23)
Dan daradan vak daradan in the night they pick it. (00:23 - 00:28)
[For this I reffer to what maya berteloot has written. Thank you, Maya.]
A cartful climbs down from a mountain, a cartful climbs down from a mountain. (00:30 - 00:34)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos.² (00:34 - 00:39)
A cartful climbs down from a mountain, a cartful climbs down from a mountain. (00:39 - 00:43)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos. (00:44 - 00:48)
Who was in the cartful then? Rada was in the cartful. (00:48 - 00:53)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos. (00:53 - 00:57)
Who was in the cartful then? Rada was in the cartful. (00:58 - 01:02)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos. (01:02 - 01:06)
Rada, you white girl. (01:07 - 01:31)
▬▬
¹ As we see there are some gibberish - the song is about chanting so not
everything pronounced has a meaning. Bulgarian folklore songs have lots
of exclamations and interjections with literally no lexical meaning -
their idea is just to be an expression certain emotion and not
necceserily something dictional.
² Just the same as ¹.
The language here is really dialectal and it is really difficult for me
to understand it - many people will probably rectify what I have
written. For probably more than 100 years, no one in Bulgaria talks like
this. For further quastions, I will try to answer as long as I could.
Greetings.
+doshuapshe I literally love you. Thank you so damn much.
Would you be kind enough to give me the translations of a couple of bulgarian folk songs?(:
This is difficult because it is actually playing with words and also lots of archgaic words :) But maybe some one can do it
Abagar are underrated, pure masters
So beautiful women , and their singing surpasses all singing ever , what divine source , better be respectful approaching..
Удивительно, пересмотрела много славянских народных песен, оказалось, что болгарские наиболее похожи на русские, также голосят, такая же манера исполнения))) Братушки болгары.
superr !!! Greetings From Georgia !!!!!!!!!!!!!!!!!
Amaaaaaziing 😍
КРАСОТА ЯЗЯЩЕСТВО, ОТЛИЧНО ИЗПЪЛНЕНИЕ! ПОМНЕТЕ И ЗНАЙТЕ, БЪЛГАРИЯ Е НЕПОВТОРИМА! ОБИЧАМ ВСИЧКО ЩО Е БЪЛГАРСКО!
Google translate is really screwing up the translation of your comment.
Pozdrav iz Polska
Pozdrawiamy z Bułgarii
This sound very nice!!!
greeting from scotland just to say you're the reason i go onto youtube keep on singing girls and come visit scotland and sing for us
AMAZING BULGARIAN VOICES!!!
Beautiful!
Велики гласове!
Lovely
Semmi kétség,az élő,eleven zenénél nincs csodásabb kaland ezen a világon!Köszönöm lányok!
Very beautiful music
Amazing!
Wow. Just wow! Would love to visit Bulgaria. Have a good friend from Sunny Beach, and so have heard plenty about your country. These vocals have just intensified my interest a 10-fold. Love from India.
Oxidaksi brought me here :))
slava su braca
I love this so much.
Sound repertoire of composition in the genre of folk treatment and is quite diverse, authentic song of the most complex contemporary authors treatments. Head of the quartet is Chenkov-Sashka Petrova - teacher at the National School of Folk Arts "Philip Koutev" - Kotel, and Visiting Assistant at the Shumen University "Bishop Konstantin of Preslav" ( „Episkop Konstantin Preslavski”)
Страхотни сте!!!!!
Намирам се във Франция и днес французин ми каза за този квартет и още съм в шок, че не съм знаела за тях! Настръхващо! Браво!
Така сме ние. За другите знаем много, за нас - малко.
Oh my god 😍😍😍😍
Abagar Quartet is a young vocal student group at the University of Shumen "Ep.K.Preslavski". The quartet appears with a particular desire for originality, refracted through too young, but really conscious nationality. In the voices of young and talented Kalina, Stefka, Sofia and Christina sounds pure intonation and proximity to the nature of the source in the folk quartet performance.
omg gives me shivers!
Уааа, какво изпълнение само !!!🤯🤯
@Mifli I've thought the same thing myself. I absolutely love how pure their voices are.
I am bulgarian,from the same region in Bulgaria where this songs come from :) this style is the most mystik from all BG folk music.
Made in Bulgaria!
Като че ли за тях е написано в древните книги: "...Окото не се насища с гледане, и ухото не се напълня със слушане. (Екл. 1:8)
Gyönyörű...
ABAGAR!!!
Bravissimi! trop bon! AV
Свака вам част....
Как называется первая песня? Голоса прекрасны!
+MrPopular22 Шопски припевки : )
That's fucking Brilliant!
AWESOME
wow
Beautyfullllllllllllll
greetings from Serbia
Супер гласове!
@Mifli That's because most of the time, the lower voices are holding one note, a 'drone' the same as a bagpipe.
greetings from serbia
Удивителен
Kurdo - meine welt ...
thank you :)
Šta je ovo čoveče? Pozdrav iz Srbije.
@starlight10793 First, it's a couple of songs made like a medley. Also, it's folklore songs, so finding a sheet won't be very easy. You can however search for the music sheets of choir adaptations, including these very songs, as such used to be issued frequently in Bulgaria in the 70's and the 80's. If you make your way to Sofia, for example, look for the book store of the Bulgarian Composers organization (it's on a pretty central place, so most locals would know where is it).
okay. it was nice chatting with you. good luck to you in Istanbul!!!!!
Lindas 🎼❤️👍🇧🇷
❤❤❤
oxidaski remixed the living hell from this
Damn right
@starlight10793 Also, I've seen a couple of websites selling older Bulgarian literature. They may be able to deliver to the US, as they do that for Europe. I can't make you sure you'll find exactly these adaptations, as they may be written especially for Abagar and not published at all, but you'll find a wealthy of choir adaptations of Bulgarian folklore songs from the Sofia region (also known as Shopluk, Shope region, Шопско, Шоплук).
I hope that helped at least a bit :)
Браво момичета
MEINE WELT IST PARALLEL WIE DAS PARLAMENT
❤️🇧🇬❤️
same here
Polyphonic music is common among all Slavs, but especially in the Balkans, not only in Bulgaria
Slava Rodu,Slava Slavenima.
Szopskie przyśpiewki?Przyśpiewki stereo
Better double time than 99% of gangster rappers.
bello bellissimo!!!
Someone can tell me what the lyrics says? PLEASE!!! I love this music!
Grandpa has ploughed а big garden.
Grandma has sown a pied flower.
Dan daradan vak daradan (1) а big garden.
Dan daradan vak daradan a pied flower.
In the day they whatch it over, in the night they pick it.
In the day they whatch it over, in the night they pick it.
Dan daradan vak daradan in the day they whatch it over,
Dan daradan vak daradan in the night they pick it.
A cartful climbs down from a mountain, a cartful climbs down from a mountain.
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos (2)
A cartful climbs down from a mountain, a cartful climbs down from a mountain.
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos.
Who was in the cartful then? Rada was in the cartful.
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos.
Who was in the cartful then? Rada was in the cartful.
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos.
Rada, you white girl.
▬▬
(1) and (2) As we see there are some gibberish - the song is about chanting so not everything pronounced has a meaning. Bulgarian folklore songs have lots of exclamations and interjections with literally no lexical meaning - their idea is just to be an expression certain emotion and not necceserily something dictional.
Here because of a dope trizzy track
came here from oxidaksi
Kurdo- Meine welt. Listen to this song. Same sample xD
what's this song's name?
Love this, but NEVER limit your options
Oxidaksi Revolution?
мога ли да си купя диск в тяхно изпълнение?
Does anyone know where you can get the sheet music for this song?
mozete da pisete tekst iz on pesme molim vas....???
Somehow this reminds me of backpipes ^ ^
greeting fr0m Varna ;dd Unikalni ;XX
Would you like to publish the lyrics please ? and some sort of translation ? I am french :)
+Greg Duveau
Voici la traduction en français:
"Une charette descend de la montagne (x2)
Chœur : Chibi Libby Chok Chok, les turbulences, les turbulences chetile, oh, Stanké, tes mains dos, chaton veau, veau dos.
Qui est assis dans la charette (x2)
chœur (le même)
Deux jeunes gens sont dans la charette(x2)
chœur (le même)
Que se disent-ils? (x2)
chœur (le même)
Ils vont se marier (x2)
chœur (le même)"
Les mots comme "chok", "chetile", "dos" sont des onomatopées que l'on retrouve souvent dans les chansons folkloriques bulgares et surtout dans la région de la capitale appelée "chopska"; cette région comprend la capitale, la partie ouest des Balkans (il s'agit de la montagne qui traverse la Bulgarie d'ouest en est et la coupe en deux) et s'étend vers la frontière serbe.
Voici le texte en bulgare (pour info):
"Кола слиза от планина(x2)
припев:Чиби либи чок чок,смута,смута четиле,Станке ле ръки дос,теле коте,теле дос.
Та кой седи у колата(x2)
припев:(същия)
Двама млади у колата(x2)
припев:(същия)
Та какво се додумая(x2)
припев:(същия)
Та ко дали да се женят(x2)
припев:(същия)"
+Greg Duveau I will give you the lyrics in cyrillic, latin and then I
will put english translation, with adverbals when needed and timing with
respecto to this video clip:
Lyrics in cyrillic:
Шопски припевки
Разора дедо голема бахча. (00:00 - 00:02)
Посадила баба шарено цвеке. (00:03 - 00:06)
Дън дъръдън вак дарадън голема бахча (00:06 - 00:08)
Дън дъръдън вак дарадън шарено цвеке. (00:09 - 00:13)
Денем го вардат, нокем го обират. (00:14 - 00:17)
Денем го вардат, нокем го обират. (00:18 - 00:20)
Дън дъръдън вак дарадън денем го вардат, (00:20 - 00:23)
Дън дъръдън вак дарадън нокем го обират. (00:23 - 00:28)
[For this I reffer to what maya berteloot has written. Thank you, Maya.]
Кола слиза от планина, кола слиза от планина. (00:30 - 00:34)
Чиби либи чок чок,
смута, смута четиле,
Станке ле ръки дос,
теле коте, теле дос. (00:34 - 00:39)
Кола слиза от планина,кола слиза от планина. (00:39 - 00:43)
Чиби либи чок чок,
смута, смута четиле,
Станке ле ръки дос,
теле коте, теле дос. (00:44 - 00:48)
Чи кой беше и кулата? Рада беше у кулата. (00:48 - 00:53)
Чиби либи чок чок,
смута, смута четиле,
Станке ле ръки дос,
теле коте, теле дос. (00:53 - 00:57)
Чи кой беше и кулата? Рада беше у кулата. (00:58 - 01:02)
Чиби либи чок чок,
смута, смута четиле,
Станке ле ръки дос,
теле коте, теле дос. (01:02 - 01:06)
Раде ле, бела, леле. (01:07 - 01:31)
▬▬
Translitaration with latin letters:
Shopski pripevki
Razora dedo golema bahcha. (00:00 - 00:02)
Posadila baba shareno tsveke. (00:03 - 00:06)
Dan daradan vak daradan golema bahcha (00:06 - 00:08)
Dan daradan vak daradan shareno tsveke. (00:09 - 00:13)
Denem go vardat, nokem go obirat. (00:14 - 00:17)
Denem go vardat, nokem go obirat. (00:18 - 00:20)
Dan daradan vak daradan denem go vardat, (00:20 - 00:23)
Dan daradan vak daradan nokem go obirat. (00:23 - 00:28)
Kola sliza ot planina, kola sliza ot planina. (00:30 - 00:34)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos. (00:34 - 00:39)
Kola sliza ot planina,kola sliza ot planina. (00:39 - 00:43)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos. (00:44 - 00:48)
Chi koy beshe i kulata? Rada beshe u kulata. (00:48 - 00:53)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos. (00:53 - 00:57)
Chi koy beshe i kulata? Rada beshe u kulata. (00:58 - 01:02)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos. (01:02 - 01:06)
Rade le, bela, lele. (01:07 - 01:31)
▬▬
English translation:
Shopluka's chanting
Grandpa has ploughed а big garden.(00:00 - 00:02)
Grandma has sown a pied flower. (00:03 - 00:06)
Dan daradan vak daradan¹ а big garden. (00:06 - 00:08)
Dan daradan vak daradan a pied flower. (00:09 - 00:13)
In the day they whatch it over, in the night they pick it. (00:14 - 00:17)
In the day they whatch it over, in the night they pick it. (00:18 - 00:20)
Dan daradan vak daradan in the day they whatch it over, (00:20 - 00:23)
Dan daradan vak daradan in the night they pick it. (00:23 - 00:28)
[For this I reffer to what maya berteloot has written. Thank you, Maya.]
A cartful climbs down from a mountain, a cartful climbs down from a mountain. (00:30 - 00:34)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos.² (00:34 - 00:39)
A cartful climbs down from a mountain, a cartful climbs down from a mountain. (00:39 - 00:43)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos. (00:44 - 00:48)
Who was in the cartful then? Rada was in the cartful. (00:48 - 00:53)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos. (00:53 - 00:57)
Who was in the cartful then? Rada was in the cartful. (00:58 - 01:02)
Chibi libi chok chok,
smuta, smuta chetile,
Stanke le raki dos,
tele kote, tele dos. (01:02 - 01:06)
Rada, you white girl. (01:07 - 01:31)
▬▬
¹ As we see there are some gibberish - the song is about chanting so not
everything pronounced has a meaning. Bulgarian folklore songs have lots
of exclamations and interjections with literally no lexical meaning -
their idea is just to be an expression certain emotion and not
necceserily something dictional.
² Just the same as ¹.
The language here is really dialectal and it is really difficult for me
to understand it - many people will probably rectify what I have
written. For probably more than 100 years, no one in Bulgaria talks like
this. For further quastions, I will try to answer as long as I could.
Greetings.
+maya berteloot Supeeeeeeer ! merci infiniment pour cette réponse ! c'est intéressant ces accélérations, ces changements de rythme !!! je vais l'apprendre tè !
+doshuapshe Thaaaaaaaaaaaaaaaaaank you :)))))))))
hajde na horoto1q!11!
a iz srbije... pozdrav
Believe me, these kind of dresses and song you can find in East India
I thought you would be Bulgarian but your profile says you are in Russia. Are you? I have to look on Google to see where Shumen is and if it is Shop, then I assume it is on the Western side of BG... near the Serbian border. I agree: this style of BG music is the most mystifying.... I also like the music from Dobruja... By the way, I'm impressed with your ability to communicate so well in English. Did you study here or in the UK?
What is the "yeeeeee" at the end of song, what does it mean? I notice this in Lithuanian sutartinės as well.
It really does not mean anything, as far as I know. It is a shout of happiness, intended to end the song in a happy and up-beat way. It does sound fun and makes song endings better :)
Even though the comparison is rather unfitting, I can equate the "yeeee" at the end of such songs, to the way some pop/rock musicians yell "yeeah" at concerts.
+William Nature There is no meaning of this "yeee". It is just as a non-diction expression.
lyrics pleaseee i can't find them
lyrics are so so so magical and beatiful.... later I will write them in english here
miles Ofsmiles oh, thanks (:
I will try my best to translate it with its magic but Im not sure this can happen in english because the words and the text are from a certain region thats why is "Shopski" this is Sofia lands and "Napevki" this is like where girls like this are singing in the evenings in the villages and they sing like they try to do it better than the others it was very beatiful tradition... pure magic
miles Ofsmiles I agree! there are so many beautiful bulgarian songs! I've posted two if you want to check them out (:
I will