英語ネイティブではないので感覚が分からないのですが"shop looks dirty but delicious"だと「店が汚いけど美味しそう」で「店を食べるの?」といった感じには伝わらないでしょうか。"Making the ramen"で「調理する(Cooking)」よりは「盛り付けている」という画がイメージされるのですが合っていますでしょうか。
元の日本語と語順変わっちゃうけど、When my ramen was ready, I immediately lost my appetite. と言い切ってしまった後に、because he brought the bowl like this, with his thumb dipped into the soup! というようにオチを最後に強調して言う方が個人的に好き。
回答見る前に自分なりに英訳してみます。 A few days ago, I was walking a street and past a Ramen restaurant whose appearance was a bit dirty but looks like tasty. I decided to try entering it. The Ramen restaurant owner was running it by himself. He finished cooking Ramen and brought it to me. At that moment, I realized his thumb in the Ramen. As soon as I saw it, my appetite was gone.
これはすごい動画。英語でスピーキングはすごく大事(コミュニケーションなので)で、スピーキングの上達は書くことだと思います。日本ではこれが重視されてないと感じています。私が英語学校に行ってた時はほぼ必ず「今日・週末は何してた」とか聞かれるので、あらかじめ文章を作っていってました。想定外のことを聞かれてもいいです。勉強になることには変わりないので。そうすると、単語や表現方法を調べるので、これはリスニングとかにも影響します。そのうち、書かなくても頭で考えるだけでいいようになって、その内、何も用意してなくてもその場である程度答えらえるようになります。
こういうの教えてくれる英会話教室行きたい
なんか凄くスッキリしました。このような動画沢山だしてください😂
今回も、すごぐ面白かったし、勉強になりました!
日本語を英語にする、こういう考え方が知りたいので、こういう動画をもっと上げてほしいです!
森本さん、スゴーイ!!
字幕つけてくれたおかげで大変見やすかったです
堅めの日本語を英作文しなければいけない時が年に数回あって、大の苦手で毎回泣きながら作文してました。一文が長くて複雑な日本語の文章を見るだけでこれを英訳するの?と気が遠くなっていました。昨日その英作文の日だったのですが、この英作文動画で森本さんがどのように普段英語の文章を頭の中で組み立てているのか可視化してくださったおかげで、文節を整理して何を主語・述語にして、どのような順番で英訳すれば良いのかわかるようになり、以前より精神的な負担が軽くなった気がします。大変なことには違いないですが😂日々鍛錬を続けたいと思います。すごく有益な動画、ありがとうございました。
思いついたことを話しながら脳内で英語の語順に並び替えるのが難しいです。
目的語の前に動詞が来る、修飾する内容が名詞の後に来る、など日本語と異なる語順に変換する時の考え方のコツ等あれば紹介して欲しいです!
とても為になります。前回の英作文の時、例文の登場人物を入れ替えてスモークトークで笑いをとることができました。話の持っていき方というか笑いをとる方程式というか、とても学びになります。自分はこういう英会話がしたかったみたいです。発見になりました。ありがとうございます。
Here! Like this this this! は笑ったwww
12:18
めっちゃ笑った😂
アイクが5時夢で日本の一発屋芸人のネタを英語でやってたのを思い出しました。
なんで良い動画だ
おもしろい!わかりやすーい‼︎✨✨
今日もthanks a lot🤓😃🍀🍀🌈
英会話帰りの電車に乗っている時、毎回、その日の出来事を英語で思い返していたな。
そんなに変化もない毎日だし、今回のような感じの場面ばかりも多かったので、幾つかの単語を入れ替えれば、文章が成り立っていて、それを2年くらい毎週やっていると、おおよその日常は説明できるようになってた。
楽しいーー😆
瞬間英作、考え方!
もっとやって欲しいです。
結構、
The other day,
なんて、盲点だったよ😳❗️
英語に関する質問・疑問はコメント欄にどうぞ!
楽しいかったです♪ ありがとうございました、
すごーい!!面白いよ〜!!これなら英語話したくなる!!
付帯状況の with使えるとネイティブ近づける気がするなぁ
英作文って、「日本語→英語っぽい日本語→英語」の順で作れって昔言われたことを思い出した。
passed by はDUO3.0でも序盤に出てきましたね!
Looksのとこは現在形でいいんですかね?
質問ですが、ramenって、可算名詞ですか?ではなくて、不可算名詞ですか?
具体的に、「昨日、ラーメン2杯食べた」はどういう表現になるんだろう?
それから、日本語がそのまま英語になった場合、可算名詞・不可算名詞・固有名詞の種別は、どう取り扱われるものなんでしょうか?
以上、よろしくお願いします。
普通に「I ate two ramens yesterday.」でいいと思いますよ。
そもそも不可算名詞と言われるwaterですら、「Two waters please」(水2杯ください)ってネイティブは普通に言います。
お馬鹿な質問ですが、「おいしそうな店」を「shop that looks delicious」と言った時、
「『お店そのもの』がおいしそう」と誤解されることはないんでしょうか? お菓子の家みたいな感じで。
日本語と英語では言い方が違うので、
日本では「おいしそうな店」で通じるけど英語では別の言い方するんじゃないでしょうか?
OPもチャンネル名も変わってないことに期待してしまう、、!!!
a ramen shop が先行詞でthat が関係代名詞。中3の文法だな。「あります。」の用法There is 〜. There are 〜. は中1の文法。結局は、中3までをシッカリ学習していたら、センテンスは作れるって事だわ〜🎉
レザボア・ドッグスでギャングが言いそうだ
英語ネイティブではないので感覚が分からないのですが"shop looks dirty but delicious"だと「店が汚いけど美味しそう」で「店を食べるの?」といった感じには伝わらないでしょうか。"Making the ramen"で「調理する(Cooking)」よりは「盛り付けている」という画がイメージされるのですが合っていますでしょうか。
関根勤さんとイワイガワ井川修司さんがラジオで、"マクドナルド"と言ってもアメリカ人には通じないという話題になり、
「いい加減、"マクドナルド"って言ったら"ああMcDonald'sの事なんだな"って察してよ」
「もう"マック"で全世界統一しようよ」
と、ぼやかれていました。
矢作さん森本さんには、「ちゃんとした発音がある/日本英語では通じないのは分かってるんだけど、"察してくれていいのになあ"と思った英単語・英会話」はあるでしょうか?
元の日本語と語順変わっちゃうけど、When my ramen was ready, I immediately lost my appetite. と言い切ってしまった後に、because he brought the bowl like this, with his thumb dipped into the soup! というようにオチを最後に強調して言う方が個人的に好き。
アイクはいつ復帰するの?
英語の5文型を意識して英語化すれば良いのですね。
挨拶がヘーイ!じゃなかった
この小話は大体、出汁にこだわってる的な内容もセットな気がする
appetite食欲を覚えられるか心配だけど、appetizerアペタイザー(食欲を呼び起こすもの=)前菜で思い出せそう。
アイクさん出てほしいです🥲
回答見る前に自分なりに英訳してみます。
A few days ago, I was walking a street and past a Ramen restaurant whose appearance was a bit dirty but looks like tasty.
I decided to try entering it.
The Ramen restaurant owner was running it by himself.
He finished cooking Ramen and brought it to me.
At that moment, I realized his thumb in the Ramen.
As soon as I saw it, my appetite was gone.
画質ちょっと悪くなった?
アイク復活して3人でやってほしいなぁ
「オヤジ!指入ってるよ!」
「大丈夫だぁ、熱くねぇ」
の、くだりは尺の都合で入れなかったのかな
そもそも中学レベルの知識もないからわかんないんだよなぁ
森本と考えてる文章が同じでかなりうれしい
矢作さんの例文オチなくない?有名なのはこっち↓
この前ラーメン運んできたとき思いっきりスープに指浸かってたから「ねえ思いっきり指入ってるんだけど…」って不満そうに言ったら、そのバイトに「えっ!あっ、大丈夫 です!熱くないです!」って言われたんだけど
なんで私が見ず知らずのバイトの火傷心配してると思ったんだよ
A raman shop that looks deliciousって通じるかは疑問です。
あまりにも直訳過ぎかと。
店自体が美味しそうな感じに聞こえますが、、。
元の文章が英語に変換するのを前提として作られすぎでしょ
もっと自然な文章でやって欲しい
まっちゃんの件が騒がれて更にアイクが復帰し辛くなるとかいう負のループ入り始めたな