Думаю еще классная штука, что "разборка" с эволюционером по английски "Face-off" и в результате они с него сняли лицо Face off. Думаю это тоже один из каламбуров Ганна. ведь классический Face-Off это дуэль в вестерне =)
RHS сделали озвучку третьих Стражей со старыми голосами. Если нужно сравнить как было и как стало - можно было прямо брать третьих Стражей от RHS и сравнивать с официальным дубляжом. Так было бы куда нагляднее.
Собрались посмотреть фильм с друзьями дома. Скачали. Включили. Через три минуты стали плеваться на дубляж и включили оригинал. Все стало в разы приятнее)) А ваш разбор только помог вспомнить мелкие детали. Спасибо!
Ещё хочу отметить момент когда с Ракеты сняли чип- смерти и вылечили мед-пакетом. Не знаю как вы, но я немного удивился тому что от Ракеты за весь фильм не было ни одной остроты или подкола. Оказывается в оригинале когда Мантис говорит "Мы очень тебя любим и рады что ты жив" Ракета отвечает "Ну вы и идиоты" Это опять же мелочь, но она составляет черту характера персонажа что в дубляже перевели непонятным "Ну это не от большого ума".
5:35 чутка более женственный хоть и роботический голос лично мне напомнил о Ласке и Поле и напоминает о том что даже боевая свинья это всего лишь существо которое стало таким не по своей воле. То есть свинья тоже жертва экспериментов
Там еще маленький момент в оригинале был с драксом и Питером когда Питер говорит спасения лучшего друга,дракс поправляет его говоря (Second best) второй лучший, имея ввиду что сам дракс его первый лучший друг а во озвучке RHS и в дубляже он говорит, Не самый лучший
Не зря, значит, я решил посмотреть в оригинальной озвучке 😊 Вообще, спасибо автору - именно Квентин мотивировал начать смотреть в оригинальной озвучке. Знаний английского хватает, чтобы услышать отличия. Квентин, спасибо 🙏
Скажу одну крамольную вещь. Несомненно, RHS стоит отвесить небывалый респект, что практически на всех ключевых персонажей, каких только можно было, они позвали каноничных актёров дубляжа и к ним вопросов нет. Но вот что до Ракеты... Опять же, Плотникова можно абсолютно уверенно поздравить с почином, ибо вжился он вполне добротно и огранично (даже не делая скидку на дебют в дубляже), но тот актёр, что озвучил Ракету в дубляже от СНГ, он как будто по тембру - так уж вышло - оказался ближе к Куницкому, Царствие ему Небесное
согласен, я смотрел обе версии в кинотеатре и если честно дубляж Ракеты от RHS мне не понравился. К тому же, имхо, голоса Эволюционера и Небулы в СНГ-дубляже куда лучше. И еще резали слух закадровая озвучка локаций и различия в тексте, по моему в СНГ-дубляже текст переведен и адаптирован лучше.
@@aoinakagava9362 ну по какому-то неясному стечению обстоятельств именно тех недочётов, которые подметил Квентин в ролике, в дубляже RHS удалось избежать (про "kill them all" и аутентичную форму). Закадровый текст, кстати, в версии для цифрового релиза убрали, а что касается голосов... Насчёт Эволюционера вообще не могу согласиться, мне лично показалось, что его как будто из вытрезвиловки вытащили и усадили за микрофон. И то же самое касается Гаморы, только у той это ещё более ярко выражено. Насчёт Небулы... Ну что в дубляже СНГ, что от RHS голос удачный как по мне
@@ardov4722 там кумовства куда больше, на мясной планете были и крысоловка из ганновского отряда самоубийц, и хардкок из его же миротворца(она ещё вроде жена Ганна), ну и сам высший эволюционер это Мерн из миротворца
Doofus это просто "тупица" или "болван". Она показывала, что ей как бы вообще пофиг как этого увальня зовут, для неё он просто болван. Как и Мантис она назвала просто bug, если правильно помню.
Было бы интересно увидеть ещё один ролик, но с дубляжом "с теми самыми голосами" Которые умудрились наделать ошибок не меньше. Опустим претензии к касту, лично мне резало например ухо когда моржа который сидел с Ракетой вместо логичного Зубня обозвали "Зубастиком" ну и моё любимое в первой сцене после титров когда на вопрос Ракеты "Какая ваша любимая песня? " Отвечают Бритни Спирс, Адриан Белью, Карпентерс. Зачем было менять исполнителей на "песню" и портить момент не понятно.
Я думаю что Зубастик как раз более органичен чем Зубень. В конце-концов, в фильме друзья Ракеты показаны оптимистичными, наивными детьми, которые несмотря на все ужасы сохраняли детский, необременённый унынием взгляд на мир. Даже имена себе они подбирали руководствуясь детской логикой (кроме Лайлы).
15:32 - жаль, что я недостаточно хорошо знаю инглиш, чтобы понять на слух высказывание Квилла, а следовательно и смотреть данный фильм в оригинале. И да, я знаю про субтитры, но терпеть их не могу.
Момент с "There's the rub": так может и переводить как известное "вот в чем вопрос" ? Да, это отсылка вообще другому моменту, но а) это отсылка к Гамлету, и б) эту отсылку прочитает каждый, в отличии от "there' the rub".
Возможно я буду не первым, но: чтобы сохранить отсылку к Шекспиру, по моему надо было вставить следующее "Вот в чём вопрос? ". У нас, на просторах бывшего СССР, это наиболее известная фраза ( часть фразы) из Гамлета в частности, и из Шекспира в общем.
старые голоса явно лучше. Просто потому, что живее, богаче на эмоции и более артистичны. Новые вообще по началу подумал что это не дубляж а какой-то авторский перевод от низкобюджетной студии
7:04 а еще лучше бы сказал - Быть или не быть? Вот в чем вопрос. (или просто: Вот в чем вопрос) 🙂 даже если не буквальный перевод, но отсылка бы читалась
Смотрел в оригинале с сабами, очень жаль что в наших кинотеатрах так нельзя, тот же русский акцент и словечки собаки например просто невозможно перевести или адаптировать
я так звездные войны смотрел с английскими сабами. Когда BB8 или R2D2 пищат, то пищат в тембр голосу и в субтитрах прописано что они пропищали. И ты прям слышишь это в мелодии =)
Вот момент с "Убьём всех кто встанет на пути" Тоже долгое время мучал. Я не эксперт по английскому, но я то точно слышал что Квилл отвечает "Теперь ты просто нагоняешь тоску" А перевели как "Мне его уже жалко" Причём что интересно так же сделали и в РХС дубляже, хотя в трейлере перевели правильно
Ну это же дословный перевод, «нагоняешь тоску» по-русски звучит очень шаблонно и бессмысленно. «Мне его уже жаль» по смыслу даже ближе к «now you’re making it sad» из оригинала, потому что имеется в виду, что ситуацию бравады Дракс превратил в грустный фарс, в котором даже жаль того беззащитного парня, с которым Дракс пригрозил расправиться. Что в переводе и говорит Квилл. А фраза «тоску нагоняешь» это как-то ни к селу, ни к городу
@@shiroki6203 Это имело бы смысл если бы не одно НО - Интонация. По интонации дубляжа кажется что Питер наоборот поддался на уговоры Дракса и одного они всё таки прибьют.
@@platoff6768господи, как же вы ***бали. Ты не одного их релиза сто проц не смотрел, увидел какой-то комментарий и пошел за стадом. Были конечно же косяки, но у них нет исходников, т. к. они неофициалы и пр... Стражи классные получились. Да, есть уникумы которые сверяют басы.... Ой, мля... И кому-то перевод их не очень зашел, после СНГ-шного. Но для большинства это чисто из-за первого впечатления. Но все-таки у Казахов были моменты и получше, подошли более творчески (а не РХС не так перевели), как скорее всего опять попросил прокатчик.
@@Bartholomew404 чел, у тебя либо уши на жопе, либо ты просто фанатик череватенко. Я посмотрел первые 10 минут в озвучке рхс, и это смотреть невозможно. Ощущение такое, будто какой-то человек поверху звуковой дорожки говорит просто. В дубляже хотя бы верится, что это персонажи говорят, в отличии от озвучки рхс
@@platoff6768 а я прочитал 10 слов твоего комментария и понял, что ты сейчас находишься в психиатрической больнице 10. Если ты хочешь в это верить - продолжай.
Как то мало было, мне не хватило. И это всë? Можно было разобрать собственные шутки из СНГ дубляжа. Понимаю, что это сложная работа, но можно было бы разобрать ещë дубляж РХС.
Возможно никто не заметил, но в оригинале этого видео Квентин в конце говорит "priceless donation" (бесценный донат), но в переводе получился "бесконечный донат".
Смотрю все видео но это заметно что поменялся подход и это только сделало его хуже По пунктам чтоб было понятно 1) было, оригинал, стало. Непонятно зачем такую последовательность делать когда нет переозвучки того самого момента. Просто выбивает 2) много надо держать в уме. Раньше как показал пример оригинал и сразу это же в озвучке. Сразу понятно где что. Тут намудрил 3) нет текста видео. Только перевод с англа чтоб понятно было. Удобно когда смотришь англ с рус+англ субтитром и рус с рус субтитром Как-то так Спасиб за видосы
Иттааааак: я так и не сподобился прочесть Уильяма Нашего Шекспира, но теперь фраза из начала монолога Далтона Рассела заиграла новыми красками. "Некоторое время назад, я придумал и осуществил ограбление банка... Загвоздка в этом состоит". Думаю дубляж передал смысл всего монолога, но правильный перевод показал бы начитанность Далтона, и зритель бы сразу начал считать его не самым простым грабителем банка. P. S. "Не пойман-не вор" (Хотя и тут с локализацией проблема)) Если на этот фильм был обзор перевода, то прошу прощения, не видел.
кто еще не смотрел фильм, настоятельно рекомендую делать это в озвучке rhs, там все голоса старые, кроме ракеты(актер дубляжа умер) и после просмотра в этом дубляже часто попадались отрывки из казахстанской версии и в каждом какой-то лингвистический или логический косяк которого нет в rhs
У RHS очень хромают переводы в целом, нет никакого контроля качества над релизами совершенно, и текст часто либо переутяжелен, либо дословен, либо пересушен. Чего стоит только перевод «face-off» как «конфронтация» (в казах. - «разборка»)
Тоже задавался вопросом, будет ли для новых фильмов двойной разбор дубляжей СНГ и RHS, типа как было с несколькими озвучками Брюса Всемогущего. Но видимо пока нет, ждём в будущем 🙃
Невероятное совпадение, как раз в день выхода ролика посмотрела фильм. Все 2,5 часа рыдала, то от горя, то от страха, то от счастья. Очень сильный фильм, на мой взгляд, особенно, по сравнению с остальными новинками марвеловскими.
0:13 дисней не отваживался на бранное слово, у фильма рейтинг PG-13 он позволяет использовать одно бранное слово на фильм (да вот такие странные у них критерии)
Довольно скептически был настроен к этому дубляжу, всё же Гамора слишком уж отличается от старой, местами пробивается легкий местный акцент и звук сведен в паре мест кривовато. Но господь всемогущий, стоило посмотреть фильм в озвучке трехбуквенных любителей шоколада, и этот дубляж стал казаться почти идеальным. Совершенно всосное сведение, напрочь убитая середина, и протеряна половина шуток, ПОЛОВИНА - так выглядит дубляж на три буквы, который до сих пор многие любят и ждут, и только из-за "старых" голосов.
Да, меня с этого тоже припекло. Это какой-то здоровенный косяк этой серии - внезапно забыли про нано-шлем и ракетные сапоги Квилла (которые всегда были очень большой частью его образа!), про энерго-скафандры из второй части, всё ради "смешной" сцены с цветными скафандрами и финала со спасением Квилла Варлоком?
еще не сказал про голос Космо: в оригинале это детский, а перевод женский взрослый, но это не самое заметное. более заметное ранее Космо был "он" а теперь "она"
Спасибо. Сморел в дубляже - мне лично голос Гоморры местами прям не зашел (что-то вроде "как-то не так, как-то неприятно звучит", по сравнению с оригиналом). И да, не помню где, но где-то в локализации мат был в 1 месте (я аж поперхнулся, отвлекся от телефона и перемотал), но где и в каком переводе уже не вспомню.
Думаю еще классная штука, что "разборка" с эволюционером по английски "Face-off" и в результате они с него сняли лицо Face off. Думаю это тоже один из каламбуров Ганна. ведь классический Face-Off это дуэль в вестерне =)
кстати да))
чел харош
RHS сделали озвучку третьих Стражей со старыми голосами.
Если нужно сравнить как было и как стало - можно было прямо брать третьих Стражей от RHS и сравнивать с официальным дубляжом. Так было бы куда нагляднее.
Так там тоже очень криво перевели
@@diastleu274 Суть в том, что сравнивать одинаковые куски фильма нагляднее, чем сравнивать куски с разными озвучками из разных фильмов.
Максимально всосная озвучка, почти любой закадряк dvo озвучен и переведен лучше.
@@darth-maul Попахивает юношеским максимализмом.
@@eaglewings5776 очень советую на корону провериться, с обонянием явно что-то не то.
Есть ещё поверхностная игра слов в том что перевели как "разборка" (face-off), когда стражи буквально сдирают лицо с эволюционера в конце.
Можно было ещё добавить сравнение дубляжа от RHS. У них практически все оригинальные голоса и этот фильм они перевели.
Вот-вот!) Думал тут про них скажут что-нибудь
он вышел в качестве?
Правда перевели они тоже очень коряво
Я смотрел в этом дубляже известными способами и даже не думал что в кино голоса другие
@@u9725 да. На их сайте можно глянуть
Собрались посмотреть фильм с друзьями дома. Скачали. Включили. Через три минуты стали плеваться на дубляж и включили оригинал. Все стало в разы приятнее)) А ваш разбор только помог вспомнить мелкие детали. Спасибо!
Ещё хочу отметить момент когда с Ракеты сняли чип- смерти и вылечили мед-пакетом. Не знаю как вы, но я немного удивился тому что от Ракеты за весь фильм не было ни одной остроты или подкола. Оказывается в оригинале когда Мантис говорит "Мы очень тебя любим и рады что ты жив" Ракета отвечает "Ну вы и идиоты" Это опять же мелочь, но она составляет черту характера персонажа что в дубляже перевели непонятным "Ну это не от большого ума".
В дубляж у нас он говорит "это не от большого ума"
@@spursss5057 Я так и написал
В переводе RHS всё отлично)
@@alecaps RHS этот момент лучше перевели, но своих косяков тоже хватает
Что в "это не от большого ума" тебе не понятно? Нормально адаптировали
5:35 чутка более женственный хоть и роботический голос лично мне напомнил о Ласке и Поле и напоминает о том что даже боевая свинья это всего лишь существо которое стало таким не по своей воле. То есть свинья тоже жертва экспериментов
14:20 Как можно было упустить такую шикарную возможность перевести это как "Мочи козлов"?!
Там еще маленький момент в оригинале был с драксом и Питером когда Питер говорит спасения лучшего друга,дракс поправляет его говоря
(Second best) второй лучший, имея ввиду что сам дракс его первый лучший друг а во озвучке RHS и в дубляже он говорит,
Не самый лучший
Не зря, значит, я решил посмотреть в оригинальной озвучке 😊 Вообще, спасибо автору - именно Квентин мотивировал начать смотреть в оригинальной озвучке. Знаний английского хватает, чтобы услышать отличия. Квентин, спасибо 🙏
4:08 не знала, что в оригинале грут на русском говорил)
Спасибо за труд. Было интересно. Всем добра.
Скажу одну крамольную вещь. Несомненно, RHS стоит отвесить небывалый респект, что практически на всех ключевых персонажей, каких только можно было, они позвали каноничных актёров дубляжа и к ним вопросов нет. Но вот что до Ракеты... Опять же, Плотникова можно абсолютно уверенно поздравить с почином, ибо вжился он вполне добротно и огранично (даже не делая скидку на дебют в дубляже), но тот актёр, что озвучил Ракету в дубляже от СНГ, он как будто по тембру - так уж вышло - оказался ближе к Куницкому, Царствие ему Небесное
Кстати, да. Даже жаль, что Квентин ни слова не сказал про оригинального актёра озвучки
согласен, я смотрел обе версии в кинотеатре и если честно дубляж Ракеты от RHS мне не понравился. К тому же, имхо, голоса Эволюционера и Небулы в СНГ-дубляже куда лучше. И еще резали слух закадровая озвучка локаций и различия в тексте, по моему в СНГ-дубляже текст переведен и адаптирован лучше.
@@aoinakagava9362 ну по какому-то неясному стечению обстоятельств именно тех недочётов, которые подметил Квентин в ролике, в дубляже RHS удалось избежать (про "kill them all" и аутентичную форму). Закадровый текст, кстати, в версии для цифрового релиза убрали, а что касается голосов... Насчёт Эволюционера вообще не могу согласиться, мне лично показалось, что его как будто из вытрезвиловки вытащили и усадили за микрофон. И то же самое касается Гаморы, только у той это ещё более ярко выражено. Насчёт Небулы... Ну что в дубляже СНГ, что от RHS голос удачный как по мне
Увидеть Касла для меня было довольно приятным сюрпризом) Я сказал Касла, потому что я не помню имя актера)))
Нэйтан Филлион 👍
@@alekszandrova точно, спасибо😸
А для меня нет, он снимался у Ганна в нескольких фильмах, и это камео больше похоже на кумовство.
@@ardov4722 мне не особо интересны другие фильмы ганна, только трилогия о стражах галактики)
@@ardov4722 там кумовства куда больше, на мясной планете были и крысоловка из ганновского отряда самоубийц, и хардкок из его же миротворца(она ещё вроде жена Ганна), ну и сам высший эволюционер это Мерн из миротворца
13:20 Ну так это проявление эмпатии, да и по характеру подходит с тем, что будет дальше по сюжету.
Спасибо Вам,и Вашему каналу!)))) я теперь фильмы и сериалы только в оригинале смотрю))))
Возможно фраза про ловушку на 8:25 тоже является отсылкой к Шекспиру: " Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет...."
"Та другая в кого ты был влюблен была не я"
В нашей озвучке приобретает 2 смысл
3:16 жесть как она плохо проговаривает слова.СМОТРИТЕ RHS
У них актеры хоть и проговаривают слова, но сведение звука такое, что ещё не понятно где качественнее
Процветай🙏 благодарю со всей силы💚💚💚
Смотрел в оригинале и запомнил один забавный момент, где Гамора неправильно называла героев: Dufus - Drax, Quinn - Quill.
Doofus это просто "тупица" или "болван". Она показывала, что ей как бы вообще пофиг как этого увальня зовут, для неё он просто болван. Как и Мантис она назвала просто bug, если правильно помню.
Мощный лайк поставила, сейчас напишу галактический комментарий, потому что выпуск классный👍Фильм очень понравился! Спасибо за обзор🤩
Было бы интересно увидеть ещё один ролик, но с дубляжом "с теми самыми голосами" Которые умудрились наделать ошибок не меньше. Опустим претензии к касту, лично мне резало например ухо когда моржа который сидел с Ракетой вместо логичного Зубня обозвали "Зубастиком" ну и моё любимое в первой сцене после титров когда на вопрос Ракеты "Какая ваша любимая песня? " Отвечают Бритни Спирс, Адриан Белью, Карпентерс. Зачем было менять исполнителей на "песню" и портить момент не понятно.
Я думаю что Зубастик как раз более органичен чем Зубень. В конце-концов, в фильме друзья Ракеты показаны оптимистичными, наивными детьми, которые несмотря на все ужасы сохраняли детский, необременённый унынием взгляд на мир.
Даже имена себе они подбирали руководствуясь детской логикой (кроме Лайлы).
Да уж, местами rhs дубляж получился намного хуже
Сравнение с переводом от RHS будет?
Есть же дубляж от ред хед саунд, почему её не разобрали?
В варианте с Шекспиром надо было озвучить "Вот в чем вопрос", что отсылает к Шекспиру другой цитатой, но более понятной зрителю.
Жаль, что мы упустили "Товарищ", но у нас с другом теперь локальный мем это "Но даже долбанные камуняки"
15:32 - жаль, что я недостаточно хорошо знаю инглиш, чтобы понять на слух высказывание Квилла, а следовательно и смотреть данный фильм в оригинале. И да, я знаю про субтитры, но терпеть их не могу.
один в один голоса - не придирайся - прикольно порадили первоисточник :)
Момент с "There's the rub": так может и переводить как известное "вот в чем вопрос" ? Да, это отсылка вообще другому моменту, но а) это отсылка к Гамлету, и б) эту отсылку прочитает каждый, в отличии от "there' the rub".
Это было очень клево, Квентин. Твоя работа неоценима, бро.
у Red Head Sound дубляж с голосами из предыдущих частей
Возможно я буду не первым, но: чтобы сохранить отсылку к Шекспиру, по моему надо было вставить следующее "Вот в чём вопрос? ". У нас, на просторах бывшего СССР, это наиболее известная фраза ( часть фразы) из Гамлета в частности, и из Шекспира в общем.
Рада, что моё пожелание о стражах галактики исполнилось, да ещё и всего через одно видео! Спасибо.
3:57 - она назвала её дикхэд🙀🙀😹😹
старые голоса явно лучше. Просто потому, что живее, богаче на эмоции и более артистичны. Новые вообще по началу подумал что это не дубляж а какой-то авторский перевод от низкобюджетной студии
7:04 а еще лучше бы сказал - Быть или не быть? Вот в чем вопрос. (или просто: Вот в чем вопрос) 🙂 даже если не буквальный перевод, но отсылка бы читалась
Спасибо за видео, лайк
Смотрел в оригинале с сабами, очень жаль что в наших кинотеатрах так нельзя, тот же русский акцент и словечки собаки например просто невозможно перевести или адаптировать
я так звездные войны смотрел с английскими сабами. Когда BB8 или R2D2 пищат, то пищат в тембр голосу и в субтитрах прописано что они пропищали. И ты прям слышишь это в мелодии =)
Он ёр ворд, каптан!
Вот момент с "Убьём всех кто встанет на пути" Тоже долгое время мучал. Я не эксперт по английскому, но я то точно слышал что Квилл отвечает "Теперь ты просто нагоняешь тоску" А перевели как "Мне его уже жалко" Причём что интересно так же сделали и в РХС дубляже, хотя в трейлере перевели правильно
Ну это же дословный перевод, «нагоняешь тоску» по-русски звучит очень шаблонно и бессмысленно. «Мне его уже жаль» по смыслу даже ближе к «now you’re making it sad» из оригинала, потому что имеется в виду, что ситуацию бравады Дракс превратил в грустный фарс, в котором даже жаль того беззащитного парня, с которым Дракс пригрозил расправиться. Что в переводе и говорит Квилл. А фраза «тоску нагоняешь» это как-то ни к селу, ни к городу
@@shiroki6203 Это имело бы смысл если бы не одно НО - Интонация. По интонации дубляжа кажется что Питер наоборот поддался на уговоры Дракса и одного они всё таки прибьют.
Так вышел же дубляж с теми сами в голосами от Red head sound
Я уже запуталась где старые где новые
Вообще-то есть и неофициальный дубляж от Red Head Sound, вроде бы говорят там вернули всех актёров и многое исправили. Можете анализировать и его?
Раньше. КТ: Ооо, привет. Я: Ооо, привет.
Теперь. КТ: Ооо, привет. Я: Ооо-пять эта физия.
Очень интересно будет видео про Badмэнов от Birdмэна Киттона и Бëртона. И от Шума Хера с Well Kill мером и К Луне)
Смотреть только в переводе rhs
Там старые голоса
Но сведение полный кал. Нет уж, я лучше посмотрю в дубляже
@@platoff6768господи, как же вы ***бали. Ты не одного их релиза сто проц не смотрел, увидел какой-то комментарий и пошел за стадом. Были конечно же косяки, но у них нет исходников, т. к. они неофициалы и пр...
Стражи классные получились. Да, есть уникумы которые сверяют басы.... Ой, мля... И кому-то перевод их не очень зашел, после СНГ-шного. Но для большинства это чисто из-за первого впечатления. Но все-таки у Казахов были моменты и получше, подошли более творчески (а не РХС не так перевели), как скорее всего опять попросил прокатчик.
@@Bartholomew404 чел, у тебя либо уши на жопе, либо ты просто фанатик череватенко. Я посмотрел первые 10 минут в озвучке рхс, и это смотреть невозможно. Ощущение такое, будто какой-то человек поверху звуковой дорожки говорит просто. В дубляже хотя бы верится, что это персонажи говорят, в отличии от озвучки рхс
@@platoff6768 а я прочитал 10 слов твоего комментария и понял, что ты сейчас находишься в психиатрической больнице 10.
Если ты хочешь в это верить - продолжай.
Так все "старые голоса" дублировали фильм в дубляже Red Head Sound. Странно, что ты как будто игнорируешь это 🤔
Продался казахам.
В кино я смотрел конкретно дубляж из разбора
Вы видели качество их дубляжа? Разве можно его всерьёз рассматривать?)
@@Panurkа ты кому продался по данной логике?
@@gipercoala2507а чем оно хуже
Забавно, что собаки в реальности полетели в 60м году, и вернулись.
Возможно, Космо просто из другой вселенной.
Вероятно, это отсылка на собаку Лайку, и её полёт в 1957 году, возвращение которой на землю не предусматривалось
Космо - это отсылка на Лайку, которая не вернулась. А не на Белку и Стрелку.
12:52 В дубляже моего кинотеатра, казахстанского, он выматерился, все в порядке.
А вот это мы ждали😎
Как то мало было, мне не хватило. И это всë? Можно было разобрать собственные шутки из СНГ дубляжа. Понимаю, что это сложная работа, но можно было бы разобрать ещë дубляж РХС.
13:40 Ну так лексикон отдельных профессий, думаю очень подходит, тем более Оргокорп строгая корпорация.
Что-то в начале с видеопарами "было" - "стало" не всё хорошо.. часть пропущена что-ли?
А вообще интересно. Осталось теперь фильм посмотреть :)
Возможно никто не заметил, но в оригинале этого видео Квентин в конце говорит "priceless donation" (бесценный донат), но в переводе получился "бесконечный донат".
Спс за обзор)
Посмотрю видео позже, после того как фильм гляну
Смотрю все видео но это заметно что поменялся подход и это только сделало его хуже
По пунктам чтоб было понятно
1) было, оригинал, стало. Непонятно зачем такую последовательность делать когда нет переозвучки того самого момента. Просто выбивает
2) много надо держать в уме. Раньше как показал пример оригинал и сразу это же в озвучке. Сразу понятно где что. Тут намудрил
3) нет текста видео. Только перевод с англа чтоб понятно было. Удобно когда смотришь англ с рус+англ субтитром и рус с рус субтитром
Как-то так
Спасиб за видосы
Дубляж от RHS забыли(
Мне вначале послышалось: "Жизнь это Грут")
Иттааааак: я так и не сподобился прочесть Уильяма Нашего Шекспира, но теперь фраза из начала монолога Далтона Рассела заиграла новыми красками.
"Некоторое время назад, я придумал и осуществил ограбление банка... Загвоздка в этом состоит".
Думаю дубляж передал смысл всего монолога, но правильный перевод показал бы начитанность Далтона, и зритель бы сразу начал считать его не самым простым грабителем банка.
P. S. "Не пойман-не вор" (Хотя и тут с локализацией проблема)) Если на этот фильм был обзор перевода, то прошу прощения, не видел.
Либо мне показалось😮
лол, спасибо моему отдавленному медведем уху, что я не заметил разницы в голосах, хотя перед тройкой посмотрел предыдущие фильмы
14:37 Это звучит пафосно для меня, так как сразу вспомнил:"Включаем музыку, работаем". Тем более для них это работа.
Во дела. Только что посмотрел этот фильм. И сразу же это видео. Офигеть
Чёрное зеркало жду разбор. Спасибо.
кто еще не смотрел фильм, настоятельно рекомендую делать это в озвучке rhs, там все голоса старые, кроме ракеты(актер дубляжа умер) и после просмотра в этом дубляже часто попадались отрывки из казахстанской версии и в каждом какой-то лингвистический или логический косяк которого нет в rhs
Зато RHS добавили свои косяки
@@Bookwalker_Lemm72, Маленькое зло))
У RHS очень хромают переводы в целом, нет никакого контроля качества над релизами совершенно, и текст часто либо переутяжелен, либо дословен, либо пересушен. Чего стоит только перевод «face-off» как «конфронтация» (в казах. - «разборка»)
@@shiroki6203 конфронтация звучит круче, типо больше контрастирует с туповатым квилом, разборка как-то слишком быдловато
Не дезинформируй зрителей, снг дубляж не сравнится с рхс озвучкой. Там и эволюционер и ракета очень отлично подошли по тембру и эмоциональной живости
Супер !!!
Спасибо ❤
Голос свиньи мне больше напоминает голос поросят из «Трех поросят». Может к этому тоже отсылка
У меня такая же термокружка🤩Удобная и приятная на ощупь👍
Невафильм первых двух частей перевели очень красиво. Почему их перевод нет третьей части?
Спасибо за отличное видео!
Тоже задавался вопросом, будет ли для новых фильмов двойной разбор дубляжей СНГ и RHS, типа как было с несколькими озвучками Брюса Всемогущего. Но видимо пока нет, ждём в будущем 🙃
RHS качественнее перевёл
А что если сделать коллабу с RHS? Можно даже актеров попросить переделать ту или иную реплику и посмотреть, как это будет выглядеть
Спасибо!
И ждём Трон. Наследие)
Невероятное совпадение, как раз в день выхода ролика посмотрела фильм. Все 2,5 часа рыдала, то от горя, то от страха, то от счастья. Очень сильный фильм, на мой взгляд, особенно, по сравнению с остальными новинками марвеловскими.
Как я рад за себя что не смотрю фильмы в дубляже
11:19 Это подходит, американцы постоянно так называли коммунистов. Особенно в Оппенгеймере.
Почему не взял ещё дубляж от студии Red Head Sound ???
А, значит мне не показалось, голоса действительно все другие. Но, я больше всего обратил внимание на Квилла, от его голоса сильнее резало слух.
Оооу здарова❤
0:13 дисней не отваживался на бранное слово, у фильма рейтинг PG-13 он позволяет использовать одно бранное слово на фильм (да вот такие странные у них критерии)
Надо посмотреть
6:44 Единственный нормальный вариант после оригинального.
Довольно скептически был настроен к этому дубляжу, всё же Гамора слишком уж отличается от старой, местами пробивается легкий местный акцент и звук сведен в паре мест кривовато. Но господь всемогущий, стоило посмотреть фильм в озвучке трехбуквенных любителей шоколада, и этот дубляж стал казаться почти идеальным. Совершенно всосное сведение, напрочь убитая середина, и протеряна половина шуток, ПОЛОВИНА - так выглядит дубляж на три буквы, который до сих пор многие любят и ждут, и только из-за "старых" голосов.
Квентин, а остальных "мстителей" планируешь разбирать (войну бесконечности, финал)?
То чувство, когда теперь в кинотеатре смотришь оригинал и актуальность ролика пропала :(
Будет разбор с редхедсоунда озвучкой?
Какое счастье, что я не смотрю в дубляже, а если смотрю, то ловлю дикий кринж
Посуда из рекламы кайф
Тот момент когда голос Грута в "дубляже" не тот что в "оригинале"))
Мои любимые геро и фильм.
почему он так здоровится🤣 ооуууу
Куда делся доспех Квила. Когда я что упустил 😢
Да, меня с этого тоже припекло. Это какой-то здоровенный косяк этой серии - внезапно забыли про нано-шлем и ракетные сапоги Квилла (которые всегда были очень большой частью его образа!), про энерго-скафандры из второй части, всё ради "смешной" сцены с цветными скафандрами и финала со спасением Квилла Варлоком?
а где в этой части, блин, у Питера Квилла его маска для открытого космоса?
Смотрела фильм с сабами, тяжеловато, но очень понравилось слушать оригинальные голоса. Фильм потрясающий.
Я закрою спор о том, какие голоса лучше, старые или новые, сказав: голоса в оригинале намного круче))))
Старый дубляж так же шикарен.
молодец!
еще не сказал про голос Космо: в оригинале это детский, а перевод женский взрослый, но это не самое заметное. более заметное ранее Космо был "он" а теперь "она"
Спасибо. Сморел в дубляже - мне лично голос Гоморры местами прям не зашел (что-то вроде "как-то не так, как-то неприятно звучит", по сравнению с оригиналом).
И да, не помню где, но где-то в локализации мат был в 1 месте (я аж поперхнулся, отвлекся от телефона и перемотал), но где и в каком переводе уже не вспомню.