Что не так перевели в Стражах Галактики 3

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 янв 2025

Комментарии • 269

  • @R3I3ELLI0N
    @R3I3ELLI0N Год назад +42

    Думаю еще классная штука, что "разборка" с эволюционером по английски "Face-off" и в результате они с него сняли лицо Face off. Думаю это тоже один из каламбуров Ганна. ведь классический Face-Off это дуэль в вестерне =)

  • @eaglewings5776
    @eaglewings5776 Год назад +114

    RHS сделали озвучку третьих Стражей со старыми голосами.
    Если нужно сравнить как было и как стало - можно было прямо брать третьих Стражей от RHS и сравнивать с официальным дубляжом. Так было бы куда нагляднее.

    • @diastleu274
      @diastleu274 Год назад +7

      Так там тоже очень криво перевели

    • @eaglewings5776
      @eaglewings5776 Год назад +15

      @@diastleu274 Суть в том, что сравнивать одинаковые куски фильма нагляднее, чем сравнивать куски с разными озвучками из разных фильмов.

    • @darth-maul
      @darth-maul Год назад +1

      Максимально всосная озвучка, почти любой закадряк dvo озвучен и переведен лучше.

    • @eaglewings5776
      @eaglewings5776 Год назад +3

      @@darth-maul Попахивает юношеским максимализмом.

    • @darth-maul
      @darth-maul Год назад

      @@eaglewings5776 очень советую на корону провериться, с обонянием явно что-то не то.

  • @Elis_Mir
    @Elis_Mir Год назад +9

    Есть ещё поверхностная игра слов в том что перевели как "разборка" (face-off), когда стражи буквально сдирают лицо с эволюционера в конце.

  • @MDD-hb8ro
    @MDD-hb8ro Год назад +68

    Можно было ещё добавить сравнение дубляжа от RHS. У них практически все оригинальные голоса и этот фильм они перевели.

    • @prodam_po4ku
      @prodam_po4ku Год назад +8

      Вот-вот!) Думал тут про них скажут что-нибудь

    • @u9725
      @u9725 Год назад

      он вышел в качестве?

    • @diastleu274
      @diastleu274 Год назад +9

      Правда перевели они тоже очень коряво

    • @niinik1805
      @niinik1805 Год назад +1

      Я смотрел в этом дубляже известными способами и даже не думал что в кино голоса другие

    • @MDD-hb8ro
      @MDD-hb8ro Год назад

      ​@@u9725 да. На их сайте можно глянуть

  • @onigakavaeva
    @onigakavaeva Год назад +13

    Собрались посмотреть фильм с друзьями дома. Скачали. Включили. Через три минуты стали плеваться на дубляж и включили оригинал. Все стало в разы приятнее)) А ваш разбор только помог вспомнить мелкие детали. Спасибо!

  • @Bookwalker_Lemm72
    @Bookwalker_Lemm72 Год назад +89

    Ещё хочу отметить момент когда с Ракеты сняли чип- смерти и вылечили мед-пакетом. Не знаю как вы, но я немного удивился тому что от Ракеты за весь фильм не было ни одной остроты или подкола. Оказывается в оригинале когда Мантис говорит "Мы очень тебя любим и рады что ты жив" Ракета отвечает "Ну вы и идиоты" Это опять же мелочь, но она составляет черту характера персонажа что в дубляже перевели непонятным "Ну это не от большого ума".

    • @spursss5057
      @spursss5057 Год назад +2

      В дубляж у нас он говорит "это не от большого ума"

    • @Bookwalker_Lemm72
      @Bookwalker_Lemm72 Год назад +1

      @@spursss5057 Я так и написал

    • @alecaps
      @alecaps Год назад +2

      В переводе RHS всё отлично)

    • @Bookwalker_Lemm72
      @Bookwalker_Lemm72 Год назад +1

      @@alecaps RHS этот момент лучше перевели, но своих косяков тоже хватает

    • @АлексейКуликов-и8щ
      @АлексейКуликов-и8щ Год назад +3

      Что в "это не от большого ума" тебе не понятно? Нормально адаптировали

  • @ACclams1e
    @ACclams1e Год назад +6

    5:35 чутка более женственный хоть и роботический голос лично мне напомнил о Ласке и Поле и напоминает о том что даже боевая свинья это всего лишь существо которое стало таким не по своей воле. То есть свинья тоже жертва экспериментов

  • @Alknix
    @Alknix Год назад +3

    14:20 Как можно было упустить такую шикарную возможность перевести это как "Мочи козлов"?!

  • @playerpl4266
    @playerpl4266 Год назад +16

    Там еще маленький момент в оригинале был с драксом и Питером когда Питер говорит спасения лучшего друга,дракс поправляет его говоря
    (Second best) второй лучший, имея ввиду что сам дракс его первый лучший друг а во озвучке RHS и в дубляже он говорит,
    Не самый лучший

  • @ivanshurupov
    @ivanshurupov 6 месяцев назад

    Не зря, значит, я решил посмотреть в оригинальной озвучке 😊 Вообще, спасибо автору - именно Квентин мотивировал начать смотреть в оригинальной озвучке. Знаний английского хватает, чтобы услышать отличия. Квентин, спасибо 🙏

  • @tatzelwurm_b
    @tatzelwurm_b Год назад +9

    4:08 не знала, что в оригинале грут на русском говорил)

  • @luigilupino
    @luigilupino 9 дней назад

    Спасибо за труд. Было интересно. Всем добра.

  • @UnidentifiedCitizen-f1y
    @UnidentifiedCitizen-f1y Год назад +48

    Скажу одну крамольную вещь. Несомненно, RHS стоит отвесить небывалый респект, что практически на всех ключевых персонажей, каких только можно было, они позвали каноничных актёров дубляжа и к ним вопросов нет. Но вот что до Ракеты... Опять же, Плотникова можно абсолютно уверенно поздравить с почином, ибо вжился он вполне добротно и огранично (даже не делая скидку на дебют в дубляже), но тот актёр, что озвучил Ракету в дубляже от СНГ, он как будто по тембру - так уж вышло - оказался ближе к Куницкому, Царствие ему Небесное

    • @HenryJekil
      @HenryJekil Год назад +5

      Кстати, да. Даже жаль, что Квентин ни слова не сказал про оригинального актёра озвучки

    • @aoinakagava9362
      @aoinakagava9362 Год назад +2

      согласен, я смотрел обе версии в кинотеатре и если честно дубляж Ракеты от RHS мне не понравился. К тому же, имхо, голоса Эволюционера и Небулы в СНГ-дубляже куда лучше. И еще резали слух закадровая озвучка локаций и различия в тексте, по моему в СНГ-дубляже текст переведен и адаптирован лучше.

    • @UnidentifiedCitizen-f1y
      @UnidentifiedCitizen-f1y Год назад +2

      @@aoinakagava9362 ну по какому-то неясному стечению обстоятельств именно тех недочётов, которые подметил Квентин в ролике, в дубляже RHS удалось избежать (про "kill them all" и аутентичную форму). Закадровый текст, кстати, в версии для цифрового релиза убрали, а что касается голосов... Насчёт Эволюционера вообще не могу согласиться, мне лично показалось, что его как будто из вытрезвиловки вытащили и усадили за микрофон. И то же самое касается Гаморы, только у той это ещё более ярко выражено. Насчёт Небулы... Ну что в дубляже СНГ, что от RHS голос удачный как по мне

  • @Skywalker20239
    @Skywalker20239 Год назад +19

    Увидеть Касла для меня было довольно приятным сюрпризом) Я сказал Касла, потому что я не помню имя актера)))

    • @alekszandrova
      @alekszandrova Год назад +8

      Нэйтан Филлион 👍

    • @Skywalker20239
      @Skywalker20239 Год назад

      @@alekszandrova точно, спасибо😸

    • @ardov4722
      @ardov4722 Год назад +5

      А для меня нет, он снимался у Ганна в нескольких фильмах, и это камео больше похоже на кумовство.

    • @Skywalker20239
      @Skywalker20239 Год назад

      @@ardov4722 мне не особо интересны другие фильмы ганна, только трилогия о стражах галактики)

    • @pvpinside5333
      @pvpinside5333 Год назад +2

      ​@@ardov4722 там кумовства куда больше, на мясной планете были и крысоловка из ганновского отряда самоубийц, и хардкок из его же миротворца(она ещё вроде жена Ганна), ну и сам высший эволюционер это Мерн из миротворца

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад +1

    13:20 Ну так это проявление эмпатии, да и по характеру подходит с тем, что будет дальше по сюжету.

  • @CItizenOfUniverse42
    @CItizenOfUniverse42 Год назад +1

    Спасибо Вам,и Вашему каналу!)))) я теперь фильмы и сериалы только в оригинале смотрю))))

  • @alexisnedomolkin5005
    @alexisnedomolkin5005 Год назад

    Возможно фраза про ловушку на 8:25 тоже является отсылкой к Шекспиру: " Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет...."

  • @ACclams1e
    @ACclams1e Год назад +15

    "Та другая в кого ты был влюблен была не я"
    В нашей озвучке приобретает 2 смысл

  • @4ipsoed
    @4ipsoed Год назад +5

    3:16 жесть как она плохо проговаривает слова.СМОТРИТЕ RHS

    • @cliffbooth4569
      @cliffbooth4569 Год назад

      У них актеры хоть и проговаривают слова, но сведение звука такое, что ещё не понятно где качественнее

  • @somewowinside2330
    @somewowinside2330 Год назад

    Процветай🙏 благодарю со всей силы💚💚💚

  • @AlexKrowson
    @AlexKrowson Год назад +9

    Смотрел в оригинале и запомнил один забавный момент, где Гамора неправильно называла героев: Dufus - Drax, Quinn - Quill.

    • @qfoil
      @qfoil Год назад +5

      Doofus это просто "тупица" или "болван". Она показывала, что ей как бы вообще пофиг как этого увальня зовут, для неё он просто болван. Как и Мантис она назвала просто bug, если правильно помню.

  • @olga_was
    @olga_was Год назад +2

    Мощный лайк поставила, сейчас напишу галактический комментарий, потому что выпуск классный👍Фильм очень понравился! Спасибо за обзор🤩

  • @Bookwalker_Lemm72
    @Bookwalker_Lemm72 Год назад +37

    Было бы интересно увидеть ещё один ролик, но с дубляжом "с теми самыми голосами" Которые умудрились наделать ошибок не меньше. Опустим претензии к касту, лично мне резало например ухо когда моржа который сидел с Ракетой вместо логичного Зубня обозвали "Зубастиком" ну и моё любимое в первой сцене после титров когда на вопрос Ракеты "Какая ваша любимая песня? " Отвечают Бритни Спирс, Адриан Белью, Карпентерс. Зачем было менять исполнителей на "песню" и портить момент не понятно.

    • @almas4663
      @almas4663 Год назад

      Я думаю что Зубастик как раз более органичен чем Зубень. В конце-концов, в фильме друзья Ракеты показаны оптимистичными, наивными детьми, которые несмотря на все ужасы сохраняли детский, необременённый унынием взгляд на мир.
      Даже имена себе они подбирали руководствуясь детской логикой (кроме Лайлы).

    • @the_exe151
      @the_exe151 Год назад +1

      Да уж, местами rhs дубляж получился намного хуже

  • @alecaps
    @alecaps Год назад +3

    Сравнение с переводом от RHS будет?

  • @Юлия-у3ж7ш
    @Юлия-у3ж7ш Год назад +4

    Есть же дубляж от ред хед саунд, почему её не разобрали?

  • @nickkuznetsoff
    @nickkuznetsoff Год назад +2

    В варианте с Шекспиром надо было озвучить "Вот в чем вопрос", что отсылает к Шекспиру другой цитатой, но более понятной зрителю.

  • @lemanosik1952
    @lemanosik1952 Год назад +1

    Жаль, что мы упустили "Товарищ", но у нас с другом теперь локальный мем это "Но даже долбанные камуняки"

  • @CMEPTHUKnsk
    @CMEPTHUKnsk Год назад +2

    15:32 - жаль, что я недостаточно хорошо знаю инглиш, чтобы понять на слух высказывание Квилла, а следовательно и смотреть данный фильм в оригинале. И да, я знаю про субтитры, но терпеть их не могу.

  • @rostislavslihacs3166
    @rostislavslihacs3166 Год назад

    один в один голоса - не придирайся - прикольно порадили первоисточник :)

  • @Левченко_Сергей
    @Левченко_Сергей Год назад +1

    Момент с "There's the rub": так может и переводить как известное "вот в чем вопрос" ? Да, это отсылка вообще другому моменту, но а) это отсылка к Гамлету, и б) эту отсылку прочитает каждый, в отличии от "there' the rub".

  • @Gowiththeflow0610
    @Gowiththeflow0610 Год назад +3

    Это было очень клево, Квентин. Твоя работа неоценима, бро.

  • @eyel3ss_0
    @eyel3ss_0 Год назад +1

    у Red Head Sound дубляж с голосами из предыдущих частей

  • @myzej23
    @myzej23 Год назад +1

    Возможно я буду не первым, но: чтобы сохранить отсылку к Шекспиру, по моему надо было вставить следующее "Вот в чём вопрос? ". У нас, на просторах бывшего СССР, это наиболее известная фраза ( часть фразы) из Гамлета в частности, и из Шекспира в общем.

  • @DiaryofmyDance
    @DiaryofmyDance Год назад

    Рада, что моё пожелание о стражах галактики исполнилось, да ещё и всего через одно видео! Спасибо.

  • @idaMShamen
    @idaMShamen Год назад

    3:57 - она назвала её дикхэд🙀🙀😹😹

  • @Rom7607
    @Rom7607 Год назад +3

    старые голоса явно лучше. Просто потому, что живее, богаче на эмоции и более артистичны. Новые вообще по началу подумал что это не дубляж а какой-то авторский перевод от низкобюджетной студии

  • @reginastrach8513
    @reginastrach8513 Год назад +1

    7:04 а еще лучше бы сказал - Быть или не быть? Вот в чем вопрос. (или просто: Вот в чем вопрос) 🙂 даже если не буквальный перевод, но отсылка бы читалась

  • @КириллЗубков-д3л

    Спасибо за видео, лайк

  • @sergeyshstk6794
    @sergeyshstk6794 Год назад +8

    Смотрел в оригинале с сабами, очень жаль что в наших кинотеатрах так нельзя, тот же русский акцент и словечки собаки например просто невозможно перевести или адаптировать

    • @R3I3ELLI0N
      @R3I3ELLI0N Год назад +1

      я так звездные войны смотрел с английскими сабами. Когда BB8 или R2D2 пищат, то пищат в тембр голосу и в субтитрах прописано что они пропищали. И ты прям слышишь это в мелодии =)

    • @Devi1kin
      @Devi1kin Год назад +2

      Он ёр ворд, каптан!

  • @Bookwalker_Lemm72
    @Bookwalker_Lemm72 Год назад +5

    Вот момент с "Убьём всех кто встанет на пути" Тоже долгое время мучал. Я не эксперт по английскому, но я то точно слышал что Квилл отвечает "Теперь ты просто нагоняешь тоску" А перевели как "Мне его уже жалко" Причём что интересно так же сделали и в РХС дубляже, хотя в трейлере перевели правильно

    • @shiroki6203
      @shiroki6203 Год назад +5

      Ну это же дословный перевод, «нагоняешь тоску» по-русски звучит очень шаблонно и бессмысленно. «Мне его уже жаль» по смыслу даже ближе к «now you’re making it sad» из оригинала, потому что имеется в виду, что ситуацию бравады Дракс превратил в грустный фарс, в котором даже жаль того беззащитного парня, с которым Дракс пригрозил расправиться. Что в переводе и говорит Квилл. А фраза «тоску нагоняешь» это как-то ни к селу, ни к городу

    • @Bookwalker_Lemm72
      @Bookwalker_Lemm72 Год назад +2

      @@shiroki6203 Это имело бы смысл если бы не одно НО - Интонация. По интонации дубляжа кажется что Питер наоборот поддался на уговоры Дракса и одного они всё таки прибьют.

  • @rina_grimm
    @rina_grimm Год назад

    Так вышел же дубляж с теми сами в голосами от Red head sound

  • @veter.gonit12
    @veter.gonit12 Год назад +1

    Я уже запуталась где старые где новые

  • @timurkandaurov1722
    @timurkandaurov1722 Год назад +1

    Вообще-то есть и неофициальный дубляж от Red Head Sound, вроде бы говорят там вернули всех актёров и многое исправили. Можете анализировать и его?

  • @СтаниславДмитриев-ы5б

    Раньше. КТ: Ооо, привет. Я: Ооо, привет.
    Теперь. КТ: Ооо, привет. Я: Ооо-пять эта физия.

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Год назад

    Очень интересно будет видео про Badмэнов от Birdмэна Киттона и Бëртона. И от Шума Хера с Well Kill мером и К Луне)

  • @GoldiDj
    @GoldiDj Год назад +4

    Смотреть только в переводе rhs
    Там старые голоса

    • @platoff6768
      @platoff6768 Год назад +1

      Но сведение полный кал. Нет уж, я лучше посмотрю в дубляже

    • @Bartholomew404
      @Bartholomew404 Год назад

      ​@@platoff6768господи, как же вы ***бали. Ты не одного их релиза сто проц не смотрел, увидел какой-то комментарий и пошел за стадом. Были конечно же косяки, но у них нет исходников, т. к. они неофициалы и пр...
      Стражи классные получились. Да, есть уникумы которые сверяют басы.... Ой, мля... И кому-то перевод их не очень зашел, после СНГ-шного. Но для большинства это чисто из-за первого впечатления. Но все-таки у Казахов были моменты и получше, подошли более творчески (а не РХС не так перевели), как скорее всего опять попросил прокатчик.

    • @platoff6768
      @platoff6768 Год назад +1

      @@Bartholomew404 чел, у тебя либо уши на жопе, либо ты просто фанатик череватенко. Я посмотрел первые 10 минут в озвучке рхс, и это смотреть невозможно. Ощущение такое, будто какой-то человек поверху звуковой дорожки говорит просто. В дубляже хотя бы верится, что это персонажи говорят, в отличии от озвучки рхс

    • @Bartholomew404
      @Bartholomew404 Год назад

      @@platoff6768 а я прочитал 10 слов твоего комментария и понял, что ты сейчас находишься в психиатрической больнице 10.
      Если ты хочешь в это верить - продолжай.

  • @yuritrapeznikov9204
    @yuritrapeznikov9204 Год назад +56

    Так все "старые голоса" дублировали фильм в дубляже Red Head Sound. Странно, что ты как будто игнорируешь это 🤔

    • @Panurk
      @Panurk Год назад +3

      Продался казахам.

    • @AlekseyTuz
      @AlekseyTuz Год назад +4

      В кино я смотрел конкретно дубляж из разбора

    • @gipercoala2507
      @gipercoala2507 Год назад +7

      Вы видели качество их дубляжа? Разве можно его всерьёз рассматривать?)

    • @gipercoala2507
      @gipercoala2507 Год назад +1

      ​@@Panurkа ты кому продался по данной логике?

    • @PumNabunaka
      @PumNabunaka Год назад +2

      ​@@gipercoala2507а чем оно хуже

  • @glebzyryanov9628
    @glebzyryanov9628 Год назад +1

    Забавно, что собаки в реальности полетели в 60м году, и вернулись.
    Возможно, Космо просто из другой вселенной.

    • @cherepusska
      @cherepusska Год назад +2

      Вероятно, это отсылка на собаку Лайку, и её полёт в 1957 году, возвращение которой на землю не предусматривалось

    • @eyeam1913
      @eyeam1913 Год назад +2

      Космо - это отсылка на Лайку, которая не вернулась. А не на Белку и Стрелку.

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад

    12:52 В дубляже моего кинотеатра, казахстанского, он выматерился, все в порядке.

  • @Bartholomew404
    @Bartholomew404 Год назад +2

    А вот это мы ждали😎

  • @Bartholomew404
    @Bartholomew404 Год назад +5

    Как то мало было, мне не хватило. И это всë? Можно было разобрать собственные шутки из СНГ дубляжа. Понимаю, что это сложная работа, но можно было бы разобрать ещë дубляж РХС.

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад

    13:40 Ну так лексикон отдельных профессий, думаю очень подходит, тем более Оргокорп строгая корпорация.

  • @charlesfrost5138
    @charlesfrost5138 Год назад +2

    Что-то в начале с видеопарами "было" - "стало" не всё хорошо.. часть пропущена что-ли?
    А вообще интересно. Осталось теперь фильм посмотреть :)

  • @BattleBulko
    @BattleBulko Год назад

    Возможно никто не заметил, но в оригинале этого видео Квентин в конце говорит "priceless donation" (бесценный донат), но в переводе получился "бесконечный донат".

  • @Frolman
    @Frolman Год назад

    Спс за обзор)

  • @SetAngelGreen
    @SetAngelGreen Год назад

    Посмотрю видео позже, после того как фильм гляну

  • @malt5186
    @malt5186 Год назад +2

    Смотрю все видео но это заметно что поменялся подход и это только сделало его хуже
    По пунктам чтоб было понятно
    1) было, оригинал, стало. Непонятно зачем такую последовательность делать когда нет переозвучки того самого момента. Просто выбивает
    2) много надо держать в уме. Раньше как показал пример оригинал и сразу это же в озвучке. Сразу понятно где что. Тут намудрил
    3) нет текста видео. Только перевод с англа чтоб понятно было. Удобно когда смотришь англ с рус+англ субтитром и рус с рус субтитром
    Как-то так
    Спасиб за видосы

  • @АндрейНиколаев-ж4й

    Дубляж от RHS забыли(

  • @lorddarknest5260
    @lorddarknest5260 Год назад

    Мне вначале послышалось: "Жизнь это Грут")

  • @MaxSovest
    @MaxSovest Год назад

    Иттааааак: я так и не сподобился прочесть Уильяма Нашего Шекспира, но теперь фраза из начала монолога Далтона Рассела заиграла новыми красками.
    "Некоторое время назад, я придумал и осуществил ограбление банка... Загвоздка в этом состоит".
    Думаю дубляж передал смысл всего монолога, но правильный перевод показал бы начитанность Далтона, и зритель бы сразу начал считать его не самым простым грабителем банка.
    P. S. "Не пойман-не вор" (Хотя и тут с локализацией проблема)) Если на этот фильм был обзор перевода, то прошу прощения, не видел.

    • @MaxSovest
      @MaxSovest Год назад

      Либо мне показалось😮

  • @Тоша_Хамло
    @Тоша_Хамло Год назад

    лол, спасибо моему отдавленному медведем уху, что я не заметил разницы в голосах, хотя перед тройкой посмотрел предыдущие фильмы

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад

    14:37 Это звучит пафосно для меня, так как сразу вспомнил:"Включаем музыку, работаем". Тем более для них это работа.

  • @simonsays9328
    @simonsays9328 Год назад

    Во дела. Только что посмотрел этот фильм. И сразу же это видео. Офигеть

  • @ЕвгенийСафонов-и9х

    Чёрное зеркало жду разбор. Спасибо.

  • @АндрейПарамонов-р4е

    кто еще не смотрел фильм, настоятельно рекомендую делать это в озвучке rhs, там все голоса старые, кроме ракеты(актер дубляжа умер) и после просмотра в этом дубляже часто попадались отрывки из казахстанской версии и в каждом какой-то лингвистический или логический косяк которого нет в rhs

    • @Bookwalker_Lemm72
      @Bookwalker_Lemm72 Год назад +13

      Зато RHS добавили свои косяки

    • @Eminem_9696
      @Eminem_9696 Год назад +3

      ​@@Bookwalker_Lemm72, Маленькое зло))

    • @shiroki6203
      @shiroki6203 Год назад +15

      У RHS очень хромают переводы в целом, нет никакого контроля качества над релизами совершенно, и текст часто либо переутяжелен, либо дословен, либо пересушен. Чего стоит только перевод «face-off» как «конфронтация» (в казах. - «разборка»)

    • @АндрейПарамонов-р4е
      @АндрейПарамонов-р4е Год назад +2

      @@shiroki6203 конфронтация звучит круче, типо больше контрастирует с туповатым квилом, разборка как-то слишком быдловато

    • @sartr96
      @sartr96 Год назад

      Не дезинформируй зрителей, снг дубляж не сравнится с рхс озвучкой. Там и эволюционер и ракета очень отлично подошли по тембру и эмоциональной живости

  • @alexeggorf960
    @alexeggorf960 Год назад

    Супер !!!

  • @vaclavkafka3324
    @vaclavkafka3324 Год назад

    Спасибо ❤

  • @zxc433zxc
    @zxc433zxc Год назад

    Голос свиньи мне больше напоминает голос поросят из «Трех поросят». Может к этому тоже отсылка

  • @olga_was
    @olga_was Год назад

    У меня такая же термокружка🤩Удобная и приятная на ощупь👍

  • @Duck-py9sd
    @Duck-py9sd 2 месяца назад

    Невафильм первых двух частей перевели очень красиво. Почему их перевод нет третьей части?

  • @Borson_Od1n
    @Borson_Od1n Год назад

    Спасибо за отличное видео!

  • @satoh_
    @satoh_ Год назад +5

    Тоже задавался вопросом, будет ли для новых фильмов двойной разбор дубляжей СНГ и RHS, типа как было с несколькими озвучками Брюса Всемогущего. Но видимо пока нет, ждём в будущем 🙃

  • @alecaps
    @alecaps Год назад +3

    RHS качественнее перевёл

  • @ZoroBotJaSK
    @ZoroBotJaSK Год назад +2

    А что если сделать коллабу с RHS? Можно даже актеров попросить переделать ту или иную реплику и посмотреть, как это будет выглядеть

  • @alexeywolf100
    @alexeywolf100 Год назад

    Спасибо!
    И ждём Трон. Наследие)

  • @sweet_cottonball
    @sweet_cottonball Год назад +3

    Невероятное совпадение, как раз в день выхода ролика посмотрела фильм. Все 2,5 часа рыдала, то от горя, то от страха, то от счастья. Очень сильный фильм, на мой взгляд, особенно, по сравнению с остальными новинками марвеловскими.

  • @YuriyR78
    @YuriyR78 Год назад

    Как я рад за себя что не смотрю фильмы в дубляже

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад

    11:19 Это подходит, американцы постоянно так называли коммунистов. Особенно в Оппенгеймере.

  • @НиколайГригорьев-ю2я

    Почему не взял ещё дубляж от студии Red Head Sound ???

  • @Devi1kin
    @Devi1kin Год назад

    А, значит мне не показалось, голоса действительно все другие. Но, я больше всего обратил внимание на Квилла, от его голоса сильнее резало слух.

  • @Alexander_Excel_Genie
    @Alexander_Excel_Genie Год назад

    Оооу здарова❤

  • @S1nb1n
    @S1nb1n Год назад

    0:13 дисней не отваживался на бранное слово, у фильма рейтинг PG-13 он позволяет использовать одно бранное слово на фильм (да вот такие странные у них критерии)

  • @3eggukyc_3yJl_3opaHgep
    @3eggukyc_3yJl_3opaHgep Год назад

    Надо посмотреть

  • @A_Ivler
    @A_Ivler Год назад

    6:44 Единственный нормальный вариант после оригинального.

  • @darth-maul
    @darth-maul Год назад

    Довольно скептически был настроен к этому дубляжу, всё же Гамора слишком уж отличается от старой, местами пробивается легкий местный акцент и звук сведен в паре мест кривовато. Но господь всемогущий, стоило посмотреть фильм в озвучке трехбуквенных любителей шоколада, и этот дубляж стал казаться почти идеальным. Совершенно всосное сведение, напрочь убитая середина, и протеряна половина шуток, ПОЛОВИНА - так выглядит дубляж на три буквы, который до сих пор многие любят и ждут, и только из-за "старых" голосов.

  • @CupuycX
    @CupuycX Год назад

    Квентин, а остальных "мстителей" планируешь разбирать (войну бесконечности, финал)?

  • @dennispivovarov3478
    @dennispivovarov3478 Год назад +1

    То чувство, когда теперь в кинотеатре смотришь оригинал и актуальность ролика пропала :(

  • @ДмитрийВагин-х7х

    Будет разбор с редхедсоунда озвучкой?

  • @Bernushka
    @Bernushka Год назад

    Какое счастье, что я не смотрю в дубляже, а если смотрю, то ловлю дикий кринж

  • @majestick
    @majestick Год назад

    Посуда из рекламы кайф

  • @Gorinich1997
    @Gorinich1997 Год назад

    Тот момент когда голос Грута в "дубляже" не тот что в "оригинале"))

  • @dervish7783
    @dervish7783 Год назад

    Мои любимые геро и фильм.

  • @hrayrshahumyan5606
    @hrayrshahumyan5606 Год назад

    почему он так здоровится🤣 ооуууу

  • @corbendallas605
    @corbendallas605 Год назад +1

    Куда делся доспех Квила. Когда я что упустил 😢

    • @qfoil
      @qfoil Год назад

      Да, меня с этого тоже припекло. Это какой-то здоровенный косяк этой серии - внезапно забыли про нано-шлем и ракетные сапоги Квилла (которые всегда были очень большой частью его образа!), про энерго-скафандры из второй части, всё ради "смешной" сцены с цветными скафандрами и финала со спасением Квилла Варлоком?

  • @reginastrach8513
    @reginastrach8513 Год назад

    а где в этой части, блин, у Питера Квилла его маска для открытого космоса?

  • @Halfwayoutofthedarkness
    @Halfwayoutofthedarkness Год назад

    Смотрела фильм с сабами, тяжеловато, но очень понравилось слушать оригинальные голоса. Фильм потрясающий.

  • @Skywalker20239
    @Skywalker20239 Год назад +6

    Я закрою спор о том, какие голоса лучше, старые или новые, сказав: голоса в оригинале намного круче))))

  • @100eurosoyer
    @100eurosoyer Год назад

    молодец!

  • @Abel_Nightroad
    @Abel_Nightroad Год назад

    еще не сказал про голос Космо: в оригинале это детский, а перевод женский взрослый, но это не самое заметное. более заметное ранее Космо был "он" а теперь "она"

  • @Ilmerish
    @Ilmerish Год назад

    Спасибо. Сморел в дубляже - мне лично голос Гоморры местами прям не зашел (что-то вроде "как-то не так, как-то неприятно звучит", по сравнению с оригиналом).
    И да, не помню где, но где-то в локализации мат был в 1 месте (я аж поперхнулся, отвлекся от телефона и перемотал), но где и в каком переводе уже не вспомню.