Avec cette dernière phrase je me trouve avec des larmes dans les yeux. Quelle belle histoire et la musique de Berlioz avec sa orchestration est un miracle.
Madame von Otter est tellement parfaite en toutes les langues qu'elle force le respect et l'immense admiration : Suédois, Norvégien, Hongrois, Russe, Allemand, Français, Italien,... COMMENT fait-elle pour avoir *chaque fois* un accent aussi excellent ?? Elle a certainement ce qu'on appelle "l'oreille musicale absolue" !
But fear nothing; I claim neither mass nor requiem. This light perfume is my soul, and I have come from paradise. My destiny is worthy of envy and to have a fate so beautiful more than one might have given his life; since your bosom is my tomb, And upon the alabaster where I rest a poet has written with a kiss: “Here lies a rose which all kings might envy.”
Jaime beaucoup cette version, toute en finesse. Quelle diction! Tout est au service de la mélodie et du texte. Bravo! Pour moi, Janet Baker reste inégalée cependant pour l'émotion que sa voix me procure.
What a story! The ghost of the rose Lift your closed eyelids, touched by a virginal dream! I am the ghost of a rose which you wore last night at the ball. You took me, still pearled with silver tears from the watering can, and, throughout the star-filled festival you carried me all the evening. Oh you who were the cause of my death, without your being able to chase it away, every night my rose-colored ghost will dance by your pillow.
2. Le Spectre de la rose (H 83) Date de composition : antérieure à novembre 1840. Orchestration : fin de 1855-janvier 1856. Soulève ta paupière close Qu'effleure un songe virginal, Je suis le spectre d'une rose Que tu portais hier au bal. Tu me pris encore emperlée Des pleurs d'argent de l'arrosoir, Et parmi la fête étoilée Tu me promenas tout le soir. Ô toi qui de ma mort fus cause, Sans que tu puisses le chasser, Toutes les nuits mon spectre rose À ton chevet viendra danser. Mais ne crains rien, je ne réclame Ni messe ni De Profundis ; Ce léger parfum est mon âme, Et j'arrive du paradis. Mon destin fut digne d'envie, Et pour avoir un sort si beau, Plus d'un aurait donné sa vie, Car sur ton sein j'ai mon tombeau, Et sur l'albâtre où je repose Un poète, avec un baiser, Écrivit : Ci-gît une rose Que tous les rois vont jalouser.
Le spectre de la rose Soulève ta paupière close Qu’effleure un songe virginal. Je suis le spectre d’une rose Que tu portais hier au bal. Tu me pris encor emperlée Des pleurs d’argent de l’arrosoir, Et parmi la fête étoilée Tu me promenas tout le soir. Ô toi, qui de ma mort fut cause, Sans que tu puisses le chasser, Toutes les nuits mon spectre rose A ton chevet viendra danser. Mais ne crains rien, je ne réclame Ni messe ni De Profundis, Ce léger parfum est mon âme Et j’arrive du Paradis. Mon destin fut digne d’envie, Et pour avoir un sort si beau Plus d’un aurait donné sa vie. Car sur ton sein j’ai mon tombeau, Et sur l’albâtre où je repose Un poète avec un baiser Écrivit : "Ci-gît une rose Que tous les rois vont jalouser".
Avec cette dernière phrase je me trouve avec des larmes dans les yeux. Quelle belle histoire et la musique de Berlioz avec sa orchestration est un miracle.
Madame von Otter est tellement parfaite en toutes les langues qu'elle force le respect et l'immense admiration : Suédois, Norvégien, Hongrois, Russe, Allemand, Français, Italien,...
COMMENT fait-elle pour avoir *chaque fois* un accent aussi excellent ?? Elle a certainement ce qu'on appelle "l'oreille musicale absolue" !
splendida...chapeau ...orchestra e direttore molto coinvolti!
C'est tellement plus que de la classe, là 💎💐. Minkowski, 💎, comme à chaque fois.
Tonight I'll fall asleep with this beautiful piece. :)
Version Magnifique !
But fear nothing; I claim
neither mass nor requiem.
This light perfume is my soul,
and I have come from paradise.
My destiny is worthy of envy
and to have a fate so beautiful
more than one might have given his life;
since your bosom is my tomb,
And upon the alabaster where I rest
a poet has written with a kiss:
“Here lies a rose
which all kings might envy.”
Jaime beaucoup cette version, toute en finesse. Quelle diction! Tout est au service de la mélodie et du texte. Bravo! Pour moi, Janet Baker reste inégalée cependant pour l'émotion que sa voix me procure.
La voix de Janet Baker est exepitonelle comme l'était celle de Kathleen Ferrier
Hermosísima voz, perfecta entonación, intérprete única, maravillosa
And upon the alabaster where I rest
a poet has written with a kiss:
“Here lies a rose
which all kings might envy.”
Потрясающий профессионал!!
magnifique voix et français impeccable
Ah, que lindo!
Berlioz no seu momento mais delicado....
Les specter de la rose
アンネ・ゾフィー・オッターの解釈が見事だと思います。
What a story!
The ghost of the rose
Lift your closed eyelids,
touched by a virginal dream!
I am the ghost of a rose
which you wore last night at the ball.
You took me, still pearled
with silver tears from the watering can,
and, throughout the star-filled festival
you carried me all the evening.
Oh you who were the cause of my death,
without your being able to chase it away,
every night my rose-colored ghost
will dance by your pillow.
2. Le Spectre de la rose (H 83)
Date de composition : antérieure à novembre 1840. Orchestration : fin de 1855-janvier 1856.
Soulève ta paupière close
Qu'effleure un songe virginal,
Je suis le spectre d'une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
Et parmi la fête étoilée
Tu me promenas tout le soir.
Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
Toutes les nuits mon spectre rose
À ton chevet viendra danser.
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis ;
Ce léger parfum est mon âme,
Et j'arrive du paradis.
Mon destin fut digne d'envie,
Et pour avoir un sort si beau,
Plus d'un aurait donné sa vie,
Car sur ton sein j'ai mon tombeau,
Et sur l'albâtre où je repose
Un poète, avec un baiser,
Écrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser.
모든 왕들이 부러워할 장미 한송이 여기 누워 있노라 !!!
Le spectre de la rose
Soulève ta paupière close
Qu’effleure un songe virginal.
Je suis le spectre d’une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encor emperlée
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
Et parmi la fête étoilée
Tu me promenas tout le soir.
Ô toi, qui de ma mort fut cause,
Sans que tu puisses le chasser,
Toutes les nuits mon spectre rose
A ton chevet viendra danser.
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis,
Ce léger parfum est mon âme
Et j’arrive du Paradis.
Mon destin fut digne d’envie,
Et pour avoir un sort si beau
Plus d’un aurait donné sa vie.
Car sur ton sein j’ai mon tombeau,
Et sur l’albâtre où je repose
Un poète avec un baiser
Écrivit : "Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser".
Her version with Berlin PO under Levine, is much better.
bella interpretazione, ma nel mio cuore resta Janet Baker
Souvenez vous de celle de Victoria de los Angeles et Charles Munch.
Je suis bien d'accord avec vous ! L'orchestre ici n'est pas convaincant !
What critics? Fools!
they're right, no sense of melody. This poem definitely deserves better music.