영상 편집하시느라 고생하셨어요. 영상 잘 보고 있습니다. 😊 혹시 드라마나 영화 자료는 언제 진행 예정이신가요? 앵커 발음은 정확해서 듣기가 수월하고 포준어라 사전을 치면 대부분 검색이 가능해 독학이 가능한 편인데, 드라마나 영화는 배우들이 하는 대사들은 베트남 사람들이 일상에서 쓰는 단어들이 많아서 사전 검색이 안되니 독학이 안되네요.
Tránh ra. = Tránh ra nào. = Tránh ra đi. = Tránh ra đi nào. 모두 다 '비켜'의 의미 입니다. Tránh ra nào đi. 는 틀린 표현이고요, 현장에서 베트남친구들에게 길을 비켜달라(비켜줘)고 할때는 Tránh ra một chút đi/nhé! (길 좀 비켜줘~) 라고 하시면 어떨까요?^^
영상 편집하시느라 고생하셨어요.
영상 잘 보고 있습니다. 😊
혹시 드라마나 영화 자료는 언제 진행 예정이신가요?
앵커 발음은 정확해서 듣기가 수월하고 포준어라 사전을 치면 대부분 검색이 가능해 독학이 가능한 편인데,
드라마나 영화는 배우들이 하는 대사들은 베트남 사람들이 일상에서 쓰는 단어들이 많아서 사전 검색이 안되니 독학이 안되네요.
네~ 영상 작업(번역, 편집)이 쉽지 않네요.ㅠㅠ
서둘러 한 편이라도 준비해 보겠습니다^^;;
이런 자료들의 원본도 보고 싶은데 어디서 찾아볼 수 있을까요?
보통 베트남 뉴스 채널에서 봅니다. (예:VTV24)
아래 사이트 주소 붙여드릴게요~
ruclips.net/video/IxFJLSj2TBQ/видео.html
안녕하세요
현장에서 베트남친구들에게 길을 비켜달라(비켜줘)고 할때
Tránh ra nào 라고하면 정확한 표현인가요?
Tránh ra nào đi라고하는게 좋은가요?
Tránh ra. = Tránh ra nào. = Tránh ra đi. = Tránh ra đi nào.
모두 다 '비켜'의 의미 입니다.
Tránh ra nào đi. 는 틀린 표현이고요,
현장에서 베트남친구들에게 길을 비켜달라(비켜줘)고 할때는
Tránh ra một chút đi/nhé! (길 좀 비켜줘~) 라고 하시면 어떨까요?^^
@@likevietnam 친절한 답변 감사드립니다!! 😊