Martin Dejdar - Martin Giveapresent Krystof Harant z Polzic a Bezdruzic - Christopher the Bastard from After Spoons and Without Satellites. Relax in the living room.✌️
5:16 K tomu Nohavicovi, kdybychom měli slovo jaromír přeložit doslovně tak bychom museli jít až do staročeštiny glitteringspace (slovo mír původně znamenalo svět (ves-mír celý svět) jarký -> třpytící nebo tak něco). Vím je to hodně kostrbatý překlad, ale myslím si, že jako úvod do problému dostačující.
Drobná chyba: v době, kdy slovo "mír" znamenalo "svět", tak ještě slovo "svět" neznamenalo "vesmírný prostor", ale spíš zemi, tedy zeměplochu, pozemský svět.
If is it - jelito Overmind - Přemysl cross pupil - křižák Young Painfame - Mladá Boleslav under water goblin - podvodník Candle on cream - svíčková na smetaně
Nevím, jestli v prvním, nebo druhém dílu knížky "Angličtina na rovinu", ale Darren Crown v jedné kapitole zmiňuje, jak byla vydána mapa Prahy a její MHD pro anglicky hovořící, v plném překladu. "Givemore Town = Dejvice", "Cut-Through - Prosek", "Different Village - Jinonice", "King George of Underchins - Jiřího z Poděbrad" a "Main Train Station = Hlavní nádraží" ...
4:18 Hej Broňo, můj slovník překládá samopal jako tommy gun (tom samec +y adjektivní koncovka a gun je pistole), ale možný je i překlad sub-machine-gun.
Jeden žánr jsou de facto správné překlady (ve vícejazyčných oblastech je to celkem běžné) - a jiný žánr jsou ty nečekané dvojsmysly - čím absurdnější, tím lepší. A pak ještě bývá chtěně i nechtěně žertovné název v jednom jazyce číst podle pravidel druhého jazyka - Chuchli číst jako Čačl nebo Kentucky rýmovat se slovy "na cucky".
Já jen to Komárno :D :D Můj děda byl v roce 1938 v Komárně a hlídal hranice před fašistickou invazí, a opravdu plakal, když je museli opouštět, a jeho otec padl v 1. světové válce v Srbsku. Možná proto jsem uhodl pouze toto :D
Upřímně nevím. Já jsem se s tím takto nikdy nesetkal (což samozřejmě samo o sobě nic neznamená) a ani ve slovníku nenašel (www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/juggernaut?q=juggernaut)
@@BronislavSobotka Broňo, mám pro Tebe doporučení na zdroj, je to sice zdroj, který by šlo označit jako neautorizovaný až sprostonárodní, ale www.urbandictionary.com je takový obraz a odraz používání současné angičtiny, zejména té "18+"...
Jsem fakt hrdá na to, že jsem uhádla Jaromíra. Vždy, když bylo řečeno, jak je to doopravdy, mi to došlo a přišlo primitivní, ale vymyslet to...není to vůbec lehké 😅
@@BronislavSobotka Díky, baví mě tyhle videa, jedno z mých oblíbených videí na tomto kanále byl rozhovor s Gavinem, moc mě nebaví učit se "tabulkovou" angličtinu, lepší je podle mě ta, kterou opravdu využiju, jako třeba právě ta přirovnání z videa s Gavinem.
Ať si kdo chce říká pro mně je .... She is lubricated like a fox. nejlepší. Proč? Prostě proto. 😋 Přeji hezký den všem nadšeným lidem ať je to do angličtiny a nebo do čehokoliv jiného. 😸 A hlavně .... Stay awesome and dream BIG
Title:
My eyes: *september*
:D
Martin Dejdar - Martin Giveapresent
Krystof Harant z Polzic a Bezdruzic - Christopher the Bastard from After Spoons and Without Satellites.
Relax in the living room.✌️
:D :D :D
Without Satellites, to je úžasný :D
@@kampover Každý angličtinář ví, že je to nesmysl. Správně je "satellite-free" !!!
Bronislav Sobotka - Brtheycelebrate Littlesaturday
:D To je skvělé! Díky moc! :D
5:16
K tomu Nohavicovi, kdybychom měli slovo jaromír přeložit doslovně tak bychom museli jít až do staročeštiny glitteringspace (slovo mír původně znamenalo svět (ves-mír celý svět) jarký -> třpytící nebo tak něco).
Vím je to hodně kostrbatý překlad, ale myslím si, že jako úvod do problému dostačující.
Drobná chyba: v době, kdy slovo "mír" znamenalo "svět", tak ještě slovo "svět" neznamenalo "vesmírný prostor", ale spíš zemi, tedy zeměplochu, pozemský svět.
Teda tak tohle bylo hodně těžký :D Z těch jednoslovných názvů jsem byla fakt vedle :D Super video
Za obtíženost se omlouvám a moc děkuji! :)
Brotherglory - Bratislava :)
:D :D :D
Baskettown - Košice
Přidám se s mým pokusem. Nikde jsem to neslyšela, jen ze srandy přeložila: České Budějovice - Czech Willtown nebo Czech Willville :D
@@martintuma9974 Košíře - Basketbroad?
If is it - jelito
Overmind - Přemysl
cross pupil - křižák
Young Painfame - Mladá Boleslav
under water goblin - podvodník
Candle on cream - svíčková na smetaně
To je super!!! Díky moc! :)
A kdo rozluští tyhle?
Peter Notime, Lover Earther, Lover Icash, Peteress Acknowledge, Carol Metalplate, Thomas Dewtowner
Nevím, jestli v prvním, nebo druhém dílu knížky "Angličtina na rovinu", ale Darren Crown v jedné kapitole zmiňuje, jak byla vydána mapa Prahy a její MHD pro anglicky hovořící, v plném překladu. "Givemore Town = Dejvice", "Cut-Through - Prosek", "Different Village - Jinonice", "King George of Underchins - Jiřího z Poděbrad" a "Main Train Station = Hlavní nádraží" ...
Také jsem četl, je to skvělé! :D
Tak doufám, že Střížkov přeložili jako Watchtown a ne jako Rooftown.
Super video Broňo, dávám like :)!
True
Thank you sooooo much! :)
Brono super!!!!
Thank you sooooo much! :)
Díky Brono!!! Moc zábavné!!!!
Thank you sooo much, Evelyna! :)
Dotaz, udělal byste video na sufixy ful a less? 🙂 Díky
Hello Ivana! Moc děkuji za nápad, píšu si ho (jenom raději nic neslibuji)... :)
Poriadne som precvičila svoje mozgové závity 😄 Bolo to pre mňa o niečo ťažšie, keďže som Slovenka, ale naozaj super video 👏👏✨
Thank you soooo much, Katarína! :) A moc gratuluji! :)
Parádní video, skoro na všechno jsem přišel, to nebývá často. Tohle by mi šlo.😁
Hello Marek! :) Moc děkuji a opravdu MOC gratuluji! Great job! :)
4:18
Hej Broňo, můj slovník překládá samopal jako tommy gun (tom samec +y adjektivní koncovka a gun je pistole), ale možný je i překlad sub-machine-gun.
Díky moc!
super! sice jsem dala jen pět, ale perfektně se na tom dají zopakovat jednoduchá slovíčka
Thank you ☺️ A pět je super! :)
Teda super.Zasmál jsem se a uhodl Komárno a mám pocit,že tenhle překlad Jiřího z Poděbrad zazněl ve hře Kingom of Deileverence,ale nejsem si jistý.
i always love these challenges :D let's get down to bussines
Hello Honza! That’s the right attitude!!! :D
@@BronislavSobotka it was pretty tricky, especially these first few :D defineteley enjoyed though, hence thanks and have a good one Broňa:)
Dobrá sranda :)) My eyes September!!
Thank you sooo much, Lukáš! :D
Skvělé, Broňo!
Thank you sooo much, Marcela! :)
Pecka.
Ja som uhadla iba Nohavicu a Komárno :-D
Much better than nothing! 👍
Jsi supééér❤
Thank you sooooooo much, Míša! :)
My si tě pouštíme č aj ve škole❤❤
Dobré jsou i brněnské čtvrti. Třeba Cocktown (Kohoutovice), Barefootville (Bosonohy) nebo Mosquito City (Komárov).
Super! :D Díky moc! ☺️
Jeden žánr jsou de facto správné překlady (ve vícejazyčných oblastech je to celkem běžné) - a jiný žánr jsou ty nečekané dvojsmysly - čím absurdnější, tím lepší. A pak ještě bývá chtěně i nechtěně žertovné název v jednom jazyce číst podle pravidel druhého jazyka - Chuchli číst jako Čačl nebo Kentucky rýmovat se slovy "na cucky".
Hello, How would you translate this sentence? "You are in no position to negotiate" Please tell me it because I would like to know, Please!
Hello Anna! :) Nejsi v pozici abys vyjednával(a) :)
@@BronislavSobotka Thank you so much😘
Video bylo super nejlepší tvoje boule😂🇬🇧
:D Díky moc! :D
Dobré video, je to sewer se nečte tak jak jsi ho vyslovil. Hledal jsem to na Cambridge English Dictionary
Moc děkuji! Já bych řekl, že jsou dvě možnosti, jak to vyslovit - viz. dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sewer
Další jsou tu: necyklopedie.org/wiki/Překlad#Doslovné%20překlady%20z%20češtiny%20do%20angličtiny
Southead - Jihlava???🤔
To je super! ❤️
6/11 🤪 Jména jsem poznala všechny, ale z první části jen ten selfburn 😂
To je pořád super výsledek! :)
Já jen to Komárno :D :D Můj děda byl v roce 1938 v Komárně a hlídal hranice před fašistickou invazí, a opravdu plakal, když je museli opouštět, a jeho otec padl v 1. světové válce v Srbsku. Možná proto jsem uhodl pouze toto :D
Zeměpisné jména romů: Bangladežo
I would like to see the whole video but I have no time because I am in one bycicle:)
:D :D :D
Babiš mě dostal, protože jsem tušil, že je to o zachranci mrtvol, ale nedokazal jsem tam napasovat "Bureš"
:D
Dal jsem všechny, tady mám další:
Aboutfood - Ostrava
Mosstown - Hradec Králové
Calftown - ... vyluštěte sami.
Hello Marin! To je vážně super!!! Díky moc!!! :)
7 jsem dala :-) Jména a názvy byly jednodušší.
Tak to je super výsledek! :)
Hotovost - finishment
Tomyself Breads = Sebechleby, na Slovensku :D
:D To je super! :D
pořízek - nebylo by možno také "juggernaut"?
Upřímně nevím. Já jsem se s tím takto nikdy nesetkal (což samozřejmě samo o sobě nic neznamená) a ani ve slovníku nenašel (www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/juggernaut?q=juggernaut)
@@BronislavSobotka Broňo, mám pro Tebe doporučení na zdroj, je to sice zdroj, který by šlo označit jako neautorizovaný až sprostonárodní, ale www.urbandictionary.com je takový obraz a odraz používání současné angičtiny, zejména té "18+"...
Dejvice a Komárno jsem uhodla 😂😂😂😂 Nohavicu jsem si přečetla ještě před videem v komentech 🙄
Ale sranda 😂
Hello Katka! Děkuji a gratuluji!
Prosotořekost znám spíš jako flippancy. E.g.: Are you being flippant? Nebo přeneseně to have a big mouth. :)
Díky moc! :)
Jsem fakt hrdá na to, že jsem uhádla Jaromíra. Vždy, když bylo řečeno, jak je to doopravdy, mi to došlo a přišlo primitivní, ale vymyslet to...není to vůbec lehké 😅
Hello Sabina! Jednoznačně souhlasím, vždycky to je lehké až když to člověk uslyší! :) A gratuluji k Jaromírovi! :)
Pane učiteli, dneska jste pobavil. Smíchy jsem praštila pěstí do stolu.
Doufám, že se nic nerozbilo a moc děkuji! :)
Naše paní učitelka měla ráda slušně řečeno drž hubu jako hold mushroom ❤️
:D
Tohle jen tak nekdo nevymysli.
Pro pokračování stiskněte klávesu vesmír..
:D
Vesmír - villagepeace
Já jsem z Dejvic, ale vůbec jsem na ten překlad nepřišla :D
Hello Amálie! :) To přece vůbec nevadí! Příště budeš vědět :D
Dnes som do prekladača hodila ,,dej videa" a ,,dej vo videu" tak dostala som ,,give video" a ,,put in to the video"🤣 a preklad bol zo SVK do ENG 😄😀
:D
Psaný projev - dogged foreffect
Spasmer = Křeček :)
:D To je super! :D
Plagueling = morče
I believe you are just baking something on us.
:D :D :D
🤦♀️😉💣
:D
Tak jsem dal samopal a Dejvice...
To je přece nekonečněkrát víc než nic! :D
Meeter mi nedocvaknul, zbytek byl snadný.
Got'em all. Teda až na ty dvě poslední. Komárno mě nenapadlo a v Dejvice taky ne. Ale bezva formát, sranda. :)
Díky moc! :) A moc a moc gratuluji! :)
@@BronislavSobotka Díky, baví mě tyhle videa, jedno z mých oblíbených videí na tomto kanále byl rozhovor s Gavinem, moc mě nebaví učit se "tabulkovou" angličtinu, lepší je podle mě ta, kterou opravdu využiju, jako třeba právě ta přirovnání z videa s Gavinem.
samopal neni sub-machine, ale machine gun.
Díky za info. Já měl za to, že to je kulomet :)
Ať si kdo chce říká pro mně je .... She is lubricated like a fox. nejlepší. Proč? Prostě proto. 😋
Přeji hezký den všem nadšeným lidem ať je to do angličtiny a nebo do čehokoliv jiného. 😸 A hlavně ....
Stay awesome and dream BIG
Thank you sooo much, Marek! :)