"Herminie" Cantata for Soprano & Orchestra - Juan Crisóstomo de Arriaga

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 авг 2018
  • Il Fondamento (Early Music Ensemble) conducted by Paul Dombrecht. Violet Serena Noorduyn as the soprano.
    I - Allegro - Recitativo - Andante - Tempo I - Andante - Più moto - Allegro - Recitativo - Andante - Allegro - Allegro agitato - Recitativo - Allegro - Allegretto - Più moto: 0:00
    Arriaga's "Herminie" was composed in 1825 in Paris, when he was 19 years old. It is part of a set of vocal works that he wrote shortly before his death on January 17 of 1826. It was premiered on January 27 of 1906 (the centenary of Arriaga’s birth) at the Teatro Arriaga in Bilbao. The cantata is set from a poetic fragment of French poet J. A. Vinaty, taken from an episode in the poem "La Gerusalemme liberata" (Jerusalem Delivered) by Italian poet Torquato Tasso.
    The story takes place during the siege of Jerusalem. The protagonist is Herminie, daughter of the King of Antioch, who is secretly in love with Tancredo, a Christian hero who fought in the First Crusade. However, Tancredo is in love with his female rival, the Persian warrior Clorinda. After an epic duel, Tancredo kills Clorinda without knowing his enemy was her. In turn, Argante, a Muslim warlord killed in the battle had sworn vengeance against Tancredo for the death of Clorinda. Herminie tells Vafrino (silent character), her loyal squire, her emotions towards the lost homeland and the distant beloved. Suddenly, she finds Tancredo dying after battle, Herminie cuts her hair to clean off the blood of her beloved, reanimating him and rescuing him from death.
    The work is structured in three recitatives and three arias which alternate each other, full of diverse invoice and rhythms. It constitutes, without doubt, one of the most remarkable and ambitious pieces of Arriaga. It begins with an orchestral introduction with pizzicati. The soprano enters a recitative in which as Herminie, adresses her squire Vafrino, seeking her beloved before night arrives. In both the arias and recitatives present a rich and varied orchestration, in which the solo interventions of the wood stand out. After a brief orchestral passage, the first aria opens sweetly, in which the soprano sings her passionate love towards Tancredo. The influence of Mozart in harmony and melodic style is clearly present.
    The second recitative opens urgently, as Herminie finds Tancredo in the middle of the battlefield, apparently dead. The music acquires a dramatic tone that seems almost romantic. In the second aria, Herminie sings devastated, thinking her beloved is dead in a galloping allegro. She tragically wishes she was dead, so she could be buried with Tancredo. Perhaps this is the most ambitious passage section of the whole work. In the third recitative, Herminie discovers her beloved is actually not dead, the music turning hopeful and bright as a response. Solemn chords open the third aria, in which the soprano as Herminie joyfully sings, wishing Tancredo to correspond her love in an almost pastoral setting. A bright orchestral coda ends the work.
    Musical analysis written by myself. Sources: bit.ly/3IY0Ie1 and bit.ly/3xSzUFo
    To check the score: bit.ly/3Y1eMYs
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 1

  • @SergioCánovasCM
    @SergioCánovasCM  6 лет назад +7

    Vocal text in french (Herminie)
    Le jour frappe mes yeux de son dernier rayon.
    Hâtons nos pas Vafrim, bientôt la nuit
    plus sombre couvrira de son ombre
    la tente des Chrétiens et les tours de Sion.
    Le ciel prend pitié de mes larmes
    Herminie après tant d'alarmes va retrouver Tancrède
    Ô, généreux vainqueur, toi seul rendras
    la paix et le calme à mon coeur
    Longtemps, hélas! gémir fut mon partage,
    des jours plus beaux vont renaître pour moi.
    Longtemps, hélas! gémir fut mon partage,
    des jours plus beaux vont renaître pour moi.
    Ô! du bonheur douce et flateuse image
    console un coeur qui s'abandonne à toi,
    qui s'abandonne à toi, qui s'abandonne à toi.
    Tout m'est ravi, patrie et diadème, patrie et diadème,
    mais si Tancrède à mes voeux es rendu, j'oublierai tout,
    auprès de ce qu'on aime se souvient de ce qu'on a perdu?
    auprès de ce qu'on aime se souvient de ce qu'on a perdu?
    de ce qu'on a perdu, perdu?
    Longtemps, hélas! gémir fut mon partage,
    des jours plus beaux vont renaître pour moi.
    Longtemps, hélas! gémir fut mon partage,
    des jours plus beaux vont renaître pour moi.
    Ô! du bonheur douce et flateuse image
    console un coeur qui s'abandonne à toi,
    qui s'abandonne à toi.
    Ô! du bonheur douce et flateuse image
    console un coeur qui s'abandonne à toi
    console console un coeur qui s'abandonne à toi,
    console console un coeur qui s'abandonne à toi,
    qui s'abandonne à toi, qui s'abandonne à toi
    Mais sur cette arène guerriène,
    quels débris tout sanglants affligient mon regard?
    Des boucliers, des casques, des poignards...
    Un musulman couché sur la pousière
    dans la nuit du tombeau paraît envelopé!
    Que vois je!... Argan, que la mort a frapé
    Quel sang at'il verse! Grands Dieux!
    Je vous implore... Ce Chrétien, qui est-il?
    Je frémis malgré moi...
    si Tancrède... aprochons!...
    Cher Tancrède c'est toi!
    Tu péris et je vis encore
    Il n'est plus... Dieux cruels!
    Il n'est plus... Dieux cruels!
    Êtesvous satisfaits?
    Êtesvous satisfaits?
    Tancrède, ô! Mon seul bien
    je te perds pour jamais
    je te perds pour jamais
    je te perds pour jamais
    Le coup qui t'a frappé n'éteindra pas ma flamme
    Ton sort sera le mien mon âme suit ton âme,
    ton sort sera le mien, mon âme, ton âme.
    Dans la tombe, avec toi je veux m'ensevelir
    Permets, ô! Mon amant, qu'Herminie
    éplorée dépose, en expirant,
    sur ta bouche adorée et ses derniers baisers
    et son dernier soupir! Et ses derniers baisers
    et son dernier soupir!
    Il n'est plus... Dieux cruels!
    Il n'est plus... Dieux cruels!
    Êtesvous satisfaits?
    Êtesvous satisfaits?
    Tancrède, ô! Mon seul bien
    je te perds pour jamais,
    je te perds pour jamais
    Tancrède, ô! Mon seul bien,
    je te perds, je te perds pour jamais
    je te perds pour jamais. Tancrède,
    ô! Mon seul bien, je te perds,
    je te perds pour jamais,
    je te perds pour jamais,
    pour jamais, pour jamais,
    pour jamais
    Se peut il? Sur son front que mes larmes inondent,
    Un incarnat léger succéde a la pâleur...
    Je ne m'abuse pas... ses soupirs me répondent
    J'ai senti palpier son coeur.
    Il vivra des herós la gloire et le modèle!
    Employons poursauver des jours si précieux
    ces magiques secrets, ces mots mystérieux
    qui rendent aux guerriers une vigeur nouvelle...
    Tancrède me devra le jour; doux espoir,
    ravissante ivresse! Doux espoir, ravissante ivresse!
    Pourrat'il par trop de tendrese payer mes soins et mon amour?
    Pourrat'il par trop de tendrese payer mes soins et mon amour?
    Déjà ses accents pleins de charmes,
    pleins de charmes ont retenti jusqu'en mon coeur,
    jusqu'en mon coeur; fuyez, fuyez, vainnes allarmes
    tout me répond de mon bonheur, de mon bonheur, de mon bonheur.
    Déjà ses accents pleins de charmes, ont retenti jusqu'en mon coeur,
    jusqu'en mon coeur; fuyez, fuyez, vainnes allarmes tout me répond,
    tout me répond de mon bonheur.
    Déjà ses accents pleins de charmes
    ont retenti jusqu'en mon coeur, jusqu'enmon coeur,
    fuyez, fuyez, vainnes allarmes
    tout me répond de mon bonheur,
    de mon bonheur, de mon bonheur.
    Tancrède me devra le jour; doux espoir, ravissante ivresse!
    Doux espoir, ravissante ivresse!
    Pourrat'il par trop de tendrese payer mes soins et mon amour?
    Pourat'il par trop de tendrese payer mes soins et mon amour?