Boa comparação. Só acho que para se saber se realmente segue o original de JFA, deveríamos comparar com a edição de 1819, que foi a primeira completa. Aqui em casa uma vez fizemos uma leitura anual em família e minha filha tinha uma dessa Séc. 21. Em algumas passagens tivemos dificuldade em acompanhar, por diferenciar bastante da ARA e ARC.
Legal leydson Isso mesmo no do Discípulo da geografica usa almeida revisada de acordo com os melhores textos , leydson também arc que a geografica usa e outra ok, e dá ibb juerp. Não é a mesma arc da sbb, vice sabia né disso?
o maior problema que vejo, é que em algumas tradução há diferença de texto, por exemplo se vc olhar a A21 no APP vc vai achar em 2crônicas 22 uma diferença com a ARA e ARC com A21, em A21 e na ARC está lá que Acazias tinha 42 anos quando começou a Reinar e na ARA diz 22 anos, o que me explica isso? Eu nem vi outras versões
Sei sim. De acordo com o texto no hebraico, 2Cr22.2 vai dizer 42 mesmo. Mas o mesmo relato é citado em 2Reis 8.26 dizendo 22 anos. Comparando os dois relatos, fica evidente que Acazias tinha, de fato, 22 anos, não 42. A ARA simplesmente já traduziu 2Cr22.2 com a idade certa, 22 anos. Na NVI também está 22, mas tem uma nota de rodapé informando que no hebraico está 42. Possivelmente a cópia hebraica do texto massorético está com esse erro feito pelo copista. Mas, certamente, o texto original deve estar 22 anos.
Irmão Leydson paz do Senhor Para estudar os textos do AT você prefere a ACF? Ou a A21, ARA, NAA, NVI, essas que tem muitas variantes dos textos ecléticos como os manuscritos de Quramn, Septuaginta, Pentateuco Samaritano, você não acha melhor essas outras traduções melhores para estudar os textos do AT? Dizem que umas das melhores versões para o AT são a Bíblia de Jerusalém e a TEB -Tradução Ecumênica da Bíblia, mas eu gosto da ARA as vezes uso a NAA ou NVI 👍
No texto de Lia e Raquel pode ser tomado dois caminhos interpretativos. Um deles pode considerar que os olhos de Lia eram "opacos", "sem brilho", "sem vida", "sem graça", contrastando que Lia, por outro lado, era toda formosa. Contudo a palavra hebraica também pode ser traduzida por "tenros", "macios", "meigos", "delicados". Nesta outra vertente interpretativa o autor do texto estaria fazendo uma comparação de Lia e Raquel como quem diz que Lia tinha os olhos bonitos, entretanto, enquanto Lia tinha os olhos bonitos, Raquel tinha um rosto bonito e um corpo formoso. Enquanto Lia era bela apenas nos olhos, Raquel era bonita de rosto inteiro, de corpo, tinha o andar e os gestos bonitos, enfim, era toda bonita! Não que Lia fosse feia. Ela era normal, mas tinha os olhos bonitos. Já Raquel era toda bonita! Concluindo, cabe as duas interpretações aqui. Agora, para fazer uma análise mais profunda poderia por exemplo, fazer uma comparação com outros textos que falam de Lia para tentar achar mais alguma coisa que lance luz à uma interpretação mais provável.
Por isso eu acho que não adianta muito a tradução que a gente pega, o legal mesmo é pegar aquela bíblia com strongs e olhar as palavras do original, com os significados no sentido original. Lê na sua versão mesmo, mas quando tiver dúvida vai nas strongs...
A Revista e corrigida Diz no salmo 116:15 Preciosa é aos olhos do Senhor a morte dos seus santos enquanto na Almeida 21 diz o mesmo versículo a vida dos seus seguidores é preciosa aos olhos do Senhor...fica confuso porque trocaram a palavra morte por vida e santos por seguidores .
Leydson eu das almeidas gosto mais da 21 e aec, ara muito arcaica, e a naa não curti muito não, essa ara da juerp também arcaica. Eu indico a 21 e aec, minha opinião. Acf e arc só para estudo e comparar. Estou usando muito a nvi e nvt Devocional na manhã a viva e ntlh e blh de 1988. Mais parabéns pelo seu vídeo, muito legal, temos muitas opções de tradução né, louvado seja Deus.
Seu canal é uma bênção de Deus Irmão Leydson
Nessa passagem de Gn 29:17 o termo tenro (ACF) foi traduzido como também como "sem brilho" na NAA.
Isso mesmo
O que vc acha da contemporânea?
Boa comparação. Só acho que para se saber se realmente segue o original de JFA, deveríamos comparar com a edição de 1819, que foi a primeira completa. Aqui em casa uma vez fizemos uma leitura anual em família e minha filha tinha uma dessa Séc. 21. Em algumas passagens tivemos dificuldade em acompanhar, por diferenciar bastante da ARA e ARC.
Legal leydson
Isso mesmo no do Discípulo da geografica usa almeida revisada de acordo com os melhores textos , leydson também arc que a geografica usa e outra ok, e dá ibb juerp. Não é a mesma arc da sbb, vice sabia né disso?
Ok
o maior problema que vejo, é que em algumas tradução há diferença de texto, por exemplo se vc olhar a A21 no APP vc vai achar em 2crônicas 22 uma diferença com a ARA e ARC com A21, em A21 e na ARC está lá que Acazias tinha 42 anos quando começou a Reinar e na ARA diz 22 anos, o que me explica isso? Eu nem vi outras versões
Alguém sabe explicar?
Sei sim. De acordo com o texto no hebraico, 2Cr22.2 vai dizer 42 mesmo. Mas o mesmo relato é citado em 2Reis 8.26 dizendo 22 anos. Comparando os dois relatos, fica evidente que Acazias tinha, de fato, 22 anos, não 42. A ARA simplesmente já traduziu 2Cr22.2 com a idade certa, 22 anos. Na NVI também está 22, mas tem uma nota de rodapé informando que no hebraico está 42.
Possivelmente a cópia hebraica do texto massorético está com esse erro feito pelo copista.
Mas, certamente, o texto original deve estar 22 anos.
Irmão Leydson paz do Senhor
Para estudar os textos do AT você prefere a ACF? Ou a A21, ARA, NAA, NVI, essas que tem muitas variantes dos textos ecléticos como os manuscritos de Quramn, Septuaginta, Pentateuco Samaritano, você não acha melhor essas outras traduções melhores para estudar os textos do AT?
Dizem que umas das melhores versões para o AT são a Bíblia de Jerusalém e a TEB -Tradução Ecumênica da Bíblia, mas eu gosto da ARA as vezes uso a NAA ou NVI 👍
Sempre prefiro a ACF, apesar de usar também as outras traduções protestantes e católicas
@@LeydsonOliveira
Seu canal é uma benção eu acompanho a alguns anos, que Deus te abençoe em tudo 🙏
A paz do Senhor Jesus Cristo ❤❤
Paz
Toppp
Collossos aqui.
amem meu irmão
Seria interessante a comparação em textos mais polêmicos referentes a doutrinas.
No texto de Lia e Raquel pode ser tomado dois caminhos interpretativos. Um deles pode considerar que os olhos de Lia eram "opacos", "sem brilho", "sem vida", "sem graça", contrastando que Lia, por outro lado, era toda formosa. Contudo a palavra hebraica também pode ser traduzida por "tenros", "macios", "meigos", "delicados". Nesta outra vertente interpretativa o autor do texto estaria fazendo uma comparação de Lia e Raquel como quem diz que Lia tinha os olhos bonitos, entretanto, enquanto Lia tinha os olhos bonitos, Raquel tinha um rosto bonito e um corpo formoso. Enquanto Lia era bela apenas nos olhos, Raquel era bonita de rosto inteiro, de corpo, tinha o andar e os gestos bonitos, enfim, era toda bonita! Não que Lia fosse feia. Ela era normal, mas tinha os olhos bonitos. Já Raquel era toda bonita! Concluindo, cabe as duas interpretações aqui. Agora, para fazer uma análise mais profunda poderia por exemplo, fazer uma comparação com outros textos que falam de Lia para tentar achar mais alguma coisa que lance luz à uma interpretação mais provável.
Ótima análise
Já vi alguns comentadores falando que Lia era vesga.
Por isso eu acho que não adianta muito a tradução que a gente pega, o legal mesmo é pegar aquela bíblia com strongs e olhar as palavras do original, com os significados no sentido original. Lê na sua versão mesmo, mas quando tiver dúvida vai nas strongs...
A Revista e corrigida Diz no salmo 116:15 Preciosa é aos olhos do Senhor a morte dos seus santos enquanto na Almeida 21 diz o mesmo versículo a vida dos seus seguidores é preciosa aos olhos do Senhor...fica confuso porque trocaram a palavra morte por vida e santos por seguidores .
@@paulobastos826 verdade
Você jamais vai ler uma tradução que diga Leia era feia ...as Biblias sempre dão um floreado poético ou narrativo ...
Prefiro Almeida contemporânea
Leydson eu das almeidas gosto mais da 21 e aec, ara muito arcaica, e a naa não curti muito não, essa ara da juerp também arcaica.
Eu indico a 21 e aec, minha opinião.
Acf e arc só para estudo e comparar.
Estou usando muito a nvi e nvt
Devocional na manhã a viva e ntlh e blh de 1988.
Mais parabéns pelo seu vídeo, muito legal, temos muitas opções de tradução né, louvado seja Deus.
Amém 🙌 ótimo
Boa noite
Como você tem lido a tradução blh 1988 ?
Já procurei e não a encontrei em lugar nenhum