台語新詞啥人知 EP08 「馬卡龍」台語按怎講

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 24 ноя 2024

Комментарии • 30

  • @so-kiok
    @so-kiok 10 месяцев назад +18

    macaron源自法文,音翻成日文是マカロン(makaron),也可以音翻成台文

  • @FRabbitBox
    @FRabbitBox 10 месяцев назад +11

    現代很多物品 起源都是歐美來的
    用音譯就可以了
    尤其這種食物的東西
    因為很多最初的原文也只是一個"名字"
    沒啥意思的🤣

  • @愛運動的子路
    @愛運動的子路 10 месяцев назад +4

    老師講解的很棒,在大規則之下外來的東西就按造原來的發音就好

  • @keithwu5466
    @keithwu5466 2 месяца назад +2

    畢竟我們受日本影響深遠,用日文念或原文來念就可以了。😋

  • @GoodLuckAngel1991
    @GoodLuckAngel1991 10 месяцев назад +12

    台式馬卡龍的台語是麩奶甲hu-ling-kah

  • @JusticeChu
    @JusticeChu 10 месяцев назад +6

    蘋果派 → 蘋果派 [phōng-kó-phài]
    戚風蛋糕 → Si-hong 鶏卵糕🍰🎂
    臺式馬卡龍 → hu-lèng-gah (指頭仔餅;finger;フィンガー)
    馬卡龍 → má-khá-lóng (マカロン;毋是 má-khá-liông 喔😂)
    ~新知/趣聞/笑談~

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  10 месяцев назад +1

      多謝你的整理😊

  • @isshumawatte
    @isshumawatte 4 месяца назад +1

    一個建議,Macaron最初來自法語,然後這個詞傳入了各個歐洲的語言再傳入了全世界。根據法語原音的話轉成台語會是ma-ka-hong或者是ma-ka-long。

  • @葉舒婷-u5n
    @葉舒婷-u5n 10 месяцев назад

    哈哈 老師佮甜路呵咾甲會觸舌🤭

  • @俊霖陳-k7x
    @俊霖陳-k7x 9 месяцев назад +1

    我愛公視男女❤

  • @DeRong_Hong
    @DeRong_Hong 9 месяцев назад

    外國語音譯成日文的外來語時,似乎有制定一套音譯的發音規則,感覺台語的外來語似乎也有一些變音模式,只是沒有整理,制定成規則?

  • @魔人-o5u
    @魔人-o5u 10 месяцев назад +14

    專有名詞是不需要刻意翻成台語的,麥當勞就已經是借國字音去講英文發音,結果又刻意要翻成台語,會成為不倫不類的語言

  • @TheXerxesxi
    @TheXerxesxi 10 месяцев назад

    這攏外來語,照音就好。
    若欲照意思
    pie是有餡ê餅,所以是「蘋果餅」。
    Chiffon是絲仔布,所以是「絲仔雞卵糕」
    macaron是法式小圓餅,所以是「法國圓餅仔」。

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  10 месяцев назад +1

      感謝你的建議😊

    • @TheXerxesxi
      @TheXerxesxi 10 месяцев назад

      @@ptstaigitai 逐家罔參考。
      我嘛干焦是一个講台語ê中年人。

    • @DeRong_Hong
      @DeRong_Hong 9 месяцев назад +1

      原來Chiffon雪紡布的台語是絲仔布,那也可以用音譯+意譯,Chiffon Cake命名的由來,是說這個蛋糕就彷彿Chiffon一樣,所以 音譯+意譯...絲仿雞卵糕?

  • @五四三-g9d
    @五四三-g9d 4 месяца назад

    這種外來語,在下認為其實就照原文唸就好了。華語的馬卡龍也只是音譯macarone,臺語當然也直接講macarone就好,這也是對原文的尊重。
    另外一個類似的題,請問「大不列顛」的臺語要怎麼說?因爲這也不是華語,用華語來翻譯是沒有必要的。所以Great Britain 的臺語,在下認為唸「大Britain」就好了。還有像是「伊莉沙白」,也請不要用華語思考,就唸Elizabech就好了,都是對原文的尊重。

  • @鄭順聰晃遊地
    @鄭順聰晃遊地 10 месяцев назад +2

    西洋牛力,má-khá-lóng

  • @dolasododolasodo2322
    @dolasododolasodo2322 10 месяцев назад +2

    外來語 就照 音譯 來翻

  • @MrHarima121
    @MrHarima121 10 месяцев назад +1

    結果是日文哈哈

  • @立業潘
    @立業潘 5 месяцев назад

    正確的馬卡龍名稱是馬卡紅!

  • @立業潘
    @立業潘 5 месяцев назад

    福凌卡…

  • @napheng
    @napheng 10 месяцев назад +1

    這集採訪收音真bái,聽無啥清楚,愛改善。

    • @ptstaigitai
      @ptstaigitai  10 месяцев назад +1

      真失禮,阮後回會注意。

  • @play-tq6kt
    @play-tq6kt 10 месяцев назад +1

    台語有音無字,有字就亂亂翻。可以翻譯蛋頭嗎?

    • @達斯米奇
      @達斯米奇 10 месяцев назад

      有音無字XD

    • @OliverLin1023
      @OliverLin1023 10 месяцев назад +3

      規支影片攏是字,你目潲喔?

    • @sturmmagnunstein1008
      @sturmmagnunstein1008 10 месяцев назад

      無知

    • @littledragon952
      @littledragon952 10 месяцев назад

      多讀冊啦!

    • @butterfly21376
      @butterfly21376 7 месяцев назад +1

      台語文字那就新創的文字啊!看文字還不如用耳朵聽得比較清楚