Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
macaron源自法文,音翻成日文是マカロン(makaron),也可以音翻成台文
現代很多物品 起源都是歐美來的用音譯就可以了尤其這種食物的東西因為很多最初的原文也只是一個"名字"沒啥意思的🤣
老師講解的很棒,在大規則之下外來的東西就按造原來的發音就好
畢竟我們受日本影響深遠,用日文念或原文來念就可以了。😋
台式馬卡龍的台語是麩奶甲hu-ling-kah
蘋果派 → 蘋果派 [phōng-kó-phài]戚風蛋糕 → Si-hong 鶏卵糕🍰🎂臺式馬卡龍 → hu-lèng-gah (指頭仔餅;finger;フィンガー)馬卡龍 → má-khá-lóng (マカロン;毋是 má-khá-liông 喔😂)~新知/趣聞/笑談~
多謝你的整理😊
一個建議,Macaron最初來自法語,然後這個詞傳入了各個歐洲的語言再傳入了全世界。根據法語原音的話轉成台語會是ma-ka-hong或者是ma-ka-long。
哈哈 老師佮甜路呵咾甲會觸舌🤭
我愛公視男女❤
外國語音譯成日文的外來語時,似乎有制定一套音譯的發音規則,感覺台語的外來語似乎也有一些變音模式,只是沒有整理,制定成規則?
專有名詞是不需要刻意翻成台語的,麥當勞就已經是借國字音去講英文發音,結果又刻意要翻成台語,會成為不倫不類的語言
這攏外來語,照音就好。若欲照意思pie是有餡ê餅,所以是「蘋果餅」。Chiffon是絲仔布,所以是「絲仔雞卵糕」macaron是法式小圓餅,所以是「法國圓餅仔」。
感謝你的建議😊
@@ptstaigitai 逐家罔參考。我嘛干焦是一个講台語ê中年人。
原來Chiffon雪紡布的台語是絲仔布,那也可以用音譯+意譯,Chiffon Cake命名的由來,是說這個蛋糕就彷彿Chiffon一樣,所以 音譯+意譯...絲仿雞卵糕?
這種外來語,在下認為其實就照原文唸就好了。華語的馬卡龍也只是音譯macarone,臺語當然也直接講macarone就好,這也是對原文的尊重。另外一個類似的題,請問「大不列顛」的臺語要怎麼說?因爲這也不是華語,用華語來翻譯是沒有必要的。所以Great Britain 的臺語,在下認為唸「大Britain」就好了。還有像是「伊莉沙白」,也請不要用華語思考,就唸Elizabech就好了,都是對原文的尊重。
西洋牛力,má-khá-lóng
外來語 就照 音譯 來翻
結果是日文哈哈
正確的馬卡龍名稱是馬卡紅!
福凌卡…
這集採訪收音真bái,聽無啥清楚,愛改善。
真失禮,阮後回會注意。
台語有音無字,有字就亂亂翻。可以翻譯蛋頭嗎?
有音無字XD
規支影片攏是字,你目潲喔?
無知
多讀冊啦!
台語文字那就新創的文字啊!看文字還不如用耳朵聽得比較清楚
macaron源自法文,音翻成日文是マカロン(makaron),也可以音翻成台文
現代很多物品 起源都是歐美來的
用音譯就可以了
尤其這種食物的東西
因為很多最初的原文也只是一個"名字"
沒啥意思的🤣
老師講解的很棒,在大規則之下外來的東西就按造原來的發音就好
畢竟我們受日本影響深遠,用日文念或原文來念就可以了。😋
台式馬卡龍的台語是麩奶甲hu-ling-kah
蘋果派 → 蘋果派 [phōng-kó-phài]
戚風蛋糕 → Si-hong 鶏卵糕🍰🎂
臺式馬卡龍 → hu-lèng-gah (指頭仔餅;finger;フィンガー)
馬卡龍 → má-khá-lóng (マカロン;毋是 má-khá-liông 喔😂)
~新知/趣聞/笑談~
多謝你的整理😊
一個建議,Macaron最初來自法語,然後這個詞傳入了各個歐洲的語言再傳入了全世界。根據法語原音的話轉成台語會是ma-ka-hong或者是ma-ka-long。
哈哈 老師佮甜路呵咾甲會觸舌🤭
我愛公視男女❤
外國語音譯成日文的外來語時,似乎有制定一套音譯的發音規則,感覺台語的外來語似乎也有一些變音模式,只是沒有整理,制定成規則?
專有名詞是不需要刻意翻成台語的,麥當勞就已經是借國字音去講英文發音,結果又刻意要翻成台語,會成為不倫不類的語言
這攏外來語,照音就好。
若欲照意思
pie是有餡ê餅,所以是「蘋果餅」。
Chiffon是絲仔布,所以是「絲仔雞卵糕」
macaron是法式小圓餅,所以是「法國圓餅仔」。
感謝你的建議😊
@@ptstaigitai 逐家罔參考。
我嘛干焦是一个講台語ê中年人。
原來Chiffon雪紡布的台語是絲仔布,那也可以用音譯+意譯,Chiffon Cake命名的由來,是說這個蛋糕就彷彿Chiffon一樣,所以 音譯+意譯...絲仿雞卵糕?
這種外來語,在下認為其實就照原文唸就好了。華語的馬卡龍也只是音譯macarone,臺語當然也直接講macarone就好,這也是對原文的尊重。
另外一個類似的題,請問「大不列顛」的臺語要怎麼說?因爲這也不是華語,用華語來翻譯是沒有必要的。所以Great Britain 的臺語,在下認為唸「大Britain」就好了。還有像是「伊莉沙白」,也請不要用華語思考,就唸Elizabech就好了,都是對原文的尊重。
西洋牛力,má-khá-lóng
外來語 就照 音譯 來翻
結果是日文哈哈
正確的馬卡龍名稱是馬卡紅!
福凌卡…
這集採訪收音真bái,聽無啥清楚,愛改善。
真失禮,阮後回會注意。
台語有音無字,有字就亂亂翻。可以翻譯蛋頭嗎?
有音無字XD
規支影片攏是字,你目潲喔?
無知
多讀冊啦!
台語文字那就新創的文字啊!看文字還不如用耳朵聽得比較清楚