She speaks Heng Hwa Hokkien. But there are Penang Hokkien, Singapore Hokkien & Taiwan Hokkien..etc. Teochew, Hockchew and Hainanese are also quite similar
@@feverever1987 ,there is no Anhui Hokkien dialect, only Ankui Hokkien dialect. Anhui is a province border Jiangsu. Whereas the Hokkien call Ankui is a district in Fujian province
下面幫大家整理了本片出現的重點閩南語單詞(漢字皆以推薦漢字為主、羅馬拼音使用台羅)。所有發音以發音者為主,若有疑義的則附上更通用的常見發音。
----------------------------------------------
.「頭髮」:頭毛 thâu-moo (男)、頭毛 thâu-mn̂g (女)
.「剪」:鉸 ka (同)
.「鼻子」:鼻仔 pīnn-á (男,常見音為phī(nn)-á)、鼻橐 pī-lok (女)。橐有袋子的意思。
.「鼻孔」:鼻空 pī-kang (女,常見音phī(nn)-kang)
.「嘴巴」:喙 tshuì (男)、喙空 tshuì-kang (女)
.「牙齒」:喙齒 tshuì-khí (同)
.「拔」:挽 bán
.「耳朵」:耳仔 hīnn-á (男)
.「洗澡」:洗身軀 sé-sin-khu (男)、灇水 tsâng-tsuí (女) (感謝留言區補充!)
.「吃粥」:食糜 tsia̍h buê (男)、食糜 tsia̍h bêr (女)。從拼音就可以看出表示「沒有」的「無」(bô)字和「糜」字偏泉腔的讀法 (bêr) 的韻母並不同。
.「魚」:魚 hî (男)、魚 hîr (女)。相同地,後者是偏泉腔的讀法。另,河 (hô)與魚字無關係。
.「柑」:柑仔 kam-á (男)
.「橙」:橙 tshiâm (女)
.「逛街」:踅街 se̍h-ke (男)、行街 kiânn-kue (女)。另一詞 (kâi-kâi?)沒在字典找到類似的字和音。另補充,廣州話的街念作 gaai1 (粵拼),聲母韻母對上了但聲調對不上,其來源待查。
.「麵包」:麭 pháng (男)、麵包 mī-pau (男)。台語的*麭*來自日噢,後者則是由葡萄牙語的 pão 借入的;而 roti 確實是馬來語,最早可追溯到梵語的 रोटी (roṭī),意思也是差不多的…嗯,麵包。
.「很香」:真芳 tsin phang (男)
.「談戀愛」:談戀愛 tâm luân-ài (男)。粵語讀作拍拖 (paak3 to1)。
.「男女朋友」:男女朋友 lâm-lú-pîng-iú (男)。
.「高」:懸 kuân (男)、懸 kuînn (女)。
.「矮」:矮 é (男)、矮 uí (女,應該是ué)。
.「慘了」:害矣 hāi--ah (男)、慘了 tshám-liáu (女)、kāu-lak (女,評論區表示可能為「交落 ka-la̍uh」,但不太可能是「夠力」)。
.「地板」:塗跤 thôo-kha (男,其念作 kôo-kha)、跤兜 kha-tau (女,其念作 kha-tāu)。
.「洗」:洗 sé (男)、洗 sué
其實看到這支影片還是很難過,主要是因為社會大眾還是多以標註華語(此指現代標準漢語)所用的注音來標註閩南語。這樣做雖然可以讓本來就懂的人理解,卻無法像注音標記華語那樣準確發音,更沒辦法寫在書上、教給下一代。尤其受到注音的影響,讀閩南語的口音甚至會被慢慢改變(從這支影片可以稍微看出這可怕的端倪)。
學習正確書寫自己的母語雖然需要練習,但真的不會太難。如果你本身就有台語基礎,那麼 *學習台羅拼音更只需要花你半個小時到一個小時的時間就能學會* 。如果有興趣的可以到以下的網址學習,或是直接問我也行:D
tailo.moe.edu.tw/main.htm
tsa̍k-tsuí 這個會不會是沖水
專業喔
"香"在台語可不是只有一種讀音吧?
"香港買回來的"香(拜拜用的)"很"香(形容味道)"
用為臺灣語言設計的注音其實還好 很多圈圈就是了
Sîn-iông Tè 你這個羅馬拼音只有少數政治目的的人在用,一般大眾不會接受,我個人用的是「彙音寶鑑」。
馬來西亞的福建話,因多數是泉州、廈門、金門的移民,所以較接近泉州腔,即是台灣的海口腔。
台中海線的。 我們講魚也是跟薯姐的發音一樣 。
看地方,北馬檳城,吉打,玻璃市和霹靂州太平都是源自漳州海澄縣口音,比較類似台灣的宜蘭腔
其實依照我個人的經驗,我覺得台語應該比較接近廈門腔,因為之前到廈門工作,有跟福建各地的大陸朋友用各地的方言聊天過(廈門、泉州、漳州、福州、還有閩東閩北那邊的城市....)廈門人說的我絕大部分都聽得懂且腔調接近,但泉州人的腔調差異就大些了,有很多我要稍微注意聽才能聽懂。福州話差異更大,超過一半都聽不懂,以前年輕時在東引當兵,東引跟馬祖就是說福州話(馬祖在福州對面,而金門在廈門對岸),當兵兩年到退伍,還是聽不懂福州話.....
沙鹿人!稀飯也是ㄇㄜˊ~
👍
我覺得雁靈超美、講話也好好聽喔!小編的台語蠻標準的呀,台灣北中南的台語有很多種腔調,我很喜歡聽長輩道地的台語口音,很親切~
馬來西亞的福建話大概能聽懂7~8成,哈哈,很有趣,這樣的文化之間的交流很棒👍🏻
最重要是听懂,一些“奇怪”的音可以互相笑很久😂
我在美國大學念書時碰到很多馬來西亞和新加坡華人同學! 他們講的閩南口音比較像潮洲話或福建話! 其實跟台語有很多不同口音!
你找的小編對台語口音認知太少,台灣的台語也有很多不同口音,你講的福建話其實已經融合了潮州腔、泉州腔、漳州腔,在台灣老一輩也有人是這樣說的。
你們小編好像對台灣各地的腔調接觸不多,這位雁靈跟鹿港腔、海口腔的距離比小編還近。
jeffrey 144 對啊 小編只會講自己的台語
跟我同事說的很像,小靈前面說的比較接近台灣所謂的海口腔⋯⋯
我是馬鈴薯小姐雁靈 你请的这个小编很烂,真的,连嘴空都不懂。
實話說,小編的台語程度不高,腔調方面接觸太少。馬鈴薯姐姐的福建話,除了幾個真沒聽懂外,其他的只是腔調的不同而已,甚至台灣也有人是那麼說的。
我小時學的一些腔調也跟雁靈很像說。例如“稀飯”的台語,以前長輩教的反而跟雁靈說的一樣。
其實老實講,台灣南部人把他丟到中部海線也是會一頭霧水了XD
我是台中海線人,台中海線人跟彰化海線人的腔又不一樣
其實雁靈的腔調在台灣也很常聽到阿 就是偏泉州音的鹿港腔 海口腔 感覺小編只是見識比較少 只知道自己身邊的腔調而已
完全同意
她是南馬人!北馬人說的又不一樣了
我是福建漳州人,其他地方的闽南语大部分都能听懂,不管台湾闽南语、马来西亚闽南语、浙江闽南语还是厦漳泉闽南语,都属于闽南语这个大类,有些词发音有差异很正常,毕竟地理上分割几十几百年
我祖籍地方的老鄉
@@壞P子 老乡见老乡两眼泪汪汪。😂
@@壞P子 有空可以回来漳州看看~
我家祖籍心田,之前遇到漳州的朋友,我請他說漳州話給我聽。老實說,我聽不太懂...
@@diabolo710 我父親祖籍漳州˙我母親祖籍是泉州˙˙˙
所以我是漳泉籍的台灣閩南人˙˙˙哈哈😄😄˙˙˙應該也有混原住民和日本籍吧˙˙˙˙˙˙
作为闽南人就告诉你们一个事实。闽南语就是每个地区都会有很多不同发音,所以不用大惊小怪,一个县跟一个县的发音都不一样
蘇傑彬 告訴你一個事實 台灣北中南用詞就不太一樣了
@@YEABUTTERFLY 你少了一個外島
我老師馬祖的
他們稀飯叫謀
동적홍 沒錯 我記得你們那邊還有混到閩東話是嗎
동적홍 我媽說你們說你 都是說汝 汝
@@YEABUTTERFLY
某一些人
汝算是閩東這我不太清楚
潮州話也是說汝
屏東潮州以前是潮州庄
幾十萬人,所以屏東的汕頭火鍋很有名
馬祖說福州話,閩布袋的起源之一
所以布袋戲的你 也是汝
語言學有一詞叫做"音轉語變",意即一種語言分流各地經過長時間,漸漸行成特有的習慣用語或發音。以英語為例,除了移民到美洲245年慢慢變成"美 語",就連它在英國各地也有相當程度的差異。河洛語自然不例外,我台灣人,我曾在廣東的潮、汕、海、陸長駐若干年,海陸潮汕說的都是潮州話,而潮州話其實也是河洛語,但一般台灣人聽起來很吃力,因為音也轉,語也變了,奇怪的是對我來說卻極其順耳,100%,就是抓住了梗概要決自然無阻。
既使在台灣本地的口音也不盡相同,
像打哈欠,有人說貝哈,有人說哈ㄏ一。
很多外來語就是看各自的歷史軌跡了~
打火機(賴打),收音機(拉哩喔),蕃茄(探媽豆)...都是日語發音。
聽過人家說:補冬補冬是抵咧補嘴孔!(補冬補冬是在補嘴巴)
其實沒有差別,馬鈴薯小姐說的台灣都有人說,所以一個人或一個地區的話不能代表它就是台語,台語音北中南,靠山還是靠海會有不同的腔調不同的念法
唱台語歌真的就不能用其他腔調
其實台灣北、中、南、東的台語就有差異了,頭毛、頭ㄇㄣˊ、頭ㄗㄤ都有人說,粥也是各地不太一樣
我都會用 。ㄊㄠ陽平 ,ㄇng 陽平,ㄇㄛ陰平,ㄗㄤ陰平
薛智仁 對啊那男的怎麼回事,一堆都沒聽過
@@光年盛夏 沒聽過正常啊。台灣各地的台語腔調說法差異就蠻多的了.小編講的確實是南部用語,因為我台南人也都這樣講的.
台灣的客話也是,不只和南洋不同,南北客庄的用字、腔調也不同~
然後台灣住在客庄旁邊的潮州人,從清朝到現在,本來是用潮州話,近代好像已經變成講漳州系的(高雄腔)台語了…
"女人"的發音也有差異,我有聽過宜蘭那裏唸"走(二聲)郎",但大部分是聽到唸"查某郎"
台灣的閩南語本來就有很多種,馬來西亞的福建話感覺跟金門的腔調就很像
馬來西亞應該是講馬來話,
那裡有福建話.
@@馮博文-n1i 你又在挑撥族群對立與和諧,每個地方都有你挑撥族群對立的足跡。
@@馮博文-n1i 你應該是在井底長大的
@@馮博文-n1i 井底之蛙
莫名其妙的
我的祖先來自泉州。 但是我講的台語有一次在大陸四川遇到一個福建來的老鄉, 他告訴我,我講的是標準的漳州腔,我是住在台南 的台灣人。 這件事讓我印象非常深刻。
反而是同語系的 不會差太多吧!
@@chatting565 差多了!我是泉州的!反正泉州的腔调每个县都不一样!漳州的闽南话我大部分听不明白!厦门的翔安有的我也听不大懂。
@@张家仁-s6z 有地域性的差別吧?
完全错误 ,台语是漳州话,福建话是厦门话,夏章泉是不同的,在闽南,你是不用说你哪里人,听你口语就知道了,这是海外华人理解不了的
前半段雁靈是海口腔(澎湖和金門也是海口腔),小編是漳州腔.....都一樣是閩南語啦!!後半段雁靈講的不只是閩南語也加上廣東話了
早期金門移民澎湖、鹿港很多人,海口腔跟金門腔很相像
福建話其實發音很接近台灣的海口腔跟鹿港腔,妳講的許多發音其實這兩地都還有在用,可以再請這兩地的朋友來分享。
台灣的台語是融合閩南語的泉州加漳州腔調再加上一堆日文外來語形成的。
所以只要是古典詞彙發音應該都會相同,近代詞彙差異就會很大了。
以語言學和移民歷史來看,分成 #閩南語 和 #台語,其實不太準確
所謂 #閩,指的是福建一帶,而台灣最早、最大的移民來源
正屬閩語興盛、福建轄下的泉州、漳州一帶
而閩話為了融入當地講話習慣,部分字詞的讀音會發生些微變化
進而產生了當地特有的腔調與詞彙,但除開這些特殊詞彙與讀音
基本的溝通和語法上還是能相通的
若以等級來分的話,閩話是所有閩南語的源頭,泉州腔、漳州腔等各色腔調
都是以閩語為基礎,隨著人口的外廓與文化的融合,開枝散葉,形成自己獨特的特色腔調
而 #台語,為泉州腔與漳州腔的融合,再融入些許外來詞彙,亦形成自己獨特的腔調與用詞
若要準確一點來分類,台語可以為 #閩南話泉漳片 或 #閩南話台灣腔
福建人其实根本就不是华夏民族也不是汉族,不只被华夏人歧视,还被汉武帝消灭,在北方人的口里,福建人是南蛮子,福建人的文字基本被消灭殆尽。中文其实是入侵者的语言,我们是认贼作父。
在远古时代,福建大地上就有原始人生活,由于山川阻隔,他们与外界几乎没有来往。在古代典籍中,关于福建最早的记载出现在《周礼·夏官》:“辨其邦、国、都、鄙、四夷、八蛮、七闽、九貉、五戎、六狄之人民。”
“七闽”是指生活在福建的7个原始部落。《周礼》把闽和夷、蛮、貉并列,是华夏人对周边民族的歧视,但从侧面体现出福建尚未“开化”,与中原缺乏交流。在古汉语中,“闽”字最初指长蛇,原始部落的闽人大多信奉蛇神。
福建人根本就不是华夏民族,福建人是被华夏人歧视的不同民族。
一直到战国时代,强大一时的越国被楚国消灭,有一批越人不愿臣服于楚国,他们迁徙到福建。他们带来了先进的文化和生产技术,并与当地闽人融合,在福建建立闽越国,这是福建境内第一个政权。
秦始皇统一六国后,发起了南征百越的大规模战争,最终将广东、广西、福建纳入中原王朝版图,并在福建设立闽中郡。不过,秦朝并未对福建进行直接管辖,而是由闽越首领无诸(勾践后裔)管理,闽中郡享有高度自治权。
在秦末的楚汉之争中,无诸站队刘邦一方,在军事上协助过刘邦,从而受到西汉的信任。在无诸的励精图治下,汉高祖五年,闽越国得以复国,以冶城为都城,也就是今天的福州。闽越国不断发展壮大,引起西汉的担忧,汉武帝击败匈奴后,派朱买臣消灭公开反汉的闽越国,闽越国享国92年。
从历史看,福建人就是反对汉政权的,最后被消灭了。满清时期满族入侵,福建人也是严重流亡海外,现在东盟国家的许多会馆都是福建广东等南方人居多
到了中共夺权时期,自从中共统治中国,福建的资源被剥夺,政治权力被打压,福建人被迫偷渡移民各国是最严重的。
不需要看中共的脸色,不需要被北方政权打压。福建人如果要改变自己的精神风貌,独立绝对是必要,福建人必需有民族骨气,以福建人在海外的力量,团结起来绝对可在世界上有一席之地。
聽起來福建話真的是台灣海口腔......
其實"胖"(pan)這個音最原先並不是台語的,而是日文的外來語(パン);而這個外來語,又是從葡萄牙文(pao)過來的。後來台語就這樣,也把麵包稱為"胖"了。
有部分的台語,起源都是日文。會這樣的原因,跟台灣在日據時期之下,台語和日文混合不無關係。麵包稱為"胖"只是其中一例。
我以為麵包是法文來的 因為跟法文差不多 但跟葡萄牙文差比較多
胖是荷蘭語
6:49 拍拖=戀愛。擷取來源解釋:『來自珠江口一帶航運俗语。珠江口航運發達,通常大船載貨并拖小船 一艘,主航道大拖小;近岸時,大船食水深,難以靠岸,此時小船便卸貨上岸,來回相依。後以此形象比喻男女戀愛時的互相關心難捨難分,約定俗成,謂之“拍拖”也 』
partner?
以前看港劇也是説partner直譯的
@@周宗貴 partner夥伴。與戀愛約會動詞不同。
找個南部人的路人來討論,跟在台語文有點研究的人找來討論,結果會不同。
現在的台語除了泉漳不分之外,還有日語的外來語影響。
日語的影響本就是台語的特色,現在被廣播、電視影響之下,漳泉不分的情況是越來越嚴重。
生活區域的環境語言和附近國家的語言的確在交流下會受影響,馬來華人說幾個千,巴剎除非你有接觸過不然會覺得怪怪的,一輛車一架飛機在台灣都被改稱一台,大家聽的很習慣了,大陸、東南亞華人大概不會如此說,是受什麼文化影響?
有專家在研究語文學的大學科系教授包含專精台語的教授,幹嘛找路人來問?
有中文系也有超冷門台灣語系,台灣吃飯大學有在教
@@張松田-q1x 一頭牛,一隻豬,一條狗這是精緻語文,現在反智了
不只日系語言還有荷蘭 所以台灣的台語是獨立於閩南語系的
小編好像對台灣各地的腔調接觸不多~~台語發音有分北中南~~還有澎湖鹿港的腔調都很特別~~年輕人的台語跟老年的台語也變化非常的多~~講法一直在變~~沒有所謂的正確不正確發音
同意✅
好像聽對方講台語的腔調發音,可以判斷他的祖先是從甚麼地方來的~
yes, 因為閩南語也紛泉州/漳州, 泉州還分靠海的還是靠山的(三邑/下邑)...都不完一個樣
ruclips.net/video/WsetKCKmnZ4/видео.html
ruclips.net/video/Z1IMAXBIrI8/видео.html
很喜歡聽雁靈小姐姐講話,因為從雁靈小姐姐講出來的每一個字都很清晰,也很好聽。
日語的麪包是借用法語pain,然後臺灣又受到日語的影響,也照樣按照日語的發音,所以其實都是來源於法文
不是法語,是葡萄牙語,葡萄牙人是歐洲最早航海大發現的。
沒有所謂的標準台語,各地的說法還是有所差異,光一個小小的澎湖,各地的腔調也不盡相同,小編的台語也不道地。
@Kan seymour 同意你,我台南人也聽不懂小編部分的台語,他應該是偏雲彰的海口腔
這位下港小編的「台語」只能是他自己的下港腔XD
@@chiweic6026 什麼下港,南部就南部
@@nickolwu 下港就閩南語的南部 不懂你在激動什麼。
頂港有名聲 下港有出名 沒聽過這句話嗎。
普通話也沒有標準,祇不過取自河北承德一個鎮來做標準,這樣就沒有分歧。香港粵語也是這樣做。普通話和粵語內部和台語差異是你無法想像的。我懂廣州粵語,聼茂名粵語,我都聽不大懂了,我本身就是語言達人,可以聽懂任何腔調閩南語。包括潮汕話
我講地板是「偷咖」
另外很多字很多發音
例如頭髮 「滔ㄇㄡ」「滔髒」「滔門」
洗澡「ㄕㄟㄏㄧㄤ哭」「ㄕㄟㄒㄧㄥ哭」
高「ㄍㄨㄤˇ」「ㄌㄡ˙」 之類的@@
曹惠雯 正解
曹惠雯 俺們噶瑪蘭人講洗澡:se hun shu...😄😄
馬來西亞人應該懂馬來語(國語), 沒有必要擔心別人嘲笑你對外語或任何中國方言的掌握不力。原諒那些窺探和白癡的人. 快樂、安全和富有地生活比關心那些人重要得多.
洗澡真的有洗身軀(意義)和
灇水(沖水,沖涼的意思)古語是洗浴,地板是腳兜沒錯土腳是因為以前都是土造,才一直這樣用表示。以前的磚造屋也是土角厝,也跟材質有很多關係,不然是磚仔厝(磚屋)XX屋就什麼XX(材料)厝
長知識了耶!
叢浴的説法仍普遍通行於潮汕,菲律賓,新馬華人中
身為台灣人我看得好尷尬⋯⋯這男的也太沒見識吧!
嘴孔、吃粥(ㄅㄜˊ)、吃魚(ㄏㄜˊ)
、矮(ㄨㄟˋ) ,這些明明在台灣也很多人講阿!他倒底在驚訝什麼?
畢竟不是台語專家 不會懂得全台所有台語發音吧
還有所謂南腔北調
我身為台南人也沒聽過😅
我們家祖先來自泉州,就是這樣說的😂
生活在台北45年,我沒聽過~
小編的台語是南部腔!
美女你講的頭髮、粥、魚和我的家鄉淡水一樣的音調!去找在地人交流一下,台語都會通!
是的,美女的腔调是完完全全的泉州府城腔。
台北是泉州腔,鄉下才是廈門腔,我們台北人沒有這腔調
@@敏敏-c7b 身為混血(父系台北泉州,母系台北漳州),可以很負責跟你說,台北有漳州腔和泉州腔,按廟分可以看出分佈,從前有尪公廟奉祀保儀尊王是泉州安溪人,有開漳聖王廟的是漳州人居住區,士林芝山岩和內湖碧山巖,為甚麼特別提,台北漳泉械鬥,一度泉州包圍漳州人的戰場,(尪公無頭殼,聖公無手骨),是說雙方打得過火,神明都請出來,神像都受損,現在的台北腔很多受早期其他區域移民汙染加上國民黨禁方言的(德政),以我為例52歲,因祖居地過早開發,親族四散只剩我家,四鄰皆中南部新移入台北,因此有時腔調混亂,我猜測福建移入台北原居民佔不到現在台北總人口3成(傳承超過10代,而不是新移居)所以你們現在聽到的台北腔不一定是真正的台北腔
語言沒有誰對誰錯,只有尊重與口音不同
其實雁靈的腔調與口音,有些我也聽過,也聽得懂
這就是方言最有價值的地方
不是方言,什麼時代了,閩語是語言
台語包含大量的外來語詞,在標準河洛話的廈門講台語,也不見得全聽得懂。
這就是本土化⋯河洛話、客家話、平鋪高山族、戰後外省人母語、外籍配偶母語,都是台語都是台灣話。台語不包含北京官話或普通話(國語)。語言是文化的底蒂,文化是建國的根基。
我講台語50餘年了,請教源於“平埔高山語”的台語有哪些?可舉些例子嗎?
只能說小編認知的閩南語只屬於南部腔, 台灣北部腔,宜蘭腔,金門腔,澎湖腔都有若干詞彙用法或語調不同的地方
也太多腔調了吧
@@ms_potato 語言不就是這樣唄,能溝通就行...哈哈哈哈
台灣的"台語"昰"多元語系"組合而成的.其實那小編先生聽馬鈴薯倒是不用裝暈倒的樣子.馬鈴薯講的有的比較偏海口或離島的話(閩北系).比如那個橘子"強"就屬金門口音.金門也叫"強"...麵包的話因為當時沒有.屬舶來品.就日文所以直接叫"胖"..當然也有直接從字面翻叫做"麵包"...總之馬鈴薯小姐姐說的昰大馬式的台語(有閩南+閩北)..小編先生昰南部口音的台語(較多為閩南).都正確滴~((其實台灣各地也有很多各式的台語 .也滿值得去發掘.很有趣的喔))如果要深入的話(河洛話..閩南語..等等)可以去從"彙音寶鑑"這本書開始學..從小在廟口跟老伯讀書冊第一本書....>
長知識了!原來如此啊 感謝分享😊
閩北話跟閩南語差很多,台灣的閩南語並沒有閩北的影子好嗎(除非你家有來自閩北人的外省人)
@@喇啊水雞 台灣真的很少有閩北的語音,像是建甌,建陽的地方話,福州可能算閩東吧?
地板不只叫口咖,我們這邊通常會叫土腳 台灣的台語還有分北部腔,南部腔,海口腔,宜蘭腔,漳州腔、泉州腔
摳卡我也聽不懂.. 我們屏東東港枋寮這邊都講 土腳
@@TheMillerChen 我只覺得小編的台語也沒很好
@@akk1900 一聽就知道有差異
覺得小編應該是走音了欸,應該唸,塗跤thôo-kha
說到台語很厲害的youtuber,像是「足英台三聲道磅米芳」他的台語就真的很有韻味(畢竟台語還有區分"白話音"跟"文言音"),可以去聽看看他有念台語版小王子的片段喔~~
tp007924 哇 感謝推薦
他台語說的沒有很好,因為他講最好的還是國語,台語都是國語腔,根本沒啥韻味可言,學韻味台語找些說國語有台灣國語腔的人即可,或是只會講台語的年長者
這個小編的臺語講得超爛!
雁靈~其實馬來的台語很多也跟台灣一樣~那是因為妳沒有找對的對照組,如果找彰化海口人講台語的話~魚也是唸ㄏㄜ‘歐~台灣人也有人說吃粥是甲ㄅㄜ’的歐!畢竟台語有北部腔,中部腔,宜蘭腔和海口音~都不一樣的!像我說頭髮也會說頭毛~~所以我覺得馬來福建話可能跟海口人比較相近歐
馬來西亞不是叫台語。台語根本就是閩南語
@@yglin8785 馬來西亞叫閩南語沒錯啦= =台語跟閩南語還是有不一樣的地方!!才叫台語
別執著台語是漳州或是泉州腔,台灣閩南人早就大融合,很多年前跟一位福建人聊天,他發現很多台灣長輩講話是漳泉廈混雜加上ㄧ些日語單詞。只有特定縣市例如鹿港等等的其他海口腔跟福建人的口音最像!
應該說閩南才對吧,不是福建,福建方言至少十種以上,有客家,福州,福清,莆田,龍岩,三明 ,南平,這些地方都有自己方言,完全無法對通,
最像的是金門……因為他本來就屬於福建
麵包台語Pan是從日語來的,算外來語,日語則是從德語的麵包來的,明治維新以後日本開始學德語,因為他們要學德國的科技。
正港泉州南安人在这里。。。基本所有闽南语都听的懂,不过两位的闽南语和我们还是有点差别,这很正常
hhh对,我也南安的,都听得懂但都怪怪的😂
南安(武榮)也分上南安和下南安,上南安是一個調,下南安離晉江近,說的調和晉江差不多,上南安和下南安有的詞讀出來是不一樣的,比如「飯」上南安讀mai,下南安讀beng。
@@tommylee7105 mai 和beng這兩種說法我有時會搞混,但小時候跟媽媽(同安)比較多,我會說成食mai,但有次去爸爸(下南安)親戚家飯,一說出口,就給親戚糾正要說成"食beng"
@@EDWARDLIN12 你說的 「mai」 應該是 糜/粥/稀飯 的當地(祖先世居地)
的閩南語發音,從前 不富裕的人居多,往往食用比較節省米粒的糜/粥/稀飯當成正餐,所以吃飯就變成「食mai」,
其實還是「食beng」才對。
不論台灣或是福建各地不同地區, 腔調就不一樣, 台灣北中南東的閩南語也是有差異.
馬來西亞福建話麵包是來自Hindi的Roti,台語的麵包是來自日文的パン,太好笑😆
馬來話
@@竣翔影視工作室 马来语来自Sanskrit(梵语),即是来自印度的一种古老语言。很多马来文单词如:roti/dewi/syurga其实都是拥有和梵语一样的发音。
因為台灣的閩南語是泉漳腔調的融合,非常接近廈門大都會的情況,所以和廈門腔非常接近!詞彙不同的問題只是文化和背景差異造成,例如台語有很多日語影響的詞彙。而馬來西亞更複雜了,受到其他各種文化影響更大。
台語不是閩南語,因為講台語,中國福建南部的人聽無,而且中國福建南部(所謂"閩南")的龍岩人和永定的客家人也聽無漳州話和泉州話和廈門話,所以世界上根本沒有閩南話,閩南話只是中國來的外來政權騙人的一種政治謊言
@@debraphillip2394 誰在說謊 全世界的華人都明白.
@@debraphillip2394 龙岩人不是闽南人(多数客家人),听不懂闽南话不是很正常吗。你的逻辑不是一般奇怪
@@carrom 那你蠻厲害的,台語很多現代一點的詞彙還有日本文化相關的字都是從日本語過來,一般中國人沒有接觸過很少會的,除非剛好是也會日文. 不過台語跟源流的閩南語之間的差異已經能把兩者區分開來了,除了口音以外不少用語也不同,我看一些中國youtuber在閩南地方拍的影片,可以略聽懂6-7成,但不看字幕是無法理解完整意思的
@@Ronaldona 閩南語廈門話腔調和台語是最接近的沒錯啊,只是發展的過程還是不一樣,台灣人先祖從廈門來的並不是大宗.
中國有什麼地方是跟台灣一樣割讓給日本統治50年的嗎? 台灣因為要確立自己國家的獨立性,在解釋上會盡量往台語是獨立語言而非閩南語下的一支去解釋,當然中國方面也會往台語就是閩南方言去解釋,我覺得源流是來自於閩南語沒錯,但台語已經夠獨立成自己一個語言了,將來的分歧還會越來越大,畢竟台語隨時間變化受台灣本身的影響為主,近代後跟中國閩南語是沒有太多互動
看起来马来西亚和印尼的闽南语也有点差别,哈哈哈哈
头发:"Thao meng" (读音:讨们)
洗澡我们叫“Cang Yik"(读音:长益). "Cang Cui" 也听得懂啦。
地板:“Tho Kha"
脚底:"Kha tue" (读音:卡对)
逛街:"se" (读音:色)
去逛街:“Khi se"
谈恋爱:“ai cing ( 爱情)"
男女朋友:“ai lang ( 爱人)“
很糟糕:”cien cia lat ( 很吃力)“,还有一种说法是“Pua si liao" (半死了)
我是马来西亚槟城人 并不觉得博主的发音属于正宗马来西亚福建话 虽然各地区有别 但是很多从您说的福建话没有马来西亚的味道 真的💛🧡
认同~~~
我是南马人,她的闽南话完全没錯,只是槟城人喜欢参一堆不同的语言
博主的福建话是泉州口音的府城腔,并且非常标准。不像其他马来西亚的福建话,混合的比较乱。
其實雁靈的口音比較接近漳州口音,而現在的台語較接近泉州口音,在彰化那一帶講的台語還有些音跟雁靈講的很接近,但要老一輩的人才會講這種口音了,年輕的都被統一音調了。
那位男士的腔調才是漳州腔吧?
@@ylc5615 那个男生讲的是漳州腔,可是又很像泉漳混合的感觉,我是马来西亚南部人,我讲闽南话也是雁灵这种腔调,尤其是那个鱼跟粥的发音一模一样
你说反了,台湾是漳州口音
路過,看完影片,只能說妳們的小編對台語的了解程度真的讓人三條線......
影片裡的幾個單字在台灣南部(雲嘉南高屏)就有多種說法了,
而且[粥]這個音小編講的 ㄇㄟˊ 是北部人的發音,南部人大部分都是講 ㄇㄨㄞˊ ,
讓我這土生土長的南部人(我是台南人)都懷疑他是不是真的南部人........= =
這個年輕人台語不道地
其實所謂的馬來閩南語台灣也有這種腔調,但是比較少人說了,大部分是老年人才比較多講這種腔調的,馬來閩南語與台灣閩南語最大的不同在於外來語的部分,畢竟日本人統治過台灣50年,很多日語已經滲進台式閩南語之中,而台語在幾十年與中國隔離過程之中早已經開始獨自演化了,小編的口音就是台語這近百多年來獨自演化的結果。
麵包就是標準的日語轉成台語的一種。台灣酒拳中的「運將拳」裡面「運將」乃日語司機(運轉手)之意,「堪得桑」(表乘 客);「足奇桑」(表車掌)。
再比如
台語的「鋼筆」念「萬年筆」來源是日語的「万年筆 (まんねんひつ)」
台語的「棒球」念「野球」來源是日語的「野球 (やきゅう)」
台語的「捐助、捐贈」念「寄付」來源是日語的「寄付 (きふ)」
台語的「醫院」念「病院」來源是日語的「病院 (びょういん)」
台語的「離婚」念「離緣」來源是日語的「離縁 (りえん)」
台語的「飯盒」念「便當」來源是日語的「弁当 (べんとう)」
台語的「自來水」念「水道水」來源是日語的「水道 (すいどう)」
台語的「預訂」念「注文」來源是日語的「注文 (ちゅうもん)」
台語的「打針」念「注射」來源是日語的「注射 (ちゅうしゃ)」
台語的「腳踏車」念「自轉車」來源是日語的「自転車 (じてんしゃ)」
台語的「出差」念「出張」來源是日語的「出張 (しゅっちょう)」
台語的「氧氣」念「酸素sàng-soh」來源是日語的「酸素(さんそ)sanso」
台語的「臺灣扁柏(檜木)」念「hi-nó͘-khih」來源是日語的「檜(ひのき)hinoki」
台語的「父親」念「多桑」來源是日語的「父さん(とうさん)toosan」
台語的「母親」念「卡桑/卡將」來源是日語的「母さん(かあさん)kaasan/母ちゃん(かあちゃん)kaachan」
台語的「年長女性」念「歐巴桑」來源是日語的「おばさん obasan」
台語的「年長男性」念「歐吉桑」來源是日語的「おじさん ojisan」
台語的「工地工程用語的收尾、表面處理」念「西壓給」來源是日語的「仕上げ(しあげ)shiage」
台語的「工地與機械用語的機械、工具、家具、結構上的間隙」念「阿縮比」來源是日語的「遊び(あそび)asobi」
台語的「招牌」念「看板khăng-páng」來源是日語的「看板(かんばん)kanban」
台語的「摩托車」念「o͘-tó͘-bái」來源是英語的「autobike」而演變成日語的「オ-トバイ Ōtobai」
台語的「啤酒」念「bì-luh」來源是英語的「beer」而演變成日語的「ビ-ル Bīru」
台語的「卡車」念「拖拉庫」來源是英語的「Truck」而演變成日語的「トラック Torakku」
台語的「收音機」念「拉吉歐 la-jí-ò͘」來源是英語的「radio」而演變成日語的「ラジオ Rajio」
.......族繁不及備載
台语里的日语词汇,只有178个而已啦~对和大陆福建人、马来西亚人的日常交流没有影响,影响更多的是发音是泉州腔还是漳州腔,就像影片里的两个人,一个是泉州腔一个是漳州腔
我大學曾經時候有兩個同學的母語都是所謂的臺語,只是一個是南部,一個是北部,理當彼此都能溝通,結果四年下來兩個人都是用國語溝通😅
普通话万岁啦XD我家大人都在说客家话广东话就我们小的只会听不会讲XD
福建方言很多 應該是閩南話 又有漳州腔 泉州腔
而台語北中南仍有些不同
比如腳踏車 南部叫卡打車 中部叫鐡馬 北部叫孔明車
其實雁鈴講的閩南話比較正統,個人年輕時去新加坡待了半年,在柔佛住了幾個月 ,泉州,廈門,漳州都住過,我還是覺我們的臺語(閩南話)已變質了。
小碗(碗子)大碗(碗公)
小椅子(椅子)等等…
台語經過幾百年演變的確已經從"閩南話"變質了,和其他海外地區或中國的閩南話有所區別
台式閩南話的部分詞彙是來自日語,有些金門人不願意說,金門在清朝時期有很多書香門第,祖上都是當官的,素質比在台灣島的泉、漳州先人好很多。
我是南部高雄人,
吃粥 甲ㄇㄨㄞˊ(Jiǎ muaiˊ),
頭髮 ㄊㄠ門( tāo mén),
地板 ㄊㄡㄎㄚ(tōuKā),
發音跟男的不太一樣,但聽的懂
我是花蓮人,
我們都頭髮念ㄊㄠㄇㄡ
台灣有北中南海口音,也有很多字沒有統一唸音。
惊讶,这几个词和我潮汕多潮阳语基本无差,一样捏!
方言會隨時間空間的不同而改變,沒有標準可言,沒有誰比較準確。
"福建"一省各地的語言不一而足, 逕稱"福建話"嚴格而言不知所指, 比"閩南語"更空泛.
聽起來所謂福建話大致以泉州腔為主, 左邊的仁兄大概很少聽到鹿港腔/海口腔.
Chenglin Wu 闽南语是现代词汇,当年南下的福建人的年代“闽南”都还没形成
@@酸民殺手 那"福建"呢?......有那一批"南遷"的漢人堪稱"福建人"族群否?
Chenglin Wu 东南亚的都是这样子称呼啊,新加坡,马来西亚,印尼和泰国都是一律自称是“福建人” 就是现在讲闽南语的。讲福州话和客家话的还不被归类为福建人呢,因为当年南下的福建人多数是乡下人,不知道“福州”也是在福建。所以福建人和福州人是分开不同时期来东南亚的。东南亚的福州人也不会自称自己是福建人,而是告诉别人他们是福州人。
只有讲闽南语的(不管漳州口音/泉州口音)才自称是福建人。历史就是这样演化过来的呢就好像我是马来西亚槟城福建人第五代,华人之间问我是什么人我们都说福建人,不会说闽南人。
新马泰很多福建人都不知道“闽南”是在哪里和是什么意思。台湾台语歌来到东南亚全部改称“福建歌”,哈哈哈😂😂有趣吧
福建話又分為閩南閩北閩東閩西 山脈又多又廣 一村一個方言 據說 福建省有兩百多種方言 福建沿海移民到海外的 加上外來文化 被殖民的文化 自然產生 用語 的不同, 但是閩南 地區移民出去的 語言的主體結構都沒變!
一個好好的影片被這個小編給毀了,越看越尷尬。😭😭😭
福建话还分很多种如福州话、莆田话、闽南语、客家话、永安话、闽北语、崇安话、闽西语、白话语(武夷山地区)等、实际上同属福州的福清话有跟福州话不一样。细分的话估计还能分出很多种。
马来西亚的福建话其实还是以 闽南话 为主的,跟 大陆所说的 福建话不一样…… 马来西亚的福建话几乎和福州和闽北没啥关系了……
马来西亚的福建话就是闽南话
@@ruihuaizhang7694 频道主的福建话就是闽南话为主,其中还带了很多客家话的词汇。
福州话大致相同吧 还是能轻易沟通的
@@InvincibleAkuma 不同,如果听的懂,古人也不用创作语言了!
有些老外傳教士講的台語,更是標準,因為台語有八個音,轉成羅馬字,很好學的。
厦门市区腔调都有很大差异,厦港,中山,老厦门禾祥片区偏漳腔;江头一带往东↣洪山柄↣前埔……偏泉腔,同安,翔安更偏泉州腔……所以没有所谓统一的厦门腔
如果你跟台灣鹿港人一起講就會發現共同點更多 因為你現在講的話是泉州腔 而小編講的台語偏 漳州腔 差異自然很大
额,泉州人表示听不懂她在讲什么!
@@huanmeng2167 我也是泉州人(晋江),完全听得懂雁靈的福建话,除了面包那个词以外
鹿港腔與中囯石獅腔比較接近,反而與漳泉不同,因為鹿港腔講話就像唱歌一樣 ,那麼好聽
@@lihuida臺語也是說麵包叫做(眯包),而也有人說「胖」(日語發音),其實都聽的懂
泡澡是日本人引進來的文化,台語叫風呂(Fu Ro)!借日語來說的,因為日本人洗澡都是泡澡!情人台語叫愛人啊!
愛人在日文是情妇的意思。。千万别乱说。。
有些是泉州腔跟漳州腔的差別
对没错,我们马来西亚华人祖先多数是从泉州来到
Kean Yong Tan 中南马的福建人是泉州腔,北马是漳州后人多
ruclips.net/video/V_LVYDdJoHw/видео.html
Zhenen Ni 沒錯。我們檳城人講的就是漳州腔發音,你只是「蛋」,還有「黃」,「光」,「門」,「磚」,「頓」,「返」,「軟」,「斷」,「酸」,「飯」等等,都是古代明末清初漳州海澄縣的發音
@@酸民殺手 台灣宜蘭人說的腔也是漳州腔為主
ㄘㄨㄟˋㄎㄤ台語有這個說法,例如ㄊㄚˋㄘㄨㄟˋㄎㄤ 塞進嘴巴,拿零食來ㄊㄚˋㄘㄨㄟˋㄎㄤ。
吃粥一般都說ㄐㄧㄚˇㄇㄟˊ,也有說ㄐㄧㄚˇㄇㄨㄞˊ,至於ㄐㄧㄚˇㄇㄜˊ也聽過,是口音比較重的地方說法。
那個人很高ㄐㄧㄡˋㄍㄨㄢˊ,正確說法是ㄐㄧㄡˋㄌㄜˇ,例如那個人是高個子,高個子ㄌㄜˋㄎㄚ;ㄐㄧㄡˋㄍㄨㄢˊ通常是說建築物,那棟厝很高ㄐㄨㄡˋㄍㄨㄢˊ而不會說那棟厝ㄐㄧㄡˋㄌㄜˇ。
洗地板ㄙㄟㄊㄡㄎㄚ,也聽過ㄙㄟㄎㄡㄎㄚ,但現在幾乎不太會這麼說。
這男的懂得好少,但什麼都要以自己僅知道的那個微薄的台語知識當出發點,原本好看的影片變得好不舒服
Theo Wang 我也這樣覺得!看了好尷尬⋯⋯
Hahha
真的 這個男的台語真的不太好
冬至補嘴孔,也是很常講。洗澡=長水,也是有在講的。小編長住台灣?
那男的是傻b,一副台湾世界第一这样
台灣的台語其實也是受到日本 荷蘭 葡萄牙等語言影響
跟原本的福建話有差異了
其實95%都是一樣的,你去過廈門就知道
去過廈門你會發現全一樣 只有單字有區別
麵包的台語 ㄆㄤ ` 其實是來自日語 パン ,而也是直接從法文 pain (麵包) 這麼傳過來的。
外來語 葡萄牙語pão
日語的はい(hai):應答詞的“是!”意,從江戶時代(1603-1868年)開始使用,在此時代前的武士階級使用はっ(ha,促音っ本身沒有發音,但當生字中含有促音時,促音會佔一拍),庶民使用へい(hey)或へー(hei)(在台語同樣有用hè、hè-lah、hè-a音表示應答“是”、“對”的回應;韓語為네nei或예ye表示應答),而後融合成はい(hai)的主要在平民使用,武士階級在正式場合的回答仍然是はっ(ha)。在明治維新後的日本軍隊也沿用了はい(hai)的說法。はっ(ha)根據語調會成為感嘆詞,表達詢問或懷疑的意思;はっ(ha)?就是當聽不懂對方在說什麼時,要反問對方而使用,或聽不懂對方的話,不得不反問時使用的詞語。就如同在台語用蛤(ha)?的音。在武士階層以來所用ha同時有轉發為ho音用,同樣表示“是!”,在台語也使用ho為"好“音的表示“是、好的”的應答。
뭐 ?(mwo,什麼?、什麼!?)。“嘸”有驚訝、驚詫意境,在台語“嘸mwo”用義常見為通無(沒有)、連詞(要不然)或延伸為語助詞的使用:看kua攏"嘸"、"嘸"看kua到tioh、“嘸”你是昧按抓?、“嘸”啊,今啊系蝦密情形?、 幹呢X,“嘸”利系勒公灑曉!?、啊“嘸”利系勒看kua沙小!?
西元660年大唐在韓半島與新羅聯合發動了對百濟的攻擊,最終百濟首都泗沘被攻陷,663年8月大唐軍於白江口又大敗倭國(日本)與百濟之聯軍,百濟的故土被大唐和新羅瓜分,百濟義慈王與其子(夫餘豐)王室貴族以及一萬多名百濟平民被大唐擄至河洛一帶的洛陽(現今中國河南洛陽),另有一批百濟貴族則逃往日本。
目前已知最早期東洋倭寇在1370年到1390年的部分高麗賤民群體,亦有純由朝鮮人組成的倭寇集團。1387年明國因東南沿海長年海盜倭寇為患,追勦無功,澎湖反成盜寇巢穴,明國因此厲行「墟地徙民」政策,將福建、浙江、廣東沿海三地的瀕海岸地區與近海諸島上所有居民及所剿佔澎湖上的住民(遷往福建)強迫遷入內地居住,島嶼居民全數淨空。
1602年東洋倭寇以高砂(台灣)為巢穴,1617年(明萬曆四十五年)成員複雜沒有國族歸屬的東洋海盜海商集團,與平埔族群在主要據地範圍的東蕃竹萋港(即台灣竹塹,今新竹縣)曾與剿倭入侵的大明軍發生戰役。福建沿海岸地區在中原大陸歷代帝國疆域下自古以來就是邊陲地帶,在更迭至明、清帝國下這個海濱地區歷經迫遷、招撫,百姓除了來源早已未必是古閩原始居民,同時也不會自稱為漢人。
Laurent Sagart(1951年生於巴黎),法國漢學家。東亞語言研究中心 (CRLAO - UMR 8563) 的成員,他是法國國家科學研究中心 (CNRS) 的研究主任(已榮譽退休),在西元2008年提出 Kra-Dai 是 FATK (Formosan ancestor of Tai-Kadai.)的後期形式,南島語的一個分支,屬於在臺灣發展起來的Puluqic 群的南島語分支,其使用者在西元前3千年後半期左右遷徙回東亞大陸,包括廣東、海南和越南北部。 在他們到達這個地區後,他們與未知的群體進行了語言接觸,導致了FATK詞彙的部分再同化。
基於其假說並保守的有別於其假說,所謂閩南語是由包括台灣根據地的倭寇海盜、海商集團遷往福建沿海濱地區一帶,在延伸形成局部較強勢的政權主導勢力下匯流趨同。
出生於日本的鄭成功,在1652年以福建沿海其中福州為主的駐地,是以海商海盜集團勢力與清帝國對峙談判,不是以所謂打著反清復明的南明勢力。日治時期台灣各地平埔族群也曾發起更名為東寧族的社會運動。
中國所謂的華夏文明的起源是向來中國以中原天朝自居下,視週邊外族的東夷南蠻西戎北狄人類在遷徙逐鹿東亞大陸內陸(包括被歷代中原帝國所征擄至中原而落葉的四方之夷國王室與附屬百姓文明平民族群)的匯聚競合大鍋炒後才能幹出來的。東夷鮮卑融群在逐鹿中原下是貢獻了東亞大陸文明,大抵是高麗半島與東北亞大陸、日本群島融群的前融底定分別出大和、高麗之名民族的前身。
部分由古日、韓(含非現代首爾話為標準語的古諺文或方言)民族所遺留語彙與解釋下來所謂漢字詞彙發音的同台語:不而過put-lî-kò(韓音:geuligo,在韓是"此外、還有"的意思,台灣則是“不過、然而、但是”意)、我(日語的私Watashi的 wa。在上古日語語彙的我發音使用“wa”和“wata”。上古指在奈良時代的西元710-794年及其以前)。哪do (日語的哪裡:どこdoko)、你(니 li,韓國南部方言音)、親自(韓音:jim-jo。台灣在用音用義皆為斟酌jim-jo,仔細端詳意)、南無觀世音菩(韓)。
台語與日語互通音:味、好、世界、了/瞭解、振、道、神、死、國、武器、魔、聯絡、散步、演示、白、夜、戰、實、人類、殺氣、毒、實戰、緊急、雜、車、健康、州、由、治療、誤解、刀、首、水源、王、機械、西、將軍、天才、戰車、要求、獎金、態度、誤解、友、偏見、優秀、天界、時間、結果、上、覺、報酬、感謝、賞金、島民、簡單、收納siu-la̍p/lok(日音:収納Shūnō)、現在hiān-tsāi(Genzai)、撤收thiat-siu(日音:撤収Tesshū)、守備、意識、注意、開始(Kaishi)、良心(Ryōshin)、實在(実際Jissai)、任務、鄰國(隣国Ringoku)、理解、研究gián-kiù(研究Kenkyū)。屬於上代日語語源的純用漢字以一字一音表記下來的用“支”(無義)來表記為日語的“キ” ki音(將“支”用於表記為キki音,在西元250-592年的古墳時代到710-794年奈良時代期間,後作シ,しshi),台語的支(也作tsi)、枝皆用gi音。支持tsi-tshî(しじ支持shiji)、土(日本原住民的阿伊努語單字型式的土Toy-Toy)。
台語與韓語互通音:土產(토산품tosanpum土產品的토산tosan)、特產(특산물teugsanmul特產物的특산teugsan)、動物tōng-bu̍t(동물dongmul)、監督(감독gamdog)、己(gi)、暫時、準備、回答、毒、壽、世、陣(jin)、兵、接、孤、高(高雄的高發音)、麗、時辰、統軍、節、度、避、千、人質、真正、臣、時間、陷、軍紀、南京、辱、分明、征服、簡單、出征、援軍、勇氣、服、汁、學(數學、學生的學發音)、報、步、職員、聽、道理、本、令、戶、徵、慘、直接、犧牲、真心、乞丐、志、粉、種(jon)、監視、速度、失禮、始(si)、終(jon)、合嘴ha̍p-tshuì(韓語有使用合嘴habchwi表示為閉嘴)、縛起來ba-kiai(古諺文方言)、虎、布、都市(全羅道方言)、記者、證據tsìng-kù(韓音:증거 jeunggeo)、參考、阿爸、技術、疆、家屬、旗(깃발gisbal的깃gi)、印鑑(인감ingam)、家具、運動、龍、危機(위기wigi)、機會(기회gihoe)、現在(台語音的tsìn-má)、滿足buán-tsiok(만족manjog)...。
大約在1930年代後期才出現所謂“閩南語”一詞,其語獨立性在皇朝當代不能與閩東語、客家語、粵語對談,與操清北京官話(後來的普通話)者更全然無法理解,清國常以筆談溝通。在擔任巡視臺灣(1722-1724年)監察御史一職的順天府大興縣(今屬北京市)人黃叔璥,在其所撰之《臺海使槎錄》一書的記載臺灣道習俗的章節中表示:“郡中鴃舌鳥語,全不可曉。如劉呼澇、陳呼澹、莊呼曾、張呼丟。余與吳侍御兩姓,吳呼作襖,黃則無音,厄影切,更為難省。”
1852年劉家謀的《海音詩》:“「耗擲饔飧百口糧,如山狼籍不堪償;傷財翻被居財誤,浪說紅龜是吉祥。吉凶事,皆用「紅龜粿」;臺語「龜」若「居」,取「居財」之意也。每用,常數百箇;其棄之也如泥沙,暴殄甚矣。」” *居ku
大馬的福建話也有南北之分,北馬檳城的福建話跟南馬的福建話發音也有不同
She speaks Heng Hwa Hokkien. But there are Penang Hokkien, Singapore Hokkien & Taiwan Hokkien..etc. Teochew, Hockchew and Hainanese are also quite similar
She sounds like anhui + engchun hokkien for m🤣
@@feverever1987 ,there is no Anhui Hokkien dialect, only Ankui Hokkien dialect. Anhui is a province border Jiangsu. Whereas the Hokkien call Ankui is a district in Fujian province
福建有分閩南 閩北 閩東 閩西(這好像就是客語)
台灣台語多半 漳州 泉州 廈門腔 金門還是澎湖我記得有一個阿嬤會講閩北台語
語言分開久了都會有各地特色 其實不用太糾結對錯
講國語就好 像滾水 熟水 🤣
没有所谓的闽北台语,闽北是不讲闽南语的
早期是沒有書本等都是口語上交流所學習,當然容易受(外來語言)轉化方便用語,我相信早期台灣所使用的一些用語跟現在還是有差異,而台灣的台語常用一定有相對應名字,至於其他都是直譯方式;
現在有的新的物品與名詞是過去所未擁有的,為了有新的用語產生各地域性自然會有自己新創的唸法,才會有地域性明顯差異!
雁靈。所提到音譯多少也會受到當地影響,
音有些微改變,有些地方會覺得一個意思通用好幾個情況,有些會區分開來!
向很多國語用語台語根本沒有,而創新的名詞反而不了解與不會!
其實從八點擋就可以了解,新名詞根本無法用台語說,常用國語發音!跟長輩聊天其實就很足夠生活上用語💪😁👍
八點檔的台語已經越來越沒有味道了常常摻雜國語華語的成分。
很新奇的系列耶!雁靈說福建話也好可愛😍
駱貝貝 給大家不一樣的新主題
檳城人進來表示:我們的的福建話插嘴不到😭😭😭
馬鈴薯小姐說的是泉州腔,小編說的是漳州腔。
臺灣主要前兩大閩南語腔是漳州腔、泉州腔,散布各地。我想馬來西亞說潮州腔也不少,是三種主要腔調散布各地。
閩南人是從北方三晉地區南遷福建,算是福建的外來族群,語言與福建其他區域不通。
台灣語有日本語的成份且北部跟南部口音不同,所以跟福建語可能會有點不同,但是大多聽的懂
台灣的 福建話 掺雜的日本話和客家話, 馬來西亞的福建話 應該是參雜了當地的土著話(番語) 還有多民族夾雜的共同語言…
其实马来西亚的闽南语也有分中部,南部和北部... 北部的闽南语比较接近台语,女生讲的词对北部人来说真的有些不一样...
泉州裔還好 沒差很多
她应该是巴生以南。。。
我们北海的福建话有不一样。比较像台湾。
这个“糜”和“高”“鱼”e的音是很典型的泉州府城腔,据说比较接近台湾的鹿港口音。😥别的腔调好像听府城腔蛮吃力,但是我耳朵已经听懂了泉州海口腔和漳腔。要是多有一个全局认识的话,会发现还是在一个体系内的,只是惯用词的细微差异,真正听了茫煞煞的还是少数本地特有词。
马铃薯姐姐是中马还是南马人?
马来西亚北马中马南马的福建话都不一样... 一个“吃饭”就三种音,一个“鱼” 北马(Hú)中马(Hí、Hé)南马(Hé).. 我都晕😅
我觉得她讲像南马,新加坡的福建话
我觉得北马的跟台语比较相似
@@darrenyeoh9000 北马的福建话参了很多马来文,口音也比较柔和,南马福建口音就比较粗鲁,这个是我的个人见解😂
@@janicelsc1795 这点我也同意哈哈
@@darrenyeoh9000 那您是北马、南马? 我不是福建人,但是工作生活在巴生学了福建永春话,也曾经在槟城三年学北马福建话
馬鈴薯姐姐想知道真正道地的台灣閩南語可以去看豬哥亮 卓勝利等人以前的影視作品,就可以知道跟現在台灣年輕一代的的台語差多少了
FB fib 10/23 玻璃心吗香港人都不忌讳粤语叫广东话
也只有香港人会这样讲,广州人讲“广东话”,会被同省的河洛人和客家人讲语言霸权!而香港粤语其实包含一些河洛和客家话再加上英语
@FB fib 10/23 課本也會寫閩南語……
@FB fib 10/23 台語就是閩南語,麻煩自己族譜翻一下。
台語"頭髮"就有很多不同的音,
「ㄊㄠ ㄇㄛ」、「ㄊㄠ ㄇㄥ」「ㄊㄠ ㄗㄤ」。
不過我最近跟南部較年輕的朋友聊天,發現在南部,很多年輕當地人的台語也不行了
因為現在很多家長都只跟孩子說國語,會台語的年輕人真的越來越少了,要不要學校有教一點可能會更糟......
是(ㄊㄠˊㄇㄣˊ)不是(ㄊㄠˊㄇㄥ)!!
雁靈講的詞腔跟我不太一樣 我是泉州那邊海邊過來台灣的(可以看到金門) 我媽說我們講的不是潮州話也不是福州話可能比較偏泉州話 所以我們的腔調比較像金門腔
台灣的閩南語有很多日本語來的外來語,例如麵包pang,而日語的麵包是法文來的,日語也是一堆外來語。
之前聽過福建泉州的陸生分享,他們的「外來語」都是直接講普通話的詞彙😂
大馬受馬來語外來語更多😂😂
麵包=Roti
警察=Mata
受不了=袜Tahan(有時講袜動)
石頭=Batu
現在=Baru(有時說當今)
垃圾=Sampah
😂😂😂
没错,除了面包,还有otobai也是日化的英语,不是原生的中文或日文。
麵包"胖",是日文外來語,來自葡萄牙語的pão.(日文外來語字典有註明)
台語的肥皂ㄙㄚˋ ㄅㄨㄣˊ是外來語,法文肥皂savon
還有 菲律賓的福建話 也很有趣
因為後期經過"歷程不同"引發出的的發音與組合字也不同。
有趣啦!
菲律賓語和馬來語很像
男賓口語已經漳州化了,我懷疑其祖上是漳州人。泉州音跟本不是這樣,男賓說的不能代台語,以偏蓋全!
臺灣的音調有很多不同口音,還有混不同語言,其中以日文最為多數
我是福州人 我听得懂福清话和闽南语,估计你听不懂福州话
男賓偏啊,島內所謂的台語被概為一體了
北部講〝拿〞是(提),南部人講〝拿〞是(取)跟英文Catch很像,這是漳州人的發音?
@@pqwerprewq 南部很多地方都漳州口音泉州詞彙的也有的好不
更正確(精確)來說: 台語文有一半是閩南語(古河洛語 通常是語法及文言文)/三分之二為日本語文(含外來語漢字 單字通常較現代化)/三分之一則綜合(有荷蘭語 西班牙語 原民語 客語等融合) ; 註1.三分之二為日本語文 真的是閩南語的單字所沒有(例如:麵包 冰淇淋等 現代化單字) 註2.台語文另三分之一含有原民語(主要為平埔族語 有新港文字) 註3.河洛語(閩南語/台語)的文言文 在中國大陸已沒落(就跟繁體字那樣 只有台灣還在保存暨研究) 註4.台語文就跟古拉丁語文&古希臘語文那樣(因為現今都只剩英語文字獨佔) *ME 台語文研究ㄟ達人專家
我有到過大陸福建(廈門那裏也有去)
不管整個福建人或廈門人...
他/她們所說的麵包都是稱: 米ㄍㄡˊ
(閩南語翻中文應是叫麵糊)
我有聽過米勾ㄇㄨㄞˊ
我是福建泉州人,我们面包跟男生说的一样,就是米包。不过我奶奶讲的是”生(酸包)包“,也不知道是不是现在都是国语直接翻译过来的,最原始的说法是什么也不得而知了。
頭髮是那個女生講的音正確,那男生講的是變調的閩南語
男生讲的是漳州口音的闽南话,女生讲的是泉州口音的闽南话,在泉州口音,也有男生那种讲法,不过那是文读音,只有在姓氏的读音才用那个读法,比如“毛泽东”,如果是头毛,就不会念mo,而是念meng.
這種年輕人講的東西,不少是誤導人的信息。譬如,人很高,不是 kuinn, 而是 lio
也有叫頭 "張" ....跟毛音沒啥關係.
@@chc518 不懂裝懂
不是正确不正确的问题,这是由于漳州口音和泉州口音的不同导致的。两种发音在福建、在台湾、在马来西亚都能找到。
台语本来分漳泉腔,但在有电视机之后,被黄俊雄的布袋戏,楊麗花的歌仔戏统一了,现在大都徧向漳州音了
正解
不對,應該是廈門腔。
@@WE_H_JXV00D 厦门腔跟台湾腔都是属于漳泉混居混合腔
閩南話至今仍保留著許多古詞,例如閩南話仍稱“ 鍋子” 為“ 鼎” 。仍稱“ 筷子” 為“箸” 。請問,中華民族歷史上 使用“鼎”是在哪個朝代?有其他哪個語言保留沿用了這遠古的詞彙嗎? 所以閩南話是應該保存的。
跟槟城的福建话不一样啊😂
酱子讲的话,台语跟檳城的福建话95%相似呢🤣
台湾台语多偏泉腔;槟城/北马福建话偏漳腔。只是刚好所举的例子让台语和漳腔福建话看似相似
。。胡说八道,什么福建话,福建有闽南语,福州话等等,福建话指的是?
@@五条杠 在東南亞各國早就統稱叫作福建話,你是在崩潰什麼?
Emily Wang 你讲的开心重要,福建话,我崩溃干嘛?我只是好奇福建话是哪一种
@@五条杠 那你罵別人胡說八道是什麼意思?只是好奇會罵人胡說八道?
小編漏氣啦!去鹿港跟老輩(阿嬤級以上)多聊聊吧!哈哈哈哈哈!
小編的南部人台語並不能代表全台灣的台語呦!
我是蘇澳人我們這魚港工地講台語的人也很多
全台灣台語也有各種講法有些福建話的講法台語也有這樣用
當然有不少用法福建話與台語是不一樣的
就一位網紅講的要想把台語練好最好其實不是去南部
南部講台語的人是不少
但其實最好的方式是去各縣市的老廟宇跟老廟公廟祝等聊天請他們教妳
他們台語幾乎都很標準用台語閩南語夾雜唐詩宋詞都是小菜一碟!
澎湖人的「魚」唸的是「ㄏㄨˉ」
台語分文音、白音,日常對話就是白音,讀書、詩就會用文音,歌仔戲、布袋戲就是用文音。就象十八,白音念雜杯,文音念錫敗。
頭髮除了「ㄊㄠˊ ㄇㄡ」,還有「ㄊㄠˊ ㄗㄤ」以及「ㄊㄠˊ ㄇㄥˊ」…的說法!
洗澡在中國福建泉州的講法是「洗身」,台語則是多了一個「軀」,叫做「洗身軀」。
至於地板的講法,我從小到大聽到的都是「ㄊㄡˊ ㄎㄚ」,從沒聽過「ㄎㄡˇ ㄎㄚ」。「ㄎㄡˇ ㄎㄚ」聽起來就像打牌三缺一,趕快打電話叫咖來打牌「call 咖」的意思一樣!
蒜頭鼻小編就是個低學歷的南部土狗, 連台語都不大會講...
是(ㄊㄠˊㄇㄣˊ)不是(ㄊㄠˊㄇㄥˊ)
怎麼這麼多人都敗在這句發音!!!
台語是閩南語最獨特、因為台語受到西班牙荷蘭加上日本統治過都有加上一些外來語影響,南洋那裏說的才是正宗福建閩南語金門說的也和新加玻南洋華人說的一樣
5:24 走街=旋街 ㄙㄝ、ㄍㄝ = 行街 ㄍㄧㄚㄥ、ㄍㄝ = 街街 ㄍㄞˇ ㄍㄞˇ。『街』字。古河洛話即有多音。古韻冊記錄有如下:ㄍㄝ、ㄍㄞ、ㄍㄨㄝ、ㄍㄨㄧ。从『圭』音。
有一句:散步行街路
其實台語真的不適合用為國語設計的注音符號 而更適合專門設計的方音符號
但是方音符號根本難普及加上鍵盤上難打 白話字跟台羅拼音才是台語使用者主流
歡迎雁靈來金門走走,你的福建話跟金門話很相像,可以跟老一輩的對話
在金門出生從小到大都是聽學金門話,在金門當兵時連上弟兄都說台語,我也學會台語,現在只要有台灣來的朋友或是去台灣說話都會直接轉腔調😆
話說金門人在東南亞也有4、50萬的移民人口
馬來西亞福建話也有很多種 - 北馬福建話偏漳州音,「粥」我們叫moi「糜」,就是晉惠帝「何不食肉糜」的那個「糜」 😃
頭髮 / 地上我們北馬福建話跟小編講的一樣
頭髮,台語兩種都講得通
大马冲凉的由来-你的讲解是(唯一网红)对的,就是拿勺装水。
柳丁= 橙
橘子=柑
街街= 广东话
roti=不是马来话,是印度话。南印度话。我在印度他们都把我们现在吃的印度各种“饼“都叫 roti。(guru 也是印度话哦。)
sabun (肥皂)=不是马来语(葡萄牙语)(-法语,菲利宾 也是这么叫)。
diam (安静)= 不是马来语, 是闽南语。
还有很多。
马来语是结合了很多外来语。然后在教育界慢慢改说是华语学马来语,很多马来西亚华人误以为是我们学马来语,这是在国中学校被洗脑了。 其实是马来语学华语或印度语(还有是西班牙语,葡萄牙语)
马来语之所以结合这么多外来语,主要是因为: 岜岜与娘惹的关系。