Группа КИНО - Пачка сигарет | Grup SİNEMA - Bir Paket Sigara (Türkçe Altyazılı)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 окт 2024
  • II Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» | II. Uluslararası “Rusya-Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Çeviri Yarışması
    Автор перевода: Ахмет Акбаир (Кайсери, Университет Эрджиес)
    Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» - совместный проект Центра междисциплинарных гуманитарных исследований (ЦМГИ) Южного федерального университета (Россия, г. Ростов-на-Дону) и Кафедры русского языка и литературы Университета Едитепе (Турция, г. Стамбул), проводимый при поддержке Представительства Россотрудничества в Турции и Санкт-Петербургского центра развития и поддержки востоковедных исследований.
    В современном мире песня носит огромное значение для межкультурной коммуникации: возникший интерес к песням становится одним из важных стимулов к более глубинному изучению другого языка и культуры. Вербальное и аудиальное воздействие песни дает возможность прикоснуться к другой культуре, понять и даже почувствовать себя ее частью. С распространением систем глобальной коммуникации именно песни превращаются в основного проводника культуры и способствуют развитию межкультурного диалога.
    Uluslararası “Rusya-Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Şarkı Sözü Çeviri Yarışması; Güney Federal Üniversitesi (Rusya, Rostov-na-Donu) Disiplinlerarası Beşerî Bilimler Araştırma Merkezi (DBBAM) ve Yeditepe Üniversitesi (Türkiye, İstanbul) Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü'nün Rossotrudniçestvo Türkiye Temsilciliği ve St. Petersburg Şarkiyat Araştırmalarını Geliştirme ve Destekleme Merkezi’nin desteğiyle düzenlediği ortak bir projesidir.
    Günümüzdeki dünyada şarkılar, kültürlerarası iletişim açısından büyük önem taşımaktadır. Şarkılara artan ilgi başka bir dil ve kültürün daha derinden incelenmesi isteğini arttırmaktadır. Şarkının sözlü ve işitsel etkisi, başka bir kültüre dokunmaya, anlamaya ve hatta onun bir parçası gibi hissetmeye imkân sağlar. Küresel iletişimin yaygınlaşmasıyla beraber şarkılar, kültürün temel araçlarından biri olarak kültürlerarası diyaloğun gelişmesine katkı sağlarlar.
    От автра:
    Bu parçayı seçmemdeki sebepler şunlardır; sözleri, ritmi, içindeki harmoni insanın bir takım durumlarını anlatıyor. Bu sadece sözlerde değil şarkının melodisi, okunma şekli insanın duygusal durumlarını vurgulamakta. Müzik insanları çağlardan beri toplayan bir unsurdur. Ve bu müzik sadece sevinçte değil daha çok insanın duygusal anlamda içine değdiğinde daha fazla görülmektedir. İnsanlığın ortak yönü olan bazı durumlar ve duygular bu müzikte bulunmaktadır. Grup Sinema'nın tarzı söyleyişini her daim etkili bulmuş hatta yapıtlarını ülkemize uyumlu olduğunu düşünmüşümdür.
    Rusya ve Türkiye arasında devlerler arası değil de halkı ve toplumdaki insan unsurlarını anlattığı için ülkemizde de bu şarkı benim için yazılmış denilecek kadar ya da beni anlatıyor dedirtecek kadar iki ülke arasındaki insanların aslında aynı olduklarını vurgulamak için seçmiştim. Rusya ve Türkiye arasında dönemin etkili olduğu akım ve bunun Türkiye'de tezahürü incelenebilir. Onun dışında kültürler arası iletişimde duygu aktarılması ve iki toplumun da bu şarkıda aynı şeyler hissetmesi eklenebilir. Sovyet Dönemi'nin etkili müziğini yapan Grup Sinema'nın tarzı ile aynı dönem Türkiye'sinde nasıl şarkılar üretiliyor bunun karşılaştırılması yapılabilir. Ama asıl olarak bu parça insanı anlatır ve insan hangi toplumdan olursa olsun aynı duyguları tatmaktadır.

Комментарии •