This film was not shown in Europe until after World War II ended in 1945, some six years after its release in 1939. Imagine being a young woman in devastated Europe struggling to rebuild her life, and seeing this inspiring scene. No wonder it was popular.
There was no aspect of "Gone With The Wind" (novel and film both) that resonated more with readers and audiences in the 1930s and 1940s than the spectacle of Scarlett being hurled by circumstances beyond her control from a life of luxury and security into abject poverty, and then having to climb back up, one inch at a time, through grueling hard work. (By the time she marries the wealthy Rhett, she has already rebuilt her fortunes by owning and operating two sawmills). Margaret Mitchell was inundated with letters from people all over the world who had suffered the brutal one-two punch of the Depression and the war (or, in the case of central Europe, the trifecta of depression-war-Communism), and for whom Scarlett was an inspirational figure.
HERE, HERE!!! It's a shame that so many denigrate all aspects of Gone With The Wind as being "racist" and other ignorant clap-trap. People are so fragile that all meaning in life is being lost.
She was true to her words she never did go hungry again she did lie steal cheat and kill. Funny because most people can resonate to her at least I can in my riches to rags and rags to riches story only i never felt as she did that money was the most important thing in the world at least maybe i did until i had my 2 sons i knew than Money wasn't everything 🤑🤑🤑
The only difference is i grew up starving in the slums and i promised id get out i worked my hands raw to do so since 10 years old and by 22 became a self made multi millionaire who lost everything in a day and had cried because i didn't know i had the strength to rebuild but with Gods good grace's i did
@@steveadams7940 You sound as though you were lucky enough to escape the coarsening of character that befalls Scarlett, in her journey back up from the bottom. Rhett acknowledges this aspect of Scarlett's persona when he talks about why he loved their daughter Bonnie so much: "I enjoyed thinking that Bonnie was you, youthful and high-spirited, before the war and poverty did things to you."
This film has plenty of flaws, but this scene must be given credit because it proves that all you need is a sweeping camera shot of one talented actress standing alone in a burnt field underscored by sweeping music to create true, universal cinema.
Unfortunately there is a bit mistake in Portuguese dubbing. The dubbing actress says "Nunca mais SENTIREI fome outra vez" that means "I'll never FEEL hungry again" If someone stops feeling hungry it means a kind of pathological inappetence! Instead, the correct way should have been "Nunca mais PASSAREI fome outra vez", that means "I'll never BE hungry again" A slight detail that makes a huge difference in Portuguese.
@@colbertisfly Do you mean what she says in Portuguese? Here is: Por Deus, eu juro que eles não vão acabar comigo Eu vou passar por tudo isso, e quando terminar, JAMAIS sentirei fome de novo, nem eu, nem minha família! Mesmo tendo que matar, mentir, roubar ou trair, eu JURO por Deus, jamais sentirei fome novamente!" The translate is something like this: " I swear by God that they don't will defeat me. I'll going to pass through all this and when ending it, neither my family or I NEVER will be hungry again. Even If I need to kill, lie, stolen ou betray, I SWEAR by God, I'll never be hungry again! Sorry, I try to give the best translate I could for this scene, but I think it's more or less 98% right, hahaha
@@shadowlord8717 I swear to God, I swear to God, they won't defeat me. I'm going to live through this and, when it's over, I will never be hungry again. Neither me, nor my family. Even if I have to kill, steal, lie or cheat, I swear to God, I will never be hungry again. (It resembles the original a bit, with some adaptations to Brazilian Portuguese to fit the labial timing).
Well there is Continental Portuguese and there is Brazilian Portuguese. Both are Portuguese. But there are differences in not just how it sounds (the accent) There are grammatical differences as well (the dialect). And being how the overwhelming majority of Portuguese Speakers speak Brazilian Portuguese, I understand the ownership. I would liken the relationship somewhere between Continental Spanish: Continental Portuguese . I served in Mozambique Peace Corps, And had to have a strong background in Spanish. Most Portuguese Speakers will undersand when you're speaking Spanish. However, most Spanish speakers will NOT understand Portguese as easily. Spanish speakers will pick Portuguese quicker than say English ones, because the Vocab is so similar. We were taught Continental Portuguese, but given its Brazilian comparative, seeing how if you wanted to use the your Portuguese when you left the country you would most assuredly be using the Brazilian form.
a dios pongo por testigo, a dios pongo por testigo, que no lograran aplastarme, vivire por encima de todo esto y cuando haya terminado, nunca volvere a saber lo que es hambre, no ni yo ni ninguno de los mios, nunca tenga que estafar, que ser ladrona o asesina. A dios pongo como testigo que jamas volvere a pasar hambre
Vivien, she was Scarlett, nobody can play this role ever again. This is the greatest female performance in cinema history for sure, she earned it!
Agreed.
This film was not shown in Europe until after World War II ended in 1945, some six years after its release in 1939. Imagine being a young woman in devastated Europe struggling to rebuild her life, and seeing this inspiring scene. No wonder it was popular.
Also, Max Steiner's musical score cannot be ignored. It certainly rises to the occasion in this sequence.
Powerful in any language.
I'd love to see this in a lot more languages. The different interpretations of the original are fascinating to me.
There was no aspect of "Gone With The Wind" (novel and film both) that resonated more with readers and audiences in the 1930s and 1940s than the spectacle of Scarlett being hurled by circumstances beyond her control from a life of luxury and security into abject poverty, and then having to climb back up, one inch at a time, through grueling hard work. (By the time she marries the wealthy Rhett, she has already rebuilt her fortunes by owning and operating two sawmills). Margaret Mitchell was inundated with letters from people all over the world who had suffered the brutal one-two punch of the Depression and the war (or, in the case of central Europe, the trifecta of depression-war-Communism), and for whom Scarlett was an inspirational figure.
HERE, HERE!!! It's a shame that so many denigrate all aspects of Gone With The Wind as being "racist" and other ignorant clap-trap. People are so fragile that all meaning in life is being lost.
She was true to her words she never did go hungry again she did lie steal cheat and kill. Funny because most people can resonate to her at least I can in my riches to rags and rags to riches story only i never felt as she did that money was the most important thing in the world at least maybe i did until i had my 2 sons i knew than Money wasn't everything 🤑🤑🤑
The only difference is i grew up starving in the slums and i promised id get out i worked my hands raw to do so since 10 years old and by 22 became a self made multi millionaire who lost everything in a
day and had cried because i didn't know i had the strength to rebuild but with Gods good grace's i did
@@steveadams7940 You sound as though you were lucky enough to escape the coarsening of character that befalls Scarlett, in her journey back up from the bottom. Rhett acknowledges this aspect of Scarlett's persona when he talks about why he loved their daughter Bonnie so much: "I enjoyed thinking that Bonnie was you, youthful and high-spirited, before the war and poverty did things to you."
Every language sounds epic here
Like I said in another's post the different interpretations are fascinating to me. I'd love to see this in a lot of other languages.
Rare times when dub was better than sub.
Besides the og, the spanish (castillian) one actually gave me chills
This film has plenty of flaws, but this scene must be given credit because it proves that all you need is a sweeping camera shot of one talented actress standing alone in a burnt field underscored by sweeping music to create true, universal cinema.
I can't think of another woman's acting performance that was ever better than Vivian Leigh's "Scarlett O'Hara."
I wasn't aware that brazilian was a language...
Oooooh gurl...
They speak Portugese.
Italian, Hindi and Russian are my favourites.
Incomparável, a versão brasileira ( Brazilian) é de longe a mais bela e mais convincente, Perfeita a dublagem de Fátima Mourão
Concordo plenamente.
Unfortunately there is a bit mistake in Portuguese dubbing.
The dubbing actress says "Nunca mais SENTIREI fome outra vez" that means "I'll never FEEL hungry again"
If someone stops feeling hungry it means a kind of pathological inappetence!
Instead, the correct way should have been "Nunca mais PASSAREI fome outra vez", that means "I'll never BE hungry again"
A slight detail that makes a huge difference in Portuguese.
é... huge
English, Castillan, Italian the best ones.
SO EPIC IN EVERY SINGLE WAY
Brazilian isn’t a language, but a nationality. You meant Portuguese.
Warum keine deutsche Version?
Castilian Spanish is almost as good as the original i must say
Castilian
Me, too. Also me...NEVER AGAIN.
NA SVIM JEZICIMA SVIJETA....GLAD JEDNAKO BOLI. ❤🙏
Portuguese (brazilian)*
O Provocador could you provide the Portuguese script of this scene?
@@colbertisfly Do you mean what she says in Portuguese? Here is:
Por Deus, eu juro que eles não vão acabar comigo
Eu vou passar por tudo isso, e quando terminar, JAMAIS sentirei fome de novo, nem eu, nem minha família! Mesmo tendo que matar, mentir, roubar ou trair, eu JURO por Deus, jamais sentirei fome novamente!"
The translate is something like this:
" I swear by God that they don't will defeat me. I'll going to pass through all this and when ending it, neither my family or I NEVER will be hungry again. Even If I need to kill, lie, stolen ou betray, I SWEAR by God, I'll never be hungry again!
Sorry, I try to give the best translate I could for this scene, but I think it's more or less 98% right, hahaha
@@shadowlord8717
I swear to God, I swear to God, they won't defeat me. I'm going to live through this and, when it's over, I will never be hungry again. Neither me, nor my family. Even if I have to kill, steal, lie or cheat, I swear to God, I will never be hungry again.
(It resembles the original a bit, with some adaptations to Brazilian Portuguese to fit the labial timing).
Castilian sounds epic
Desde cuando hay un idioma brasil?
Very nice, but the language is `` portuguese`` , not `` Brazilian..
Flavio Bernardo I was going to write this when I saw your post.
@@valentinefontaine275 No
@@valentinefontaine275 Brazilian is not a language maybe you talk about the accent and slangs but the language in Brasil is portuguese
Well there is Continental Portuguese and there is Brazilian Portuguese. Both are Portuguese. But there are differences in not just how it sounds (the accent) There are grammatical differences as well (the dialect). And being how the overwhelming majority of Portuguese Speakers speak Brazilian Portuguese, I understand the ownership. I would liken the relationship somewhere between Continental Spanish: Continental Portuguese .
I served in Mozambique Peace Corps, And had to have a strong background in Spanish. Most Portuguese Speakers will undersand when you're speaking Spanish. However, most Spanish speakers will NOT understand Portguese as easily. Spanish speakers will pick Portuguese quicker than say English ones, because the Vocab is so similar.
We were taught Continental Portuguese, but given its Brazilian comparative, seeing how if you wanted to use the your Portuguese when you left the country you would most assuredly be using the Brazilian form.
KKKKKK UM MONTE DE BRASILEIRO FALANDO INGLÊS ENTRE SI
Not the same scene but the opening from the first Japanese dub (there are 4) from 1976. ruclips.net/video/rEI4aNrMO8E/видео.html
amo su voz para latinoamérica
So true.
Cool.
Wow very nice Italian
It's spelled "PLEDGE" not "plegde."
Brazilian is the best one.. Russian is like no emotion
Don't they speak Portuguese in Brazil?
And for me Russian sounds even more powerful than English
Brazilian 👏👏👏👏
The best are English, Castilian Spanish, and italian
Italian💖
Can We stop 🛑 fighting for language?
a dios pongo por testigo, a dios pongo por testigo, que no lograran aplastarme, vivire por encima de todo esto y cuando haya terminado, nunca volvere a saber lo que es hambre, no ni yo ni ninguno de los mios, nunca tenga que estafar, que ser ladrona o asesina. A dios pongo como testigo que jamas volvere a pasar hambre
No german? Sad. ;-)
WOW
lol there is no brazilian language it is portuguese langage
Leonardo Trindade it is not the same
Castilian Spanish
お母さんかな
Brazilian is not a language.
Al Italiano le falta fuerza...
Strange, as Spanish sounds and actually is a bad copycat of Italian language.
Italian dubbed was weak and whiny others all caught the flavor.