Wellerman / Стихотворный перевод с сохранением размера оригинала и культурно-исторического контекста
HTML-код
- Опубликовано: 22 май 2021
- Wellerman by Nathan Evans. "Веллерман". Стихотворный перевод на русский язык с сохранением размера оригинала и культурно-исторического контекста. Шанти новозеландских китобоев XIX века, ожидающих корабль снабжения - "Веллерман" - с грузом сахара, чая и рома в качестве оплаты тяжёлого и опасного труда.
Но не каждый выход в море приносит удачу, поэтому припев в конце песни изменён.
Оригинал - • Nathan Evans - Wellerm...
От Новой Зеландии на восток
Охотился «Чайный котелок».
Куда бы ветер ни приволок,
Гарпунам добычу найдём!
Припев:
Скоро придёт «Веллерман»,
Разбежимся все по домам.
Денег не положено нам,
Лишь сахар, чай и ром.
Двухсотой мили не прошли -
Огромного кита нашли.
Наш капитан орёт: «Рули!
В погоню за китом!»
Припев
Когда вельбот воды коснулся,
Безумный кит за ним рванулся,
Хвостом ударил, развернулся
И вмиг ушёл на дно.
Припев
Но прочен линь, не кончен бой,
И капитану не впервой,
Как настоящий китобой,
Не слыл он торгашом.
Припев
Кита гоняли сорок дней,
Хозяина семи морей,
Но хватка с каждым днём слабей -
Чудовище возьмём!
Припев
Но время идёт, а кит живой,
Пора бросать бесконечный бой.
Зовёт «Веллерман» моряков домой,
Но не даёт капитан отбой…
Не станет ждать «Веллерман»,
Раз нет добычи, то пуст карман.
Снова не обломятся нам
Ни сахар, ни чай, ни ром.
В Сидней ушёл «Веллерман»,
Не вернёмся мы по домам.
Может, в раю достанутся нам
И сахар, и чай, и ром.
#Wellerman #SeaShanty #BlackFlag - Игры
Спасибо за перевод с анимацией 😊
Побаловался немного. )
Какая интересная версия! Действительно с сохранением культурно-исторического контекста) И отдельное уважение за то, что сохранили рифму последней строчки куплета и последней строчки припева (я решила отказаться от этой затеи) :)
Спасибо за отзыв. От Вас - тем более приятно.
Что касается затеи о сохранении точной рифмованной структуры оригинала - это, конечно, моё личное занудство, но не могу я без него. :-) Каждое слово в стихотворном переводе передать невозможно (хотя периодически от нас этого требуют), но остальные свойства оригинала всегда пытаюсь сберечь.
Отличный перевод)
Спасибо.
1000 классов !!!
Крутая песня .
Спасибо новозеландским китобоям. При всём ужасе, выпавшем на их долю, сохраняли бодрость духа.
RESPECT за перевод на видео
Спасибо.
@@Alex_Translator не за что
Самое оригинальное исполнение песни с этим переводом от ASGart - ruclips.net/video/qYSfz-7xjyM/видео.html
Самому было интересно попробовать что-то новое для себя, не только рот открывать вовремя :)
ХАХАХАХА, САМ В ИГРУ НА ФОНЕ ИГРАЮ, РЕШИЛ МУЗОН ВКЛЮЧИТЬ)
Вот, вот тут более-менее понятно, о чём идёт речь. Оригинал слушал - мозг через уши вытек, пытаясь понять, о чём, собственно песня!
Кроме темпа, у исполнителя оригинала ещё и акцент своеобразный. На слух понять местами крайне сложно.
Go ahead
Sir! Yes, sir! ))
Кстати это игра
Assassin's creed Black Flag
Она, родимая. Записал собственное прохождение, чтобы Ютуб вопросов не задавал по поводу "чужого" видео.