Ha én rózsa volnék - Koncz Zsuzsa (English lyrics/translation)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 авг 2024
  • Magyar szöveg és angol fórdítás - Koncz Zsuzsa, 'Ha én rózsa vólnék'.
    Minden angol szöveg saját fordítás.
    Hungarian lyrics and English translation of 'If I Were a Rose', by Zsuzsa Koncz. All English lyrics are my own translation.
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии • 56

  • @jenafunar4783
    @jenafunar4783 2 года назад +10

    En 8 eves koromban a szuleimmel jottunk Kanadaba. Az volt 88 ba. Mindig is szerettem a magyar nyelvet. Hihetetlen hogy mennyi fele keppen lehet kifejezni magad. Es az erzelem kelto folgamazast nem lehet masolni. A magyar nyelv a legeslegg szebb nyelv a vilagon. Nagyon jol beszelek Angolul, es nagyon szepen tudok angolul fogalmazni. Ez a forditas ok de igazan nem lehet le forditani. Szoktam forditani az itteni embereknek de igazan nem lehet ugy leforditani agy szanta a kolto vagy az zenesz.

  • @stefanvratny1827
    @stefanvratny1827 7 месяцев назад +2

    Nagyon szeretem hallgatni Koncz Zsuzsi dalait. A, Ha én rózsa lennék című dalban a lánckerekeket az 1956-ban Magyarországot megszálló szovjet tankokra való utalásnak vettem. Nagyon kellemesen meglepett, hogy ez egy utalás Csehszlovákia 1968-as szovjet inváziójára. Örülök, hogy a Magyarországon kívüli emberek is beleférnek Zsuzsikai szívecskébe. Jól illeszkedik. Zsuzsika, te vagy az én kortársom, és kívánom, hogy még nagyon-nagyon sokáig szerezz örömet a dalaiddal. Köszönöm neked. Fordított Google translate segítséggel.
    Veľmi rád počúvam pesničky Zsuzsi Koncz. Reťazové kolesá v pesničke, Keby som bola ružou, som bral ako narážku na sovietske tanky, ktoré prišli obsadiť Maďarsko v roku 1956. Veľmi milo ma prekvapilo, že to bola narážka na sovietsku inváziu Československa v roku 1968. Som rád, že do Zuzkinho srdiečka sa zmestia aj ľudia mimo Maďarska. Dobre to padne. Zuzka, si môj ročník a ja Ti želám, aby si ešte dlho-dlho prinášala svojimi pesničkami radosť. Ďakujem Ti.

  • @mariafazekas3944
    @mariafazekas3944 2 месяца назад

    Egy álló csillag a Koncz Zsuzsa ❤🌹🌹❤️❤️💯💯

  • @edinakempf965
    @edinakempf965 4 года назад +7

    Szerintem ez nem a fordításról szól, pedig az is csodálatos! 👍💕
    Köszönettel vettük! 🤗🤗🤗

  • @bernadetbartos5520
    @bernadetbartos5520 5 лет назад +1

    jo ez a zene es szeretem😘😘😙😙😙

  • @tamaskowalik7584
    @tamaskowalik7584 Год назад

    Gyönyörű.

  • @666daleth
    @666daleth 3 года назад +5

    Szeretem Koncz számait, de most ahogy figyeltem, telement a szemem nyelvtani hibákkal.

    • @zoltanbenyei7847
      @zoltanbenyei7847 2 года назад

      Miután 4x egymás után "vólnék" lett írva, a végére becsúszott véletlenül egy "volnék" is. Tényleg vállalhatatlan a szöveg ennyi hibával.

  • @peterkerekgyarto7057
    @peterkerekgyarto7057 6 лет назад +35

    Nagyon jó az angol fordítás, a magyar szöveg azonban sajnos tele van helyesírási hibákkal. Jó lenne kijavítani őket. De az ötlet nagyon jó, hogy egyszerre megy a két szöveg.

    • @rinijik1754
      @rinijik1754  6 лет назад +5

      Nagyon köszönöm a segítséget! De meg tudnád mondani hogy hol vannak a hibák? Én nem magyarorszagon nőttem fel, és ezért az összes szöveget a zeneszöveg.hu - rol szoktam kinézni, és ott így irják.

    • @peterkerekgyarto7057
      @peterkerekgyarto7057 6 лет назад +10

      Persze, szívesen belinkelem a helyes magyar szöveget. Így már értem, sajnos a magyar oldalakon is gyakran előfordulnak hibák, mert hallomás után írják le a szöveget és nem figyelnek a hosszú-rövid magánhangzókra, hasonulásokra stb.
      Kerestem neked egy helyesen leírt szöveget:
      "Ha én rózsa volnék, nem csak egyszer nyilnék,
      Minden évben négyszer virágba borulnék,
      Nyílnék a fiúnak nyílnék én a lánynak
      Az igaz szerelemnek és az elmúlásnak.
      Ha én kapu volnék, mindig nyitva állnék,
      Akárhonnan jönne, bárkit beengednék,
      Nem kérdezném tőle, hát téged ki küldött,
      Akkor lennék boldog, ha mindenki eljött.
      Ha én ablak volnék, akkora nagy lennék,
      Hogy az egész világ láthatóvá váljék,
      Megértő szemekkel átnéznének rajtam,
      Akkor lennék boldog, ha mindent megmutattam.
      Ha én utca volnék, mindig tiszta lennék,
      Minden áldott este fényben megfürödnék,
      És ha egyszer rajtam lánckerék taposna,
      Alattam a föld is sírva beomolna.
      Ha én zászló volnék, sohasem lobognék,
      Mindenféle szélnek haragosa lennék,
      Akkor lennék boldog, ha kifeszítenének,
      S nem lennék játéka mindenféle szélnek."

    • @youtubehobogyi57
      @youtubehobogyi57 5 лет назад +5

      @@peterkerekgyarto7057 a nyílnék hosszú í-vel van, de amúgy igen, ez a helyes verziója :)

    • @monikaszollosi42
      @monikaszollosi42 5 лет назад +3

      Vannak hibak,de en most eloszor olvastam,aki szereti kivulrol tudja.....,ne kossonk mar bele Moni

  • @szimonettabrindas6806
    @szimonettabrindas6806 2 года назад

    Imàdom

  • @lillakomlos7536
    @lillakomlos7536 6 лет назад +36

    Èn ezt ènekeltem ènek versenyen ès a tanárok is sírtak

  • @tibortizedes7966
    @tibortizedes7966 5 лет назад +6

    Végül is azt énekli, hogy: Igasz-szerelemnek.....

  • @bernadetbartos5520
    @bernadetbartos5520 5 лет назад +1

    szeppez a zene

  • @husztiv28
    @husztiv28 6 лет назад

    💚

  • @thenorseviking
    @thenorseviking 2 года назад

    ❤️

  • @anaisnin9042
    @anaisnin9042 4 года назад +5

    bob dylan must have studied hungarian lyrics ...

  • @belsoreka6713
    @belsoreka6713 6 лет назад +15

    Helyesírásra

  • @portemanjohnne7121
    @portemanjohnne7121 3 года назад

    Mindenki álmát mutatta be képzeletbe.

  • @albertmutton1687
    @albertmutton1687 3 года назад

    The tune is familiar...

  • @gaborhorvath3994
    @gaborhorvath3994 4 года назад +3

    Sirok

  • @lajosnagy8305
    @lajosnagy8305 4 года назад +2

    szerintem magyarról angolra fordítani nehezebb mint fordítva.

  • @evaneidemiranda2828
    @evaneidemiranda2828 4 года назад +1

    Evaneide

  • @tamasnemeth1944
    @tamasnemeth1944 4 года назад +5

    Rendben van, ismerjék meg, de akkor azt is el kell magyarázni nekik, hogy az utca és a lánckerék párosa a '68-as Csehszlovákiai megszállásra céloz, a zászló és a szél páros pedig egyfajta liberális hitvallás, ami ma is érvényes, de ez még a magyar szövegből sem következik közvetlenül, az angolból pedig pláne nem - bár én elég gyengén tudok angolul, de nem láttam benne. A nyitott kapu hasonlatot talán megértik, mert ma ez nálunk igencsak aktuális lett, és talán olvasnak híreket ... A magyar helyesírást pedig egyszerűen egy magyar helyesírás-ellenőrző programmal érdemes kijavítani, mert szerintem legtöbb magyar művelt embert idegesítik az ilyen hibák, és ezt a dalt főleg gondolkodó, művelt emberek szeretik ... Most, hogy utána számolok, nem is 40, hanem majdnem 50 éve íródott ez a szöveg, amikor én katona voltam (1971 körül...), azért is van ilyen virágnyelven megfogalmazva, hogy átmenjen a cenzúrán ... először át is ment, de aztán megkésve bár, de betiltották, ettől vált annyira jól ismertté.

    • @rinijik1754
      @rinijik1754  4 года назад

      Nagyon köszönöm hogy ezt megosztottad velem. A szüleim sem tudtak erröl. Bisztos leszek a barátaimmal is megosztani.

    • @tamasnemeth1944
      @tamasnemeth1944 4 года назад

      @@rinijik1754 Oké, de sajnos, még mindig hemzseg a helyesírási hibától a magyar szöveg ...
      www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/740/brody-janos/ha-en-rozsa-volnek-zeneszoveg.html Ezen a linken ott a jó szöveg, bár két hibát ott is találtam: A nyílnék szó az első sorban hibásan rövid i-vel szerepel, és az utolsó versszakban (Ha én zászló volnék ...) a szöveg helyesen (ahogy Te írtad is): "Mindenféle szélnek haragosa volnék" és nem "lennék".
      Az angol szövegben is egy kis nyelvtani hibát vélek találni: "I would only be happy, when everyone had come" és nem "has come" (a feltételes mód miatt), de lehet, hogy ebben az angol nem ennyire szigorú, én viszont csak iskolában tanultam a nyelvet ... Szóval ha meg tudod tenni, akkor jó lenne, ha legalább a magyar szöveget k tudnád cserélni ...

    • @tamasnemeth1944
      @tamasnemeth1944 4 года назад +1

      @@rinijik1754 Ja, ha már itt tartunk ... A "Ha én ablak volnék..." versszak pedig az akkori magyar sajtószabadság-problémára utal ... (és sajnos a maira is ...).
      Meg azt sem árt tudni, hogy a dallam egy ismert magyar népdal: "Megkötöm lovamat szomorú fűzfához ..." stb

  • @bernadetbartos5520
    @bernadetbartos5520 5 лет назад +1

    🐕👑😂😍😘

  • @ARybak-DGarrettFanHungary
    @ARybak-DGarrettFanHungary Год назад

    a magyar szöveg tele van helyesírási hibával. 😞

  • @viktorthefirst
    @viktorthefirst 3 года назад

    Sajnos a fordítás nem tudja visszaadni az eredetit. :(

    • @Rambrus0
      @Rambrus0 Год назад

      kifejezetten a lánckerék részt. Eszméletlen nagy hatást ér el a lánckerék szó, kb minden alkalommal bekönnyezem tőle.

  • @kareszszkita6212
    @kareszszkita6212 4 года назад +2

    Én azt a javasolnám neked ,hogy tanulj meg magyarul írni ,mert az angol egy szórvány nyelv és a világ legszebb nyelvéhez képest egy ugatást ,még egy napon sem szabad említeni őket.

    • @honvedguy7191
      @honvedguy7191 4 года назад +2

      Nem Magyarországon nőtt fel, és ezt a szöveget egy magyar weboldalról nézte

  • @norbertsuta7021
    @norbertsuta7021 Год назад

    Sus

  • @mocskoskukorica
    @mocskoskukorica 4 года назад

    Sajnos az angol szoveg erthetetlen zagyvasag, a hallgatoimnak ujra le kellett forditanom...

    • @rinijik1754
      @rinijik1754  4 года назад +7

      Csak azoknak akik nem beszálnek anyanyelvi sziten angolul vagy nem ismerik a koltoi kifejezéseket mint az én és a barátaim Kanadábol. ;) Érdekesnek találom hogy az egyedüli kritikák csak magyaroktol jönnek akik csak iskolában tanultak meg angolul :)

    • @tamasnemeth1944
      @tamasnemeth1944 4 года назад

      @@rinijik1754 Ez a dal a mai 60-65 év fölöttieknek íródott kb 40 éve, ők pontosan értik, miről szól. A majdnem szószerinti angol fordítás aligha fejezheti ki a lényeget, mert a magyarul nem tudók nem élhettek abban a világban, amikor ez íródott - így nem is nagyon látom értelmét egyáltalán lefordítani a szöveget...

    • @rinijik1754
      @rinijik1754  4 года назад +3

      @@tamasnemeth1944 Hát igen, aszt megértem. Ez a fordítás azért készült, mert a barátaim, akik Kanadai-magyarok és nem beszélnek nagyon jól, vagy egyáltalán magyarul, szereték volna megismerni aszt a világot/országot ahonnan a szüleik jöttek. Igazad van, sok jeletése kulturális, ezért probláltam költőiesen és nem szószerint fordítani, mint sok video a youtubeon. Tudom hogy nem sok mindenkit fog érdekelni, de goldoltam, mert ne osztanám meg a villággal.

  • @Jxstloc
    @Jxstloc 10 месяцев назад

    Igaz*

  • @user-kt8gb6it8z
    @user-kt8gb6it8z 3 года назад +1

    Unfortunatelly the translation isn"t good at all

  • @erzsebetsoos8357
    @erzsebetsoos8357 3 года назад

    Ez siralmas. (Szerintem.) :)

  • @katalinpasztor2478
    @katalinpasztor2478 10 месяцев назад

    Ne haragudj,de nem jól fordítassz.
    Ez teljesen félrevezető ,lehet egy olyan embernek akinek ,nem anyanyelve az angol.
    Én pl. Így beszélek egy emberrel aki Ukrán menekült.
    Ebből Ő teljesen mást ért...😢

    • @rinijik1754
      @rinijik1754  10 месяцев назад +1

      Nekem angol az anyanyelvem. Ezert ha valamit roszul ertettem meg magyarbol, legyszives mond el, es akkor jobban tudom forditani ha legkozelebb keszitek egy videot. Koszi!

    • @katalinpasztor2478
      @katalinpasztor2478 10 месяцев назад

      @@rinijik1754A magyar nyelv nagyon nehéz .
      Én nem tudom ,neked a helyesírási szabályokat,elmagyarázni....
      Kérek segítséget ,magyar anyanyelvű, angol ,német szakos nyelvanártól.
      Azt leírom,ide neked.
      Abból te már magadtól rájössz,hol rontod el.
      Erre várnod kell,mert sokat tanít.
      Szia

    • @katalinpasztor2478
      @katalinpasztor2478 10 месяцев назад

      Szia!
      Itt küldöm amit megígértem.
      Remélem segít neked!😊
      If I was a rose, dear, I'd be blooming all year.
      I would flourish four times, throughout every year.
      I would bloom for the boy, I'd bloom for the girl, then.
      For true love all around us and for the fleeting moment.
      If I was a gate, dear, I'd be always open,
      From wherever they'd come, I'd let anyone in.
      I sure wouldn't ask them, I wonder who sent you?
      I'd be only happy, if everyone came through.
      If I was a window, I would be so wide, dear.
      You could see the whole world, from corner to corner.
      With all-knowing glances, they'd be looking through me.
      I'd only be happy, if I had shown everything.
      If I was a street, dear, I'd be always pristine.
      Every blessed night, in the light I would bathe.
      And if one day tanks stomped their tracks upon me.
      With a cry, the earth would collapse underneath me.
      If I was a flag, dear, you'd never see me waving.
      I'd be wrathful with all the wind around me (she's referring to political extremes).
      I'd only be happy if they stretched me tightly.
      So, I wouldn't be the play-thing of all the winds around me.

    • @rinijik1754
      @rinijik1754  10 месяцев назад +1

      @@katalinpasztor2478 Koszi, de ismerem eszt a verset, eleg ismert, de ez ugy van irva hogy rimeljen. Sajnalom, de nem adhatom ki masnak a munkajat mintha az enyem lenne. Ez egy szep verses forditas, de nem hasznos azoknak akik magyarul akarnak tanulni mert vannak benne szavak mint a 'dear' ami nem talalhato az eredetiben. Gondolom azert irtak igy hogy meg legyen a rim. Ha van esetleg egy szo vagy kifejezes amit szerinted nem jol forditottam, nugottan irjal! :)

    • @katalinpasztor2478
      @katalinpasztor2478 10 месяцев назад

      @@rinijik1754 Szia!
      Igen azért írta,hogy rímeljen.
      Ez lehet ,nem hasznos az angolban,mert az a nyelv egy szót használ mindenre.
      Míg a magyar egy kifejezésre 5-6 szót is használ,ezt nevezik rokon értemű szónak.
      Hangutanzó szavak.
      Hagyon sok szabály van a magyarban ,ami nektek nem fontos az nekünk kincs.
      Hiszen én egy dolgot 5 félekeppen tudok neked elmondami míg ,te ennyit válaszolsz: Cool.
      Ne haragudj meg érte amit írok!
      Ez az igazság.
      Megkérdezem neked,lehet megengedi ,hogy kiadd.
      Amit te versnek írsz,azt mi dalszövegnek nevezzük.
      Látod?
      Ilyen bonyolult a magyar nyelv...