@@jonaspete @vboo459 Huh ....?? I do not get it - what's with First Time? oh: someone, below, explained it: "... like hajimemashite means 'beginning/first time' literally but when used to talk and greet someone for the first time, it translates more to 'pleased to meet you (for the very first time)'"
@@hortenseweinblatt1508I love how factual "first time" is, compared to languages I speak. Just "I have not interacted with you before." I wish we did the same.
I get the impression they first do a rough translation, then transliterate the result. Whatever the case, certainly explains things like the titans from AoT being called like five different things in the sub, or why Dungeon Meshi is translated to Delicious in Dungeon instead of Delicious Dungeon
@@Shifsabre Fun fact, Dungeon Meshi was always intended to be translated that way. Delicious in Dungeon was actually written in English on the cover of the original manga, at the top next to the author's name.
@@SarahbearJaynedid you really lose it thought? or did you just exhale briefly from your nose while flicking through videos your phone sitting in bed or perhaps on the toilet?
@@Belisarius536 no, I'm grossed out at the thought of you projecting your insecurities on this random person on the Internet and then not having the self awareness to realize it and stop yourself from posting it. Eww. #therapy
@@allisonisis why are you liking your own comments? Come on, do better than that. Did you just learn projecting that today and think that was applicable everywhere? What other vacuous internet phrases do you have? I can’t believe you thought before you wrote this, and this is what you came up with; you sound like a child.
@@clementlaforge5876 wtf? A) that’s a disrespectful and weird to say and B) aren’t all robots “domesticated” in the sense we literally make them to work for us/be subservient to us?
AI does a really good job if you input text in some language and want it to do a completely literal translation into another language, you just ask for a word for word literal translation. It's very informative. Goes to show that for most languages, vocabulary gets you pretty far.
explains a lot about how much goes into learning to speak a new language and explains the fact why direct word to word translations are not quite what many mono-language speakers would expect (if that makes any sense). Basically, I am trying to say that translating is no where near as simple as simply translating one language to another word for word, its about completely grasping the entire language's culture as well.
@@MellowMuch this is so true though, people sometimes can't understand this since they're mono-lingual. But its not their fault either, since learning a language is hard. It frustrates me sometimes but i can understand why they think that and its normal
@@MellowMuch makes sense now why kpop translations (because they're close languages) are not as poetic or don't make sense. it's like how sometimes I think in french but how it's worded in English doesn't make sense.
Except the use of "I" or most pronouns is so much less than in Japanese. Pronouns are implied. If I say my name, I would just gesture at myself and say name.
for the people that are confused, she is using the literal english translations of the word but when used in context actually translates a little differently, like hajimemashite means "beginning/first time" literally but when used to talk and greet someone for the first time, it translates more to "pleased to meet you (for the very first time)"
It's like whenever we greet each other by saying "hey what's up?" When you think about it literally it makes absolutely no sense and it sounds insane to ask.
Many introduce themselves by their last name which usually have interesting translations. My mom's side is Okinawan and we have Yamashiro and Toyama surnames in her family. Yamashiro is pretty much white mountain or behind the mountains and Toyama is either abundant mountain or outer mountain. Since they are older last names from before Okinawa was part of Japan I'm not sure which variations are actually accurate for my family since many of my family records were lost during WWII.
@nisehammeken8546 平成 (Heisei) transliteration could be interpreted to mean both of those statements, obviously in context it refers to year from Emperor Akihito ascension to the Chrysanthemum Throne. Also 月 (tsuki) transliterated means either moon or month. In Japanese, the months are simply numbered, so 一月 is ichi-gatsu (first month)
I forgot about that one. The actual phrasing is "しつれいします" (pronounced shitsureishimasu), which basically means just that (though in my mind, it sounds closest to "This might sound rude, but...)
Haha this is honestly amazing! Even for someone who speaks Japanese, this is plain entertaining because it makes no sense when you translate it literally!
Oddly, earlier today I was thinking for ages about how the first time one language met another and how alien it must have felt to them, it must have taken a long time to decipher. How would you even work out “the” for example if you were thrown onto a deserted island with someone else who doesn’t speak your language? Things are easy as you just point or hold them but other words just fry my brain thinking about it.
This is a lovely presentation of a literal translation. I'd be curious to know if Japanese speakers actually know the breakdown of their common words. In English, Goodbye or “Godbwye” is a contraction of the phrase “God be with ye”, a fact few native speakers are aware of.
@@AmandaHugandKiss411 Right. As you may know, English is a delightful soup of other languages. I hadn't begun to discover that until after I left college and began my studies of other languages. People would speak to me in this tongue or that and I'd ask why and where from. (Not what they expected...) Sometimes they actually knew and I often found analogues in English. Cool world!
The word they normally use ,hello, or something in but if we used an Japanese to English dictionary the word would show first time. I'm not sure I'm even explaining this right my b.
@@WhiteErFox 'hajimemashite' 😊 The kanji for 'Haji' plus hiragana 'me' signifies "the beginning" or "first time", and 'hajimemashite' conveys that one is "pleased to meet you for the *first time.*" You don't need to use hajimemashite every time you see someone again, there's a different word for the experience of meeting someone once more.
I saw someone do this with French and honestly it was more confusing. 😂 I love the advice of "other languages are not a translation of your language." I feel like that is the most fundamental thing to know when you're learning a language. It's not just spoken communication you're learning, but culture and perspective. There's context to it, there might even be history to understand before it can make sense. It makes you look at things in a totally new way, bc you have to in order to grasp it. So fun.
Good day! I call myself "Of the gardens". (We dont use our familly name but that's what mine means). I have four-twenty-ten-seven years(97). Until we meet again.
I only speak English, but I'm always thinking about people learning English and how confusing idioms must be. You missed the forest for the trees. It's raining cats and dogs. At the drop of a dime. Ect.
I've always wondered if whenever someone tells somebody else that they are beautiful, they are saying it as some form of courtesy, or if they genuinely think the other person is beautiful.
Honestly, it just sounds so poetic. I think it's beautiful, yes it takes a second to adjust and a bit of effort to put away grammar and convention but wow it's such an exquisite display of art and etiquette.
I love it too. I am not remotely Japanese and hadn't been till I was a late teen--but I always had little sounds like this as vocal stims since I'm neurodivergent, and it felt so accommodating to have others do this in Japan and to not have to make eye contact, lol.
I do this when communicating with ppl through text and quite a few have told me they find it annoying and or rude, when I’m just trying to be polite showing I’m paying attention to them. 😢
Omg when she said "im under the forest" and then follwed it up with "im inside the field" i was like what kind of twisted murder mystery is this??? Edit: I appreciate people explaining the concept of the names to me, but I was already aware. I simply made a joke!
I wish more people used literally translations like this. It helps people learning the language to know how sentences are formed, and to break sentences down when it's something they don't already know.
I disagree. I speak enough Japanese to know how this conversation would sound, and I'd have the hardest time speaking if I had the literal translation rolling around in my head during conversations. It would make no sense to me. Lol. But boy was it funny.
Yes, I'm thinking of my own language, some words sound really funny when you start thinking of what they actually mean, or if you would translate them literally. As an example "raccoon" would be "washing-bear", "ladybug" would be "key-maid", and "vegetables" would be "green-thing" in my language. 😄
@@kaseyc9459I feel like it usually helps with Slang phrases so that you can understand how to use them Outside of regular context. (Like if someone really absorbed "grass( 草 )" as "lol" in the VTuber community, but didn't know why, or thought that kanji was usually used as Lol and confused an older person who isn't as aware of Internet slang. Or even worse, didn't actually know that it meant Grass, and got confused hearing it in a literal usage 😂)
Hearing this actually helps because it helps process Japanese grammar, language and culture. I’m a Spanish speaker, so seeing grammar change in this way is typical and even funny when translating between languages. Thank you for the vid!
Unfortunately the grammar isnt changed completely so it won't help too much (it's barely possible though. I'd say order of grammar is more like how Yoda speaks.. kinda), but the words are completely translated at least:'3 it's really funny nonetheless
I agree with the above comment. I'm learning Japanese as well, so I'm sorry it's really not perfect... take this will a grant of salt, but I'll try and rearrange more of the grammar. I tried replicating how personal pronouns (Me, I) are more omitted when it's a 1 on 1 conversation, as well as trying to follow the grammar pattern subject, object verb, instead of English subject, verb, object (ex. JP:"I apple ate" vs EN: "I ate an apple") I don't know if the names should be altered though, so I'll leave them: "First time!" "First time" "Under the Forest I am" "Inside the Field I am." (Bowing) "It's today hot too, right?" "So seems... today, steaming hot it is also getting." "Right, it seems?" "Yeah" "Rude, but age are what you now?" "Flat Grow 3 born, 5 moon 20 day, 33 years. Under the Forest, what about?" "Shining Harmony 63 born, 11 Moon 1 day. 35 am." "Oh! Superior!" "That thing is not." "Oh, coming more are!" (Multiple greetings of "first time") If I had the time and experience, I'd go into a deeper translation and writing the actual speech represented by this, but I'm not that confident in my knowledge of the language and it's very late at the time of this coomment. Good luck learning, hopefully it could help a bit more!
@@ae3qe27u3 Heisei era, which is 1989-2019. The kanji for that are 平成 which would probably be more accurately translated like "become peace" but the first character can also mean "flat" so it's funny.
@@smittens888 okay, so the years are given based on the era of emperor. Makes sense. I was trying to figure out if it was some like... Zodiac thing? Like some kind of 12-year cycle? But emperor-based makes a LOT more sense
@@ae3qe27u3Also “Shining Harmony 63,” or Shōwa 63 (that is, the 63rd year of Emperor Shōwa’s reign.) That corresponds with his final year on the Chrysanthemum Throne, which was 1989.
English months are numbered, at least some of them, but that makes them more confusing. Sept, Oct, Nov, Dec are 7th, 8th, 9th and 10th month. However, because Julius and Augustus Caesar had months inserted in the middle of the year named after them (July and August) those numbers are 2 months off now.
Saying the number of the month is something done in Malay, as well. Instead of saying "I was born in October," we could instead say "I was born in month 10" because it is much more brief. You can still say the name of month so it is a choice.
@rajbhattacharya4427 yeah, but we only use the numbers in numerical date formats. i don't say "i was born in 6" or "i was born in month 6", i say "i was born in june".
this is why i respect the diff dubs of animes and shows. sailor moon for example had a popular dvd dub at my video store as a kid where all their names were changed to eurocentric ones (SM=Serena) and the dialogue itself was eh, the theme song was in english and not translated at all, just kept the music. the iconic great dub (VIZ!) is translated as close to original as it can get without us misunderstanding, the characters have their true names (SM= Usagi♥), and the music and locations and stuff are original & japanese ! if that’s not palatable to other cultures, fuck em! those shows (especially when i watch subbed instead) helped me learn about diff culture as a kid; to respect the forms of literacy in other languages / other countries /etc. but this vid is hilarious, i love how different our countries are 🥰 thanks for sharing bc these do actually teach young people a few things..even when just being comedic
@@kellsbellls Hajimimashite is a standard Japanese greeting, sort of like "It's nice to meet you" in English. It's often used in formal settings. It also literally translates to "first time" or "beginning".
Language doesn't do that, we just use different names for the same things. Our day to day activities does structure how we see reality. We also use language mainly to think by communicating with ourselves, but that's philosophy stuff. Source: I made it up. I made some edits to put more bs ✌️
As someone who speaks 4 languages I can attest to that. It also changes your behavior which studies also confirmed. I behave differently when I speak Portuguese vs German.
@@VashdaCrashWill your are right. That is BS. Look up some studies. Languages modify how you behave and think. I think differently when I'm talking German vs Portuguese. That's because culturally Brazil is very different from Germany.
If you're like me learning Japanese through Duo Lingo, you're confused. They teach you initially that "nice to meet you" is "dozo yoroshiku". Suddenly in the next unit it's Hajimemashite, no explanation as to why. They also don't bother explaining WHY it's the greeting, just "this is what it is, REMEMBER IT".
I studied japanese for about 2.5 years in college, as well as a month there. This is fantastic! This is an exact, literal translation of perfectly normal small talk. And it’s a REALLY GOOD TRANSLATION.
@@michaelmartin9022 I see what you did there. "baffle" is when the winds blow erratically different directions at the same time making it impossible for a sailing ship to move
I have a whole stock of these in both Japanese and English. Japanese for when my students think that an English expression is dumb, and English for when new fellow immigrants think that a Japanese expression is dumb.
They've very polite Americans 😂 ! For those who don't understand why they greet eavh other saying "First time", it's the literal translation of "Hajimemadhite", a phrase you say when greet someone for the first time
Hello I teach English in Japan~~ For some reason the Japanese pronunciation of "hot" can sound like the British way. It can also happen if the person lived in the UK or their main English teacher trained or is from the UK. I've seen all situations xD
She pronounced it the way it's spelled. Hōt tūd-a-y. It's not spelled hät tūdā. The error is in the American pronciation. It's ok because there are too many pronciation errors to count in all the dialects of English. Originally the words were written down phonetically: spelled the way they were pronounced. You can tell which way is closer to the original when you hear someone who speaks English as a second language pronounce it with their native accent. They usually pronounce the words the way they're written instead of adding some invisible letters and ignoring some of the ones that are clearly visible 😂
I had a Japanese professor that would always overly-translate Japanese names into English like this “Mr. Base-of-the-mountain” or “Mr. Middle-of-the-field”… it made learning kanji more memorable and fun.
@@avril.227 They do, several of them in fact. One of the services that they provide is instruction in the Japanese language for foreigners seeking admission to a Japanese university. Google "Japan YMCA".
one of the things i loved about learning japanese in highschool was that there IS an entire system for small talk 😭 as an autistic person it was a major relief to know you could just follow the script
I always wondered if learning Japanese was out of the cards for me since I am also autistic and have problems with subtext in conversations, so this is really encouraging to hear
Japanese has a lot of shallow conversations that are straight forward (predictable small talk), but it's also heavily context based and relies a lot on indirect communication in everyday life. This is just something you should work extra on if you find it difficult. I'm sure many people similar to you have learned Japanese before successfully so don't worry and keep going! :)
@@serazvi5387 i recommend kyota ko on here for quick explanations on what the script phrases *literally* mean and why they use em for certain situations! if you find speaking casually with folks easier to learn when you know where a turn of phrase came from originally, hes a godsend
english has a good number of scripted small talk exchanges too and I think realizing that and learning what they are is a game changer. we aren't really "taught" them like we are taught the foreign language versions. but it could be worth finding out what ESL people are taught for english small talk and keeping them in your back pocket
@@NekoSofieKi think that (if you happen to be white or otherwise not ethnically japanese) people may be more forgiving of you not hitting all the subtle social cues because they don't expect a foreigner to know them! so it can be a nice cover for autistic people in that sense. no one thinks you're weird if you miss something they just think you're a well meaning foreigner, which you are!
@@prestonowens4594 I saw a video, where they asked Japanese people to do their best American impersonation. It was NOT flattering. Lots of loud swagger.
@@lammy9733it’s because most of their questions are invasive and they know it’s rude to ask but they do it anyway and think by apologizing first it excuses their bad behavior
I love literal translations like this. You can learn a lot about someone’s native language and culture by spending time with them in their earlier phases of learning YOUR language, because in that phase you generally end up translating things very literally, word by word, and you’re not always conscious of how certain phrasings and sayings are specific to your language or language family.
Forest Burrows/Hillsborough is a legit name! XD A lot of western countries have very similar naming practices to this, but the names are so old we don’t associate the names w their original meanings offhand. Aiden means ‘little fire’ for example.
Really that's how almost all names form. They are words. We have Flower names: Holly, Iris, Daisy, Liliy; we have geographic names: Dale, Brook, River; we have occupational: Cooper, Smith, Driver; we have characteristics: Hope, Cherish, Strong. And like the OP said a lot of names mean something in an old language. Mine for example Jason means healer in ancient Greek. We only think it's odd when we hear names that incorporate aspects not typically used in Western culture, think Native American names for example. I know a Blue Wolf, cool dude, cool name. One may think that's an odd name, but don't think twice about Wolf Blitzer, or Wolfgang Puck. All are variants but we rarely use color in our people names, so then Blue Wolf seems different. But Yellow Knife, Red Rocks, Blue Lake and Greendale in English are not considered odd. Also in English we rarely use sizes in our name (Little River, Small Pond). Again both River and Pond are common names in English, but put the size qualifier it comes off as odd.
The fact that we can translate between languages is amazing. It also shows that even though we think and dream with language, there is something structural underneath it that we must share, that already mediates in between our deepest thought and the language we filter them into.
I speak 3 (life circumstances, not 'accomplishment'), and there is obviously a difference between what we call a 'by word' or 'by meaning' translations. Both have their place, of course. . Anyway, I do not know a lick of Japanese, and/so this was fascinating to watch. And very cute :)
i agree. the universe is a ready-made, automated service. We don't necessarily have to have a single molecule of intelligence in order to shit, eat, sleep or reproduce. Like a self updating/evolving OS.....for deer.......
For the ones who don't understand first time normally means nice to meet you. And under the forest and inside the field are their name's meanings. Thanks for likes. I know it is so irrelevant but I want to say something because probably a lot more people then I saw in my life will read this comment. I saw a lot of people in social media whos works are apriciated. After a while these people starts to really care about what people think. Social media is designed to make people addicted. And it use our instinct to be loved by others. I saw people who has opperation for their nose just because they take some comments saying your nose is ugly. Also I saw a lot pf people that really wants those youtube comment likes. Just why? It doesn't have any benefits or point to say 'anybody watching in 2024'. Maybe this give them a lot of likes but these likes are useless. We startes to think like 'which of these comments would people like more' before writing comments. This is unhealthy. Comment should be for our ideas. But everybody says the same things while trying to get useless likes. I don't like to be addicted to others in my every movement. I don't want to think what society would like. But social media does this to us. I'm really sad for myself and others. I want to be more me. Thank you for reading.
@@giftofthewild6665 It's direct translation from "hajimemashite" which you say as greeting when you meet someone the first time. Hajime means 'the first time' and -mashite (from "-masu") is honorific verb ending
@@rexibhazoboa7097 They are most likely their surnames and it's not at all uncommon that surnames have these meanings, in my language we have surnames that basically mean 'lives by the stream', 'lives in the forest ', and other simpler ones like 'stream' or 'knight'. My own surname means 'newcomer'. But that being said it is also quite normal to have nature themed first names in many languages, including my own and Japanese here, English too. In some languages they are very simple (Willow, Juniper etc) and in others they are more complex and basically mean entire phrases.
korean chinese and japanese are like french, portuguese and italian.. same 2000 years ago, but different enough to believe theyre different peoples now. 40% cognates, Korea only got rid of Kanji less than 100 years ago, Japan will get rid of Kanji in the next 100 years.. Typical linguistics, mirrored on the other side of eurasia.
@@ryanshaw4250 No, they are much more distant than the case of romance languages in terms of linguistics, not even the same language family. It's something more like Persian & Arabic.
Hmmm same here, but also, your comment made me think we're a bit confused, this might be one example from one village. My language (Spanish) transliterated may sound so different depending on the region, or even neighborhood of the speakers... You could think they're different languages.
I get "inside the field" at the end. In Japanese, it's 田中(Tanaka). Also, "first time" refers to 初めまして!("hajimemashite!", Nice to meet you!) which comes from 初めて("hajimete", for the first time), and a lot more.
I kind of get what you mean, but also don't. Would learning English be more clear if people told you "hello" was "fetch!"? Etymologically, it is, but literally, it's a greeting. You know what I mean?
@@kiraPh1234k Mmm, I think you may be misunderstanding, because "hello" doesn't literally mean "fetch" in English at this very moment, at least where I live (North America), whereas all of the phrases in this video are term-for-term translations of normal speech in modern Japanese. I'm curious, do you speak another language? Because there are many phrasing differences just like this in all kinds of languages.
@@nimakay620 They're not though. The term for term, literal translation of Hajimemashite, for example, is "nice to meet you". We would describe this kind of word as a homonym, and specifically a homograph. A Japanese speaker doesn't understand you as meaning just "first time" when you use it as a greeting, but instead understands it as a greeting for meeting someone. The same thing happens in English, even outside of situations like "hello" and "goodbye" where links to the etymology have been mostly forgotten. In names for example, we see both forgotten etymology like William meaning protector of the realm, as well as simple homonyms like Carver meaning one who carves. But an English speaker, like a speaker of any other language, understands a name as a name in the majority of cases. Only situations linked to minority groups do English speakers link the meaning in other ways, such as hearing the name Eagle might make them question if it's really a name since they're not used to it (although it's a real name). We see similar shifts in Japanese too, where you'll find names with characters that have a certain meaning and pronunciation but then the name is pronounced differently and carries another meaning behind it. And yeah, I speak English fluently and Esperanto quite well (well enough to have political discussions in it). I also speak some Spanish, not so well but enough to give directions at various jobs and understand what people are trying to ask about. Then I speak/understand very very little of many other languages, like Japanese, Vietnamese, Korean, German, Italian, Russian, and some constructed languages like High Valerian and Trigedasleng. I have a passion for studying language, which is why I learned so little about so many and can read phonetically different alphabets like hiragana, katakana, Cyrillic and Hangul even if I cannot understand the meaning behind the words.
Japanese is just different than English. Words are more contextual in Japanese, and their meaning has to be interpereted based on the situation. English is more literal and requires less interpretation. So English already sounds like this.
This is actually very helpful for foreigners learning Japanese. I actually understood it a little better when I translated it in my mind. Hearing the English grammar in this way helps to solidify the Japanese way to say it when I switch over
Hajimemashite - (lit. First time) I love being a native English speaker, because my brain literally just thinks "first time meeting" everytime I say it
I love these! There's not enough direct transliteration language videos out there. It's so fascinating to hear how weirdly off but still somehow understandable it is.
It’s videos like this that reaffirm my respect for people that decide to learn a language they weren’t raised around. Accents or grammar mistakes be damned, you all are fucking rockstars 🤘🏻
Showa 平成 63 = 1988 Heisei 昭和 3 = 1991 The Japanese calendar is based on the ascension date of each Japanese Emperor. When a new emperor ascends to the throne, the year resets to 1. Showa (you'll know him as Hirohito in WW2 history) and Heisei were Japanese Emperors. The translations to flat grow and shining harmony were just her breaking down the emperors' names to their individual characters and directly translating them. For example, Heisei = 昭和, and 昭 = shining, 和 = harmony.
I’ve been learning Korean for a few years and the literal translations are a bit similar! 처음 뵙겠습니다/처음 만나요 also means “first time meeting” 😮 It’s so interesting!! I love learning about languages 💗 This video was very entertaining ^^
@@TheIndigo1child oh haha she is using the LITERAL translation of a Japanese conversation into english, thats why it sounds so weird, for example the "5 moon 20 day" would actually be "May 20th"
0% Drugs
0% Ecstasy
0% Profanity
100% First time
Brilliant hahaha
Oh
@@jonaspete @vboo459 Huh ....?? I do not get it - what's with First Time?
oh: someone, below, explained it: "... like hajimemashite means 'beginning/first time' literally but when used to talk and greet someone for the first time, it translates more to 'pleased to meet you (for the very first time)'"
@@hortenseweinblatt1508I love how factual "first time" is, compared to languages I speak. Just "I have not interacted with you before." I wish we did the same.
Burst out laughing - woke up husband asleep beside me lol
Took too long to realise that were their names
Same
same 😂😂😂
ikr 😂
OHHHH 😭😭😭😭😭
Me too😭 I only realized it at the end😭😭😭
This makes me feel great respect for the people who generate coherent anime subtitles.
That is a really good point
I get the impression they first do a rough translation, then transliterate the result. Whatever the case, certainly explains things like the titans from AoT being called like five different things in the sub, or why Dungeon Meshi is translated to Delicious in Dungeon instead of Delicious Dungeon
@@Shifsabre....everything has to be "roughly translated" before you can edit the context to make sense...
Thank you. Would have never considered that
@@Shifsabre Fun fact, Dungeon Meshi was always intended to be translated that way. Delicious in Dungeon was actually written in English on the cover of the original manga, at the top next to the author's name.
"I'm rude, but what age are you now?" Sent me 🤭🤣💀
I lost it bro hahahaha I should just start saying this
@@SarahbearJaynedid you really lose it thought? or did you just exhale briefly from your nose while flicking through videos your phone sitting in bed or perhaps on the toilet?
@Belisarius536 eww
@@Belisarius536 no, I'm grossed out at the thought of you projecting your insecurities on this random person on the Internet and then not having the self awareness to realize it and stop yourself from posting it. Eww. #therapy
@@allisonisis why are you liking your own comments?
Come on, do better than that.
Did you just learn projecting that today and think that was applicable everywhere?
What other vacuous internet phrases do you have?
I can’t believe you thought before you wrote this, and this is what you came up with; you sound like a child.
This felt like watching two AIs communicate
which is what those people are. just domesticated robots
Yep 😂😂😂
😮😮😅@@clementlaforge5876
Yeah right
@@clementlaforge5876 wtf? A) that’s a disrespectful and weird to say and B) aren’t all robots “domesticated” in the sense we literally make them to work for us/be subservient to us?
I'm obsessed with over-literal translations and this is so perfect lmao. I need so much more of this!
I'm a writer and huge reader so this stuff fascinates me on entirely higher planes, I love it!
Seen some in Spanish, French, German, and Mandarin. Wouldn't surprise me if there are many more out there
Hear, hear!
AI does a really good job if you input text in some language and want it to do a completely literal translation into another language, you just ask for a word for word literal translation. It's very informative. Goes to show that for most languages, vocabulary gets you pretty far.
you should look at ASL direct translations. its like hearing yoda speak
Saying first time sounds like a comment section with five different people commenting at the same time
first time!
It's not that?😅
🤣🤣
Lol
Oh, nice, if I ever happen to be the first person to comment on a video or article, I will post "hajimemashite."
If I were a Japanese teacher, I would start new students off by showing them this lol
Great idea.
It translates the logic and sense of a conversation in Japanese pretty well
This is a useful way to explain the context of a japanese conversation in their own language
explains a lot about how much goes into learning to speak a new language and explains the fact why direct word to word translations are not quite what many mono-language speakers would expect (if that makes any sense). Basically, I am trying to say that translating is no where near as simple as simply translating one language to another word for word, its about completely grasping the entire language's culture as well.
@@MellowMuch this is so true though, people sometimes can't understand this since they're mono-lingual. But its not their fault either, since learning a language is hard. It frustrates me sometimes but i can understand why they think that and its normal
@@NafinafnafThat's right! 😅
@@MellowMuch makes sense now why kpop translations (because they're close languages) are not as poetic or don't make sense.
it's like how sometimes I think in french but how it's worded in English doesn't make sense.
Except the use of "I" or most pronouns is so much less than in Japanese. Pronouns are implied. If I say my name, I would just gesture at myself and say name.
“Hey Barbie”
“Hey Barbie”
“Hey Barbie”
*sigh* Take my like 😒👍
herey barubi desu
As real Barbie fan who played with dolls and grew up watching the direct-to-DVD movies in the 2000s, that reference was cringy.😒👎
@@pinkkrystalz7610actually, it was pretty funny.
@@oceanicmartianYeah, right.😆
It's giving two High Elves trying to learn Common vibes
This.
Exactly 💯
Have you heard of the High Elves?
i'm high and very confused
this comment just sent me so hard lmao
This is so brilliant and demonstrates an impressive understanding of both Japanese and English.
for the people that are confused, she is using the literal english translations of the word but when used in context actually translates a little differently, like hajimemashite means "beginning/first time" literally but when used to talk and greet someone for the first time, it translates more to "pleased to meet you (for the very first time)"
Thank you....I was hoping someone would take the time for us stupids :)
Yes! Just as you say enchanté in french
It's like whenever we greet each other by saying "hey what's up?" When you think about it literally it makes absolutely no sense and it sounds insane to ask.
@@mr.fetching2267yeah, like you're asking What is "up", like wdym what is up?? Its a direction!
Sounds like people the world over mindlessly imitate bad linguistic habits.
I really love these literal translation videos.
This made me tf out and beet my son's dawg in front of the neighbors.
@@jennyanydots2389 w-what . . .
@@jennyanydots2389wtf
Right I literally think this all the time
yeah well, I "literally" love them.
It took me half the video to understand that "Under the forest" and "inside the field" r their actual names 😂😂😂
Many introduce themselves by their last name which usually have interesting translations. My mom's side is Okinawan and we have Yamashiro and Toyama surnames in her family. Yamashiro is pretty much white mountain or behind the mountains and Toyama is either abundant mountain or outer mountain. Since they are older last names from before Okinawa was part of Japan I'm not sure which variations are actually accurate for my family since many of my family records were lost during WWII.
中田さん huh lmao
My fiance's name in English would be Big Forest River 😊
OHHHHHH
under the forest is the coolest fucking name
This made learning Japanese about 10 times easier for me 😅
Those birth dates are ✨mystical✨😂
They are saying their whole birth dates? Can someone explain this to me?😊
@nisehammeken8546 平成 (Heisei) transliteration could be interpreted to mean both of those statements, obviously in context it refers to year from Emperor Akihito ascension to the Chrysanthemum Throne. Also 月 (tsuki) transliterated means either moon or month. In Japanese, the months are simply numbered, so 一月 is ichi-gatsu (first month)
The second woman is born in 昭和 (Showa) and loosely translated can mean 'radiant peace'
The first one sounded like she said "frat grocery" and I cannot make it out.
@@jaihawkinspssh yah. Obviously. Of course.
"I'm rude but..."
gonna use that one later
Came here for this, I'm rude but still gonna ask😂😂😂😂😂😂
I forgot about that one. The actual phrasing is "しつれいします" (pronounced shitsureishimasu), which basically means just that (though in my mind, it sounds closest to "This might sound rude, but...)
Hey sometimes you got to ask for an ID
@@TravelatorH8r why? You're authority officer or what?
Well, if you're Rightpondian or Canadian, you just say "sorry" all the time.
Taking a guess on their names...???????
Morishita (森下) - "Under The Forest"
Tanaka (田中) - "Inside The Field"
Kogawa (小川) - "Little River"
Koike (小池) - "Little Pond"
So "Ta" in Tanaka is the field right?
小川 is usually read as Ogawa, not Kogawa
Ahh, of course it's Tanaka! My brain went to "Nonaka" instead (way less common).
“Inside the field” is probably Tanaka since it’s so common, but it could also be Nakata, Nonaka, or Nakano, which are all also relatively common
Probably 小泉(Koizumi) for little pond
Don’t think I’ve heard of a “Koike” name before
Haha this is honestly amazing! Even for someone who speaks Japanese, this is plain entertaining because it makes no sense when you translate it literally!
I'm teaching myself Japanese so that I can speak to Japanese people or Japanese speaking folks.
Videos like these help my brain learn Japanese. Makes the context easier to understand.
Yey! I'm so happy to hear that😊
Same! Understanding the meaning, beneath the meaning, helps set a better foundation for my language understanding and retention.
I'd love to see more videos like this
Huh. It helped me too
Literally tho it made it make sense for some reason I want more videos of this
I was like ‘’first time I-? OH- Hajimemashite’’😭😭😭
That's a great feeling, right ? 🤩
Help why do I always read hajimemashite in Hanako-Kun’s voice lmao
@@Hanakos_Assistant TBHK fan spotted ‼️‼️
@@Hanakos_AssistantWILL STETSON fan spotted‼️‼️
@@Greypotatowithlegs YESSSSS
It's pretty amazing that people figure out how to translate between languages
Fortunately we all work fairly similar, and by our own nature end up with many similar basic concepts
@@bower31imagine what it would be like to decipher an alien language. Something like the movie Arrival is fascinating
Oddly, earlier today I was thinking for ages about how the first time one language met another and how alien it must have felt to them, it must have taken a long time to decipher.
How would you even work out “the” for example if you were thrown onto a deserted island with someone else who doesn’t speak your language? Things are easy as you just point or hold them but other words just fry my brain thinking about it.
@@blacklite911Darmok and Jalad at Tanagra
You definitely need to spend time with the culture.😂
This is actually really cool. It helped me understand Japanese a little better!
This is a lovely presentation of a literal translation. I'd be curious to know if Japanese speakers actually know the breakdown of their common words. In English, Goodbye or “Godbwye” is a contraction of the phrase “God be with ye”, a fact few native speakers are aware of.
This is 💯 true, didn't know other people knew where this expression comes from ❤
@@AmandaHugandKiss411 Right. As you may know, English is a delightful soup of other languages. I hadn't begun to discover that until after I left college and began my studies of other languages. People would speak to me in this tongue or that and I'd ask why and where from. (Not what they expected...) Sometimes they actually knew and I often found analogues in English. Cool world!
Wow didn't know that
Yep, and the Spanish "Adios" is short for "Gloria a Dios," meaning "glory to God."
@@uprisingsun9105 Oooh, that's cool! Thanks for that tidbit!
"First time" is a really intereating greeting, I really like that.
First!
The word they normally use ,hello, or something in but if we used an Japanese to English dictionary the word would show first time. I'm not sure I'm even explaining this right my b.
First time?
@@xavieragee3916 So, how would the word or words sound in Japanese?
@@WhiteErFox 'hajimemashite' 😊
The kanji for 'Haji' plus hiragana 'me' signifies "the beginning" or "first time", and 'hajimemashite' conveys that one is "pleased to meet you for the *first time.*"
You don't need to use hajimemashite every time you see someone again, there's a different word for the experience of meeting someone once more.
I swear I heard a tiny British accent peek through.
“Steaming hot today.”
Yeah me too lol
Definitely 😂
That's probably because most people who learn English as a second language learn British English
Hong Kong accent has British pronunciation.
The more accents I hear from different people the more I'm convinced they're really not that different
This is actually really helpful for learning grammatical rules in foreign languages, no matter how silly it may sound
I saw someone do this with French and honestly it was more confusing. 😂 I love the advice of "other languages are not a translation of your language." I feel like that is the most fundamental thing to know when you're learning a language. It's not just spoken communication you're learning, but culture and perspective. There's context to it, there might even be history to understand before it can make sense. It makes you look at things in a totally new way, bc you have to in order to grasp it. So fun.
It's not fun. It's painful. :(
Good day! I call myself "Of the gardens". (We dont use our familly name but that's what mine means). I have four-twenty-ten-seven years(97). Until we meet again.
This is the most insightful way I've heard this expressed.
I only speak English, but I'm always thinking about people learning English and how confusing idioms must be. You missed the forest for the trees. It's raining cats and dogs. At the drop of a dime. Ect.
Exactly, different languages have their own logic and cultural context to them and I find that pretty cool.
As a person who speaks English as a second language, I always find direct translations so funny.
Also, she is so beautiful!
I’m just curious if you don’t mind, what’s your first language? :)
@@JigglyPuff_JesusChristLovesYou Afrikaans! It's a language in South Africa, it's very close to Dutch ♡
I've always wondered if whenever someone tells somebody else that they are beautiful, they are saying it as some form of courtesy, or if they genuinely think the other person is beautiful.
@@onewey00 Personally when I compliment someone, I genuinely do mean it. But there for sure are people who give disingenuous compliments
@@Chikensrip Alright.
My surname also is "under the forest", but I m slavic😂
Podleski/Podleský?
@@MeMyselfIAndMeAgainI'm assuming it's 'Podgainova' as it's in her username 😅
@@MayaTheColdplayer good point😂, pod=under in Slavic language, gai or ghay = forest in Ukrainian
Woah love it
How enlightening! Who would have known that Under the Forrest is a popular surname across cultures!
Honestly, it just sounds so poetic. I think it's beautiful, yes it takes a second to adjust and a bit of effort to put away grammar and convention but wow it's such an exquisite display of art and etiquette.
lol what a massive fuckin weeb
I was thinking the same. Japanese is such a poetic and respectful language 😌
I love how they each say “oh!” after hearing each other’s names. Such a cute form of acknowledgement and excitement to meet someone ☺️
I love it too. I am not remotely Japanese and hadn't been till I was a late teen--but I always had little sounds like this as vocal stims since I'm neurodivergent, and it felt so accommodating to have others do this in Japan and to not have to make eye contact, lol.
First time
@@ErutaniaRose what do you mean you are not japanese but hadnt been till late teen? You became jap? What, you are trans-racial? huh?
For me that's too weird 😂
I do this when communicating with ppl through text and quite a few have told me they find it annoying and or rude, when I’m just trying to be polite showing I’m paying attention to them. 😢
Okay but why does this legit sound like something David lynch wrote during a fever dream
That cracked me up! Good one 😂
They're all fever dreams
😂😂😂
Right
This definitely sounded like a convo between those damned rabbits…
I was thinking more David Mamet
This sounds like when someone tries to talk but my auditory processing disorder is feeling extra spicy.
I was just thinking today that you never see a book that one of the main characters has an auditory processing problem.
@@BlackSerannaread Mark Twain
Not just me thank GOD
😂😂😂 dude same
Sometimes CAPD can be hilarious. Like when you hear your elderly mother tell you to "rip the wizard out of the floor bong"😂
Little Pond is so cute in English too!
Great video!! It's so funny 💞😂
Omg when she said "im under the forest" and then follwed it up with "im inside the field" i was like what kind of twisted murder mystery is this???
Edit: I appreciate people explaining the concept of the names to me, but I was already aware. I simply made a joke!
Japanese Cluedo.
Like playing video games as a squad and trying to find each other lol
My brain went to psychedelics lol
Oh my god hahahahahahahaha 😅
I'm ngl I thought similarly but I thought it was an innuendo of some kind 😅
I wish more people used literally translations like this. It helps people learning the language to know how sentences are formed, and to break sentences down when it's something they don't already know.
ay, a better introduction to LINGUISTICS. making any language relatively EASY to learn faster
i know! i honestly find the direct translations so intriguing, and how people are able to develop coherent translations.
I disagree. I speak enough Japanese to know how this conversation would sound, and I'd have the hardest time speaking if I had the literal translation rolling around in my head during conversations. It would make no sense to me. Lol. But boy was it funny.
Yes, I'm thinking of my own language, some words sound really funny when you start thinking of what they actually mean, or if you would translate them literally. As an example "raccoon" would be "washing-bear", "ladybug" would be "key-maid", and "vegetables" would be "green-thing" in my language. 😄
@@kaseyc9459I feel like it usually helps with Slang phrases so that you can understand how to use them Outside of regular context.
(Like if someone really absorbed "grass( 草 )" as "lol" in the VTuber community, but didn't know why, or thought that kanji was usually used as Lol and confused an older person who isn't as aware of Internet slang. Or even worse, didn't actually know that it meant Grass, and got confused hearing it in a literal usage 😂)
Japanese translation:
森下: 初めまして。
田中: 初めまして。
森下: 森下です。
田中: 田中です。
森下: あっ。
田中: あっ。
森下: 今日も暑いね。
田中: そうね。 今日も蒸し暑くなって。
森下: そうですね。
田中: ええ
森下: 失礼ですが、今何歳ですか?
田中: 平成3年5月20日に生まれて、33歳です。 森下さんは?
森下: 昭和63年11月1日に生まれて、 35歳です。
田中: おっ、 先輩ですよ!
森下: そんなことありませんよ!
田中: あら、 もっと多くが来ます。
小川: 初めまして。
森下: 初めまして。
田中: 初めまして。
小池: 初めまして。
森下: 初めまして。
田中: 初めまして。
小川: 初めまして。
森下: 森下です。
田中: 田中です。
小川: 小川です。
小池: 小池です。
Ohh its Tanaka, i was like what she meant with inside the field.
Translating this made more sense
Thank you for this!
Transliteration would be great. :D
@@platynowa I just hit the translate button provided bu RUclips and it makes perfect sense now.
Man, all those Japanese lessons are paying off
_Fields like the first time, Fields like the very first time_
❤I'm in ❤️
This is genius 😂😂
Hahaha 😆
Whats going on with this???
Omfg😂
the amount of “first time”s in this video is insane HAHAH
Better not make that a drinking game haha 😂
Guess you could say that it wasn’t the first time lol
They are like a RUclips comment section in 2017.
First x 12 people per video
Just made me think of Leslie Neilson and doctors all greeting each other like;
“Doctor” -nods-
“Doctor” -nods-
“Doctor” -nods-
And so on
@@BlueYlnMn there is the door 🚪
😮 Literal translations are wild! Thank you so much for this 🥰
Glad you like them!
the way i was translating everything in my head to japanese as this was going on
Hearing this actually helps because it helps process Japanese grammar, language and culture. I’m a Spanish speaker, so seeing grammar change in this way is typical and even funny when translating between languages. Thank you for the vid!
Unfortunately the grammar isnt changed completely so it won't help too much (it's barely possible though. I'd say order of grammar is more like how Yoda speaks.. kinda), but the words are completely translated at least:'3 it's really funny nonetheless
I agree with the above comment.
I'm learning Japanese as well, so I'm sorry it's really not perfect... take this will a grant of salt, but I'll try and rearrange more of the grammar. I tried replicating how personal pronouns (Me, I) are more omitted when it's a 1 on 1 conversation, as well as trying to follow the grammar pattern subject, object verb, instead of English subject, verb, object (ex. JP:"I apple ate" vs EN: "I ate an apple") I don't know if the names should be altered though, so I'll leave them:
"First time!"
"First time"
"Under the Forest I am"
"Inside the Field I am."
(Bowing)
"It's today hot too, right?"
"So seems... today, steaming hot it is also getting."
"Right, it seems?"
"Yeah"
"Rude, but age are what you now?"
"Flat Grow 3 born, 5 moon 20 day, 33 years. Under the Forest, what about?"
"Shining Harmony 63 born, 11 Moon 1 day. 35 am."
"Oh! Superior!"
"That thing is not."
"Oh, coming more are!"
(Multiple greetings of "first time")
If I had the time and experience, I'd go into a deeper translation and writing the actual speech represented by this, but I'm not that confident in my knowledge of the language and it's very late at the time of this coomment. Good luck learning, hopefully it could help a bit more!
This is how I get to understand the different nuances of languages I've learned.
If you want a laugh, watch "Mind Your Language".
Spanish is the most disgusting language.
"FLAT GROW 3, FIVE MOON, 20 DAY" was so insanely funny to me
FLAT GROW 2 REPRESENT
Someone please explain this to me? Are these years?
@@ae3qe27u3 Heisei era, which is 1989-2019. The kanji for that are 平成 which would probably be more accurately translated like "become peace" but the first character can also mean "flat" so it's funny.
@@smittens888 okay, so the years are given based on the era of emperor. Makes sense. I was trying to figure out if it was some like... Zodiac thing? Like some kind of 12-year cycle? But emperor-based makes a LOT more sense
@@ae3qe27u3Also “Shining Harmony 63,” or Shōwa 63 (that is, the 63rd year of Emperor Shōwa’s reign.)
That corresponds with his final year on the Chrysanthemum Throne, which was 1989.
To be fair just numbering months instead of naming them made it really easy to learn dates in Japanese.
English months are numbered, at least some of them, but that makes them more confusing. Sept, Oct, Nov, Dec are 7th, 8th, 9th and 10th month. However, because Julius and Augustus Caesar had months inserted in the middle of the year named after them (July and August) those numbers are 2 months off now.
Yeah but the Chinese do it better 💅 @@Pattoe
@@PattoeBrother, you're speaking nonsense. Every month in English has a number. For example, today is 07/06/2024.
Saying the number of the month is something done in Malay, as well. Instead of saying "I was born in October," we could instead say "I was born in month 10" because it is much more brief. You can still say the name of month so it is a choice.
@rajbhattacharya4427 yeah, but we only use the numbers in numerical date formats. i don't say "i was born in 6" or "i was born in month 6", i say "i was born in june".
this is why i respect the diff dubs of animes and shows. sailor moon for example had a popular dvd dub at my video store as a kid where all their names were changed to eurocentric ones (SM=Serena) and the dialogue itself was eh, the theme song was in english and not translated at all, just kept the music. the iconic great dub (VIZ!) is translated as close to original as it can get without us misunderstanding, the characters have their true names (SM= Usagi♥), and the music and locations and stuff are original & japanese ! if that’s not palatable to other cultures, fuck em! those shows (especially when i watch subbed instead) helped me learn about diff culture as a kid; to respect the forms of literacy in other languages / other countries /etc.
but this vid is hilarious, i love how different our countries are 🥰 thanks for sharing bc these do actually teach young people a few things..even when just being comedic
As someone who doesn't understand Japanese at all, I am very entertained by this
I'm just lost
Same.
Same. Why are they saying first time so much? Is it the first time they're saying hi to each other or...?
@@kellsbellls Hajimimashite is a standard Japanese greeting, sort of like "It's nice to meet you" in English. It's often used in formal settings.
It also literally translates to "first time" or "beginning".
As a Chinese, I understand the birthdate and the name thing as it’s also similar to Chinese
It's like hearing an alien conversation. Language is amazing. It structures how we see reality.
Yay Sapir-Whorf theory!
Language doesn't do that, we just use different names for the same things. Our day to day activities does structure how we see reality. We also use language mainly to think by communicating with ourselves, but that's philosophy stuff.
Source: I made it up.
I made some edits to put more bs ✌️
@@VashdaCrash Oh! That thing is not.
As someone who speaks 4 languages I can attest to that. It also changes your behavior which studies also confirmed. I behave differently when I speak Portuguese vs German.
@@VashdaCrashWill your are right. That is BS. Look up some studies. Languages modify how you behave and think. I think differently when I'm talking German vs Portuguese. That's because culturally Brazil is very different from Germany.
This is sooo funny! This is a literal translation of what Japanese people say. I've often thought about this but never to this extent. Awesome.
If you're like me learning Japanese through Duo Lingo, you're confused. They teach you initially that "nice to meet you" is "dozo yoroshiku". Suddenly in the next unit it's Hajimemashite, no explanation as to why. They also don't bother explaining WHY it's the greeting, just "this is what it is, REMEMBER IT".
i love that the language is so polite and rooted in nature its very beautiful and respectful. i wish english was more like that to be honest
I studied japanese for about 2.5 years in college, as well as a month there. This is fantastic! This is an exact, literal translation of perfectly normal small talk. And it’s a REALLY GOOD TRANSLATION.
What does First Time mean?
@@recoveringsoul755 It's the equivalent of "Nice to meet you". The Japanese word is "Hajimemashite".
Are there second and third times???
@@gorgo4910 It's a short way of saying, "It's my first time meeting you." Just like you wouldn't say "Nice to meet you" any other time but the first.
@@taiken64 thanks
So fascinating! It makes you think about all of the things in English that make little sense when taken literally.
There's a whole bunch of sayings from the days of sailing ships that exist in the modern era, which must be baffling if you didn't grow up with them.
@@michaelmartin9022 I see what you did there. "baffle" is when the winds blow erratically different directions at the same time making it impossible for a sailing ship to move
@@marcushaupt1564 LOL, actually I didn't even know what was one of them
You can't escape them! Hahaha
I have a whole stock of these in both Japanese and English. Japanese for when my students think that an English expression is dumb, and English for when new fellow immigrants think that a Japanese expression is dumb.
"First time" killed me, lol. Subscribed IMMEDIATELY.
What does that mean?
@@Joesire I believe it means "It's nice to meet you(for the first time). Hajimemashite literally translates to beginning (for the first time)
Me too 😂
Hajime: begin
SAME LMAO
They've very polite Americans 😂 !
For those who don't understand why they greet eavh other saying "First time", it's the literal translation of "Hajimemadhite", a phrase you say when greet someone for the first time
The british "hot today," lol
Yeah where did that random British accent come from 😂
Hello I teach English in Japan~~
For some reason the Japanese pronunciation of "hot" can sound like the British way. It can also happen if the person lived in the UK or their main English teacher trained or is from the UK. I've seen all situations xD
I guarentee this woman is a polygot. And when you know A BUNCH of different languages your accent tends to become a bit jumbled
I thought the same thing! 😂😂
She pronounced it the way it's spelled. Hōt tūd-a-y. It's not spelled hät tūdā.
The error is in the American pronciation. It's ok because there are too many pronciation errors to count in all the dialects of English.
Originally the words were written down phonetically: spelled the way they were pronounced. You can tell which way is closer to the original when you hear someone who speaks English as a second language pronounce it with their native accent. They usually pronounce the words the way they're written instead of adding some invisible letters and ignoring some of the ones that are clearly visible 😂
I had a Japanese professor that would always overly-translate Japanese names into English like this “Mr. Base-of-the-mountain” or “Mr. Middle-of-the-field”… it made learning kanji more memorable and fun.
haha those sound likes names you would give wild animals or bugs, based on where you encountered them
When I worked in Japan one of my colleagues was Tamura-San and he loved to say that he is « Village People » hahaha
He sounds like a trip.
Was he a macho, macho man?
They have a YMCA in Japan??
@@avril.227 They do, several of them in fact. One of the services that they provide is instruction in the Japanese language for foreigners seeking admission to a Japanese university. Google "Japan YMCA".
❤ The slight dips into British had me over the moon 😂😂
I love "I'm rude but what age are you now?"
I teach little Japanese kids, one asked me "Do you know your age?"
I would love to see the work conference version of this, with everyone saying “please go well” or “be nice” on repeat
“Be nice” or “go easy on me” would be so 😂😂😂
when do they get any work done?
thanks
one of the things i loved about learning japanese in highschool was that there IS an entire system for small talk 😭 as an autistic person it was a major relief to know you could just follow the script
I always wondered if learning Japanese was out of the cards for me since I am also autistic and have problems with subtext in conversations, so this is really encouraging to hear
Japanese has a lot of shallow conversations that are straight forward (predictable small talk), but it's also heavily context based and relies a lot on indirect communication in everyday life.
This is just something you should work extra on if you find it difficult. I'm sure many people similar to you have learned Japanese before successfully so don't worry and keep going! :)
@@serazvi5387 i recommend kyota ko on here for quick explanations on what the script phrases *literally* mean and why they use em for certain situations! if you find speaking casually with folks easier to learn when you know where a turn of phrase came from originally, hes a godsend
english has a good number of scripted small talk exchanges too and I think realizing that and learning what they are is a game changer. we aren't really "taught" them like we are taught the foreign language versions. but it could be worth finding out what ESL people are taught for english small talk and keeping them in your back pocket
@@NekoSofieKi think that (if you happen to be white or otherwise not ethnically japanese) people may be more forgiving of you not hitting all the subtle social cues because they don't expect a foreigner to know them! so it can be a nice cover for autistic people in that sense. no one thinks you're weird if you miss something they just think you're a well meaning foreigner, which you are!
when google translate glitches
It’s like how I imagine very polite aliens would sound.
That's how I've always thought about the Japanese! 😂
@@DonoVideoProductions I wonder what they think of how is westerners sound, specifically us Americans. I imagine it’s probably not very flattering.
@@prestonowens4594 I saw a video, where they asked Japanese people to do their best American impersonation. It was NOT flattering. Lots of loud swagger.
@@DonoVideoProductions yeah that’s pretty much what I though they’d think of us Americans.
@@prestonowens4594 We definitely deserve that impression, the majority of us at least.
"I'm rude but how ...", in Farsi we also apologise when asking most of questions:) I wonder if it's mutual of Asian and Middle Eastern language
Hi, I’m sorry but did you need help with that? [whatever they’re struggling with] - Canadian
😂 I worked with a guy who spoke Farsi, and he apologized when he asked a question..I never knew why until now.
😮😮😮
@@lammy9733it’s because most of their questions are invasive and they know it’s rude to ask but they do it anyway and think by apologizing first it excuses their bad behavior
@Elsie144k wow thank
I like these so much. I wish we had more litteral translations like this, it really helps understand grammar structure
Lol, the English accent in "steaming hot today" is great 😂
I love literal translations like this. You can learn a lot about someone’s native language and culture by spending time with them in their earlier phases of learning YOUR language, because in that phase you generally end up translating things very literally, word by word, and you’re not always conscious of how certain phrasings and sayings are specific to your language or language family.
Forest Burrows/Hillsborough is a legit name! XD A lot of western countries have very similar naming practices to this, but the names are so old we don’t associate the names w their original meanings offhand. Aiden means ‘little fire’ for example.
I know Finnish surnames have a similar thing to this going on.
Lots of Japanese surnames have literal English equivalents; for example, Takahashi = Highbridge.
Because this is clickbait. For the dullards who actively watch shorts.
I actually live near a place called Hillsborough. It's located in North Carolina, USA.
Really that's how almost all names form. They are words. We have Flower names: Holly, Iris, Daisy, Liliy; we have geographic names: Dale, Brook, River; we have occupational: Cooper, Smith, Driver; we have characteristics: Hope, Cherish, Strong. And like the OP said a lot of names mean something in an old language. Mine for example Jason means healer in ancient Greek.
We only think it's odd when we hear names that incorporate aspects not typically used in Western culture, think Native American names for example. I know a Blue Wolf, cool dude, cool name. One may think that's an odd name, but don't think twice about Wolf Blitzer, or Wolfgang Puck. All are variants but we rarely use color in our people names, so then Blue Wolf seems different. But Yellow Knife, Red Rocks, Blue Lake and Greendale in English are not considered odd. Also in English we rarely use sizes in our name (Little River, Small Pond). Again both River and Pond are common names in English, but put the size qualifier it comes off as odd.
The fact that we can translate between languages is amazing. It also shows that even though we think and dream with language, there is something structural underneath it that we must share, that already mediates in between our deepest thought and the language we filter them into.
Absolutely, language is a window into the hearts and minds of other people, and dissolves barriers between us as if by magic.
I speak 3 (life circumstances, not 'accomplishment'), and there is obviously a difference between what we call a 'by word' or 'by meaning' translations. Both have their place, of course. . Anyway, I do not know a lick of Japanese, and/so this was fascinating to watch. And very cute :)
i agree. the universe is a ready-made, automated service. We don't necessarily have to have a single molecule of intelligence in order to shit, eat, sleep or reproduce. Like a self updating/evolving OS.....for deer.......
I love coming across others who love language as much as I do and for similar reasons. I couldn’t have put this any better than you did!
Hence large language models (ChatGPT etc)
"I'm under the forest"
" I'm inside the field"
" I'm little river"
"I'm little pond"
😅 I'm laughing my a out 🤣
For the ones who don't understand first time normally means nice to meet you. And under the forest and inside the field are their name's meanings.
Thanks for likes.
I know it is so irrelevant but I want to say something because probably a lot more people then I saw in my life will read this comment.
I saw a lot of people in social media whos works are apriciated. After a while these people starts to really care about what people think. Social media is designed to make people addicted. And it use our instinct to be loved by others. I saw people who has opperation for their nose just because they take some comments saying your nose is ugly. Also I saw a lot pf people that really wants those youtube comment likes. Just why? It doesn't have any benefits or point to say 'anybody watching in 2024'. Maybe this give them a lot of likes but these likes are useless. We startes to think like 'which of these comments would people like more' before writing comments. This is unhealthy. Comment should be for our ideas. But everybody says the same things while trying to get useless likes. I don't like to be addicted to others in my every movement. I don't want to think what society would like. But social media does this to us. I'm really sad for myself and others. I want to be more me. Thank you for reading.
I thought it was short for "first time meeting you"
Why do they choose names with that meaning? And how do you greet someone who you are meeting the second time?
@@giftofthewild6665
It's direct translation from "hajimemashite" which you say as greeting when you meet someone the first time.
Hajime means 'the first time' and -mashite (from "-masu") is honorific verb ending
THANK YOU lol 😆 I wondered but I felt it was too strange. 😅 Very interesting.
@@rexibhazoboa7097 They are most likely their surnames and it's not at all uncommon that surnames have these meanings, in my language we have surnames that basically mean 'lives by the stream', 'lives in the forest ', and other simpler ones like 'stream' or 'knight'. My own surname means 'newcomer'.
But that being said it is also quite normal to have nature themed first names in many languages, including my own and Japanese here, English too. In some languages they are very simple (Willow, Juniper etc) and in others they are more complex and basically mean entire phrases.
Thanks. Now make 3,000 more of these please 🥰
Lol, you captured exactly how I feel
i’ve studied korean, and i realized this is the same energy as them 💀
korean chinese and japanese are like french, portuguese and italian.. same 2000 years ago, but different enough to believe theyre different peoples now.
40% cognates, Korea only got rid of Kanji less than 100 years ago, Japan will get rid of Kanji in the next 100 years..
Typical linguistics, mirrored on the other side of eurasia.
@@ryanshaw4250 No, they are much more distant than the case of romance languages in terms of linguistics, not even the same language family. It's something more like Persian & Arabic.
Please please please do the other way around if you haven't already! This was such a funny and interesting video
I feel like I was listening to ChatGPT between two phones.
This is fascinating. I would love to see examples of so many languages.
Hmmm same here, but also, your comment made me think we're a bit confused, this might be one example from one village. My language (Spanish) transliterated may sound so different depending on the region, or even neighborhood of the speakers... You could think they're different languages.
I get "inside the field" at the end. In Japanese, it's 田中(Tanaka). Also, "first time" refers to 初めまして!("hajimemashite!", Nice to meet you!) which comes from 初めて("hajimete", for the first time), and a lot more.
I took inside the field to mean nakata 中田
Thanks! I didn't understand the First Time thing at all lol
Fascinating. The range of human expression and cultural differences can seem so wild.
This is super helpful in understanding the structure and different cultural parts behind the language. I would love to see more of this!
I kind of get what you mean, but also don't.
Would learning English be more clear if people told you "hello" was "fetch!"? Etymologically, it is, but literally, it's a greeting. You know what I mean?
@@kiraPh1234k Mmm, I think you may be misunderstanding, because "hello" doesn't literally mean "fetch" in English at this very moment, at least where I live (North America), whereas all of the phrases in this video are term-for-term translations of normal speech in modern Japanese.
I'm curious, do you speak another language? Because there are many phrasing differences just like this in all kinds of languages.
@@nimakay620
They're not though. The term for term, literal translation of Hajimemashite, for example, is "nice to meet you".
We would describe this kind of word as a homonym, and specifically a homograph. A Japanese speaker doesn't understand you as meaning just "first time" when you use it as a greeting, but instead understands it as a greeting for meeting someone.
The same thing happens in English, even outside of situations like "hello" and "goodbye" where links to the etymology have been mostly forgotten. In names for example, we see both forgotten etymology like William meaning protector of the realm, as well as simple homonyms like Carver meaning one who carves. But an English speaker, like a speaker of any other language, understands a name as a name in the majority of cases. Only situations linked to minority groups do English speakers link the meaning in other ways, such as hearing the name Eagle might make them question if it's really a name since they're not used to it (although it's a real name).
We see similar shifts in Japanese too, where you'll find names with characters that have a certain meaning and pronunciation but then the name is pronounced differently and carries another meaning behind it.
And yeah, I speak English fluently and Esperanto quite well (well enough to have political discussions in it). I also speak some Spanish, not so well but enough to give directions at various jobs and understand what people are trying to ask about. Then I speak/understand very very little of many other languages, like Japanese, Vietnamese, Korean, German, Italian, Russian, and some constructed languages like High Valerian and Trigedasleng. I have a passion for studying language, which is why I learned so little about so many and can read phonetically different alphabets like hiragana, katakana, Cyrillic and Hangul even if I cannot understand the meaning behind the words.
Japanese is just different than English. Words are more contextual in Japanese, and their meaning has to be interpereted based on the situation. English is more literal and requires less interpretation. So English already sounds like this.
I've been learning Japanese for a while and I can tell you that knowing more or less what they should be saying makes it 1000% funnier
This is actually very helpful for foreigners learning Japanese. I actually understood it a little better when I translated it in my mind. Hearing the English grammar in this way helps to solidify the Japanese way to say it when I switch over
Hajimemashite - (lit. First time)
I love being a native English speaker, because my brain literally just thinks "first time meeting" everytime I say it
OHHHH THIS MAKES MY JAPANESE CLASS SO MUCH EASIER TO UNDERSTAND
I love these!
There's not enough direct transliteration language videos out there.
It's so fascinating to hear how weirdly off but still somehow understandable it is.
I loved this too. Really interested to understand more. Now do I say, “Last Time”
Took me way too long to understand what they were trying to communicate here.
that's not what transliteration means tho
no -a transliteration would be in a written script not video-
@@meriwoo7382 exactly-if it’s truly a transliteration-it would need to be written.
These are actually really helpful with linking Japanese to meaning, and not just English -- tysm!
Could watch and listen to this for hours. It's somehow strange but also wholesome someway.
The politeness is refreshing
It’s fairly standard in my town. Come join us!
I'm rude, but...
The rapid fire "first times" killed me 😂
It’s videos like this that reaffirm my respect for people that decide to learn a language they weren’t raised around. Accents or grammar mistakes be damned, you all are fucking rockstars 🤘🏻
Heisei 3 being translated as flat grow 3 and Showa 63 as Shining Harmony 63 is too much for me 😂
Can you explain what Heisei 3 and Shows 63 are please,?
Showa 平成 63 = 1988
Heisei 昭和 3 = 1991
The Japanese calendar is based on the ascension date of each Japanese Emperor. When a new emperor ascends to the throne, the year resets to 1.
Showa (you'll know him as Hirohito in WW2 history) and Heisei were Japanese Emperors. The translations to flat grow and shining harmony were just her breaking down the emperors' names to their individual characters and directly translating them. For example, Heisei = 昭和, and 昭 = shining, 和 = harmony.
I love literal translation. It can be so funny and also really helps me when I’m talking to people whose native language isn’t English.
I’ve been learning Korean for a few years and the literal translations are a bit similar! 처음 뵙겠습니다/처음 만나요 also means “first time meeting” 😮 It’s so interesting!! I love learning about languages 💗 This video was very entertaining ^^
I need a whole series of these. These are wonderful
same, I'm so sad this is the only one of this, and grateful at the same time for the youtuber for making this
I WAS SO CONFUSED, had to watch it twice.
3 times for me!😊
I didn't get it until seeing the comment section
Am I sober? I think I am but this video is making me question reality. What in the hell is happening lol.
@@TheIndigo1child oh haha she is using the LITERAL translation of a Japanese conversation into english, thats why it sounds so weird, for example the "5 moon 20 day" would actually be "May 20th"
That doesn't explain shining harbor 63. Inside the field. Under the forest. @@Diana_Bg7
Very elegant name choices and calendar styling!
That "steaming hot" sounded like a British broadcaster
weirdly this was really
helpful in understanding japanese sentence structure a bit more
ngl, shining harmony 63 sounds like a 90's videogame made by the japanese for nintendo.
seemed more pc98
I thought it sounded like a hair dye 😅